Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
As at 18 July 2002,167 original and 47 supplemental reports had been submitted and are being reviewed, in partnership with the State concerned, by the expert advisers assisting the Committee. По состоянию на 18 июля 2002 года получено 167 первоначальных и 47 дополнительных докладов, которые рассматриваются экспертами-консультантами, оказывающими содействие Комитету, совместно с соответствующим государством.
Three types of administrative procedure exist for investors: Non-contractual regime: For any investment below 200 million dirhams, the CRI concerned processes the application; Contractual regime: This allows for an investor-state contract based on the negotiation of terms and conditions. Для инвесторов предусмотрены три типа административных процедур: неконтрактный режим: по любым инвестиционным проектам на суммы менее 200 млн. дирхамов заявка обрабатывается соответствующим РИЦ; Сама эта процедура конкретно не прописана.
A National Nutrition Mission has been set up under the chairpersonship of Hon'ble Prime Minister vide notification dated 31st July 2003 with a view to give policy direction to concerned Departments of the Government for addressing the problem of malnutrition in a mission mode. На основании циркуляра от 31 июля 2003 года под председательством премьер-министра была учреждена Национальная миссия по вопросам питания в целях предоставления соответствующим ведомствам правительства принципиальных указаний для решения проблемы неполноценного питания на адресной основе.
In addition, a recommendation has been made by Ministers of Industry to the concerned authorities not to issue licences for tobacco-manufacturing factories of all types. Кроме того, министры промышленности рекомендовали соответствующим органам не выдавать лицензий каким бы то ни было фабрикам по производству табачных изделий.
The Board will be informed that, following consultations with the member State concerned, the Secretary-General of UNCTAD has included the Centre Béninois pour le Développement des Initiatives à la Base in the Register of national non-governmental organizations provided for under Board decision 43. Совет будет уведомлен о том, что после консультаций с соответствующим государством-членом Генеральный секретарь ЮНКТАД включил Бенинский центр развития инициативы на местах в список национальных неправительственных организаций, предусмотренный решением 43 Совета.
In Venezuela, for example, the absolute legal incapacity cannot be decreed without the person concerned having been questioned and four immediate relatives or, in their absence, family friends, having been heard. Например, в Венесуэле полная недееспособность не может быть признана без собеседования с соответствующим лицом и четырьмя ближайшими родственниками или - в их отсутствие - друзьями семьи.
Subject to request by Naalakkersuisut, an agreement may be concluded with the Minister concerned who shall lay down detailed cooperation rules within the framework of this provision, including a detailed determination of criteria for when agreements shall be deemed to be of particular importance to Greenland. По просьбе наалаккерсуисута соглашение может быть заключено с соответствующим министром, который в рамках настоящего положения устанавливает подробные правила сотрудничества, включая детальное описание критериев признания соглашений особо важными для Гренландии.
Another 623 ropanis (31.15 hectares) of land are also unused and the Nepal Electricity Authority has decided to return it to the concerned landowners by taking compensation amount from them. Неиспользованными оказались 623 "ропани" (31,15 га) земли, и Непальское энергоэнергетическое управление приняло решение о ее возвращении соответствующим землевладельцам в обмен на выплаченную компенсацию.
Poland suggested replacing the text in bold with"[P]arties concerned shall be invited to submit statements or observations in regard to this information within the time limit set by the Committee.". Польша предложила заменить выделенный жирным шрифтом текст фразой "соответствующим сторонам предлагается представить заявления или замечания в отношении этой информации в сроки, установленные Комитетом".
It argued that the evidence value of pages from Facebook and the Internet site was neither stronger nor weaker than if the person concerned gave the information directly. Он отметил, что доказательная ценность страниц "Фэйсбука" и Интернет-сайта не больше и не меньше, чем в случае непосредственного представления этой информации соответствующим лицом.
The Committee invited Contracting Parties to consider amending the accession eligibility criteria of concerned international legal instruments to make it possible for all United Nations Member States to take advantage of UNECE-administered transport conventions and agreements. Комитет предложил Договаривающимся сторонам рассмотреть вопрос об изменении критериев правомочности для присоединения к соответствующим международным правовым документам, с тем чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций могли воспользоваться преимуществами конвенций и соглашений в области транспорта, находящихся в ведении ЕЭК ООН.
The Board was informed that for the two-year reporting period from 1 January 2012 to 31 December 2013,395 cases had been received, of which 83 cases were found not receivable owing to failure by the pensioners concerned to submit appropriate documentation. Правление было информировано о том, что за двухгодичный отчетный период с 1 января 2012 года по 31 декабря 2013 года было рассмотрено 395 заявлений, из которых 83 не были удовлетворены вследствие непредставления соответствующим пенсионером надлежащей документации.
There is also a special web page for job announcements and for matching candidates with placements, where persons with disabilities can search through vacancies and ask the Labour Affairs Bureau to provide references to the companies concerned, thus increasing their chances of being taken on. На веб-сайте также имеется специальная страница для размещения объявлений об имеющихся вакансиях и оценки соответствия кандидатов предлагаемой работе, с помощью которой инвалиды могут осуществлять поиск вакансий и просить Управление трудовых отношений рекомендовать их соответствующим компаниям, что повышает их шансы приема на работу.
Instead, the proposed temporal perspective, which favoured a pragmatic identification of the issues raised before the legal responses to them were examined, allowed for a unified approach to the principles concerned, taking also into consideration the possible interactions among them. Вместо этого, было предложено рассматривать данную тему во временном ракурсе, что содействует прагматичному выявлению вопросов, поднимаемых до того, как будут изучены правовые ответные меры на них, и предусматривает единый подход к соответствующим принципам, учитывающий также возможное взаимодействие между ними.
In its decision, OAU had requested its secretariat "to seek the support of the relevant United Nations agencies and other actors concerned, so as to evolve an African common approach". В своем решении ОАЕ предложила своему секретариату «обратиться к соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций и другим участникам с просьбой оказать содействие в разработке общеафриканского подхода».
The Kingdom of Saudi Arabia is of the view that the United Nations represents the appropriate framework for serious talks that will allow all the States concerned in the Middle East to take collective action for the establishment of a nuclear-weapon-free zone. Королевство Саудовская Аравия считает Организацию Объединенных Наций надлежащей структурой для серьезных переговоров, предоставляющих всем соответствующим государствам на Ближнем Востоке возможность поддерживать сотрудничество в деле создания зоны, свободной от ядерного оружия.
States take effective measures, in consultation with the concerned, to combat prejudice, eliminate discrimination and promote tolerance, understanding and good relations among and all other segments of society. Достоинство и многообразие культуры, традиций, истории и чаяний следует соответствующим образом отражать в образовании и общественной информации. в консультации с заинтересованными и всеми другими слоями общества.
Moreover, paragraph (b) of rule 5.13 stipulates that, in arriving at its determination as to whether the request is well founded, the Pre-Trial Chamber shall take into account any views expressed by the State Party concerned. Кроме того, пункт (Ь) правила 5.13 предусматривает, что при решении вопроса о том, является ли просьба обоснованной, Палата предварительного производства учитывает любые мнения, выраженные соответствующим государством-участником.
We did so because we believed that it was important to send a message to all concerned that any contemplated act of deportation of Mr. Arafat would be illegal and inconsistent with the objectives of the Middle East peace process. Мы поступили таким образом, поскольку считали важным дать понять всем соответствующим сторонам, что любой планируемый акт депортации г-на Арафата будет незаконным и не будет отвечать целям ближневосточного мирного процесса.
In accordance with the relevant articles of the Joint Inspection Unit statute, the Unit has advised the Secretary-General that "the report should be distributed to Member States of the respective organizations for consideration at the next meeting of the component organs concerned". Согласно соответствующим статьям статута Объединенной инспекционной группы, Группа рекомендовала Генеральному секретарю "препроводить этот доклад государствам-членам соответствующих организаций для рассмотрения в ходе следующего совещания заинтересованных компетентных органов".
The multiple personal attacks directed by Member States and their proxies against special procedures mandate holders, members of commissions of inquiry and human rights officials were unbecoming of the dignity of the Governments concerned and generated a clear impression of guilt. З. Многочисленные личные нападки, совершаемые под руководством государств-членов и их ставленников в отношении мандатариев специальных процедур, членов комиссий по расследованию и должностных лиц, занимающихся вопросами прав человека, являются неподобающими действиями, которые не делают чести соответствующим правительствам и производят явное впечатление виновности.
It might be useful in that respect to speak directly with the States concerned, after sending reminders, by contacting the appropriate State bodies responsible for monitoring the implementation of the Committee's recommendations. В этой связи, направив соответствующим государствам очередные напоминания, было бы полезно вступить с ними в непосредственный контакт, а в случае необходимости - обратиться в государственные органы, которым поручено следить за выполнением рекомендаций Комитета.
This took many months and was later sent to the French Women's Rights Service, to concerned Ministers, Deputies and Senators, to the EWL, to our organizations and to all others requesting it. Составление доклада потребовало многих месяцев работы, и затем он был направлен Французской службе по защите прав женщин, соответствующим министрам, депутатам и сенаторам, Европейскому женскому лобби, организациям - членам Сети и всем желающим.
"The exaction from members of the peoples concerned of compulsory personal services in any form, whether paid or unpaid, shall be prohibited and punishable by law, except in cases prescribed by law for all citizens". "Привлечение лиц, принадлежащих к соответствующим народам, к принудительному выполнению каких-либо личных услуг в любой форме, оплачиваемых или неоплачиваемых, запрещается и наказуется по закону, кроме случаев, предусмотренных законом для всех граждан".
In 1998, a total of 61 urgent appeals to prevent imminent loss of life had been addressed to the Governments concerned; those whose lives had been threatened included 130 women and children, human rights defenders, humanitarian aid workers and members of the judiciary. В 1998 году соответствующим правительствам был направлен 61 настоятельный призыв отказаться от осуществления казни; в число тех, кому угрожала казнь, входили 130 женщин и детей, правозащитники, лица, занимавшиеся оказанием гуманитарной помощи, и работники судебных органов.