Corruption, extortion and other mistreatment of migrant workers by law enforcement officials also needs to be seriously tackled by the agencies concerned. |
Соответствующим ведомствам необходимо решительно бороться с коррупцией, вымогательством и другими злоупотреблениями в отношении трудящихся-мигрантов со стороны сотрудников правоохранительных органов.. |
The President forwarded these questions to the concerned State Parties with each providing a detailed response. |
Председатель направил эти вопросы соответствующим государствам-участникам, каждое из которых представило подробный ответ. |
Specific indigenous or religious sites may be fully accessible to the concerned peoples and communities, but not to the general public. |
Отдельные места коренных народов или религиозных общин могут быть доступны в полной мере только соответствующим народам и общинам, но не обществу в целом. |
In a monist system, treaties become part of the domestic legal framework once they have been ratified by the State concerned. |
В странах с монистической традицией международные договоры становятся частью внутреннего права сразу после их ратификации соответствующим государством. |
It falls to counsellors from the Directorate of Labour to assess which measures suit each individual, in consultation with the person concerned. |
Советники Директората труда в консультации с соответствующим лицом оценивают меры, которые подходят каждому отдельному лицу. |
Financial and technical assistance should be provided to the countries and/or official bodies concerned for exhumation and identification processes. |
Следует оказывать финансовую и техническую помощь странам и/или соответствующим официальным органам в вопросах эксгумации и идентификации. |
The disconnection which may occur between cultural heritage and the people concerned is an important human rights issue. |
Важным вопросом в контексте прав человека является возможный разрыв связи между культурным наследием и соответствующим народом. |
Since 2006, the Government had issued a public notice in the press for complaints against human rights violations to the ministries concerned. |
После 2006 года правительство опубликовало в прессе публичное извещение относительно направления жалоб на нарушения прав человека соответствующим министерствам. |
In carrying out these tasks, the Prosecutor may, as appropriate, seek the assistance of the State authorities concerned. |
При осуществлении этих функций Обвинитель может, при необходимости, обращаться за помощью к соответствующим государственным властям. |
The bail order was duly served to the Police authorities concerned; however, Mr. Teeli was again not released. |
Постановление об освобождении под залог было надлежащим образом вручено соответствующим полицейским органам, однако г-на Теели вновь не освободили. |
In this context, urgent appeals or allegation letters were addressed to the States concerned. |
В связи с этим соответствующим государствам были направлены срочные обращения или письма с изложением обвинений. |
However, in the present case, the Prosecution did not deem it necessary to make an investigation and interview the concerned politician. |
В то же время в настоящем случае обвинение не считает необходимым провести расследование и встречу с соответствующим политиком. |
The Inspectors consider this an area of concern which should be addressed by the audit partners concerned. |
Инспекторы считают это предметом для обеспокоенности, на который соответствующим партнерам по аудиту следует обратить самое пристальное внимание. |
Following consultations among the Committee members, letters were sent to eight States concerned, including the reporting State, requesting additional information. |
После состоявшихся между членами Комитета консультаций были направлены письма восьми соответствующим государствам, включая государство, сообщившее о нарушении, в которых запрашивалась дополнительная информация. |
Countries need to launch intensive capacity-building programmes so as to enable concerned personnel to select, implement and operate the required technologies. |
Странам необходимо начать осуществлять активные программы по наращиванию потенциала, позволяющие соответствующим специалистам отбирать, использовать и применять необходимые технологии. |
In its follow-up response, Laos indicated that no complaint on the incident had been brought to Lao concerned authorities' notice. |
В своем последующем ответе Лаос указал, что соответствующим лаосским властям не подавалось никаких жалоб относительно данного инцидента. |
The Code and the international agreement between Turkmenistan and the State concerned define the conditions and procedure for extradition. |
Условия и порядок выдачи определяются Кодексом и международным договором Туркменистана с соответствующим иностранным государством. |
It had donated equipment to the countries concerned and provided them with the necessary technical support and material aid to carry out the related operations. |
Он безвозмездно передал соответствующим странам оборудование и оказывает им необходимую техническую поддержку и материальную помощь для проведения соответствующих операций. |
Financial and technical assistance should be provided to the countries and/or official bodies concerned for exhumation and identification processes. |
Странам и/или соответствующим официальным органам следует оказывать финансовую и техническую помощь процессам эксгумации и идентификации. |
The Chancellor of Justice has awarded damage compensation on behalf of the Government to the two persons concerned. |
Министр юстиции принял решение о возмещении двум соответствующим лицам убытков от имени правительства. |
He communicated the information he received to the Governments concerned and requested them to respond. |
Специальный докладчик направляет в связи с этим имеющуюся у него информацию соответствующим правительствам с просьбой дать на нее ответ. |
First, the primary role of a State concerned remains central in the initiation, identification, coordination and delivery of humanitarian assistance. |
Во-первых, в деле инициирования, определения, координации и оказания гуманитарной помощи главная роль остается за соответствующим государством. |
He could send recommendations to the authorities concerned and include them in his annual report to the Cabinet. |
Он может направлять рекомендации соответствующим представителям власти и включать эти рекомендации в свой ежегодный доклад Кабинету министров. |
When facing allegations of reprisal, States concerned should be reminded of their obligations with regard to protection. |
В связи с рассмотрением информации о предполагаемых репрессиях соответствующим государствам следует напоминать об их обязанностях, относящихся к обеспечению защиты. |
NIHRC recommended that the recommendations of the treaty and non-treaty bodies should be sent to the ministries concerned and to parliament for implementation. |
ННКПЧ рекомендовала препроводить рекомендации договорных и других органов соответствующим министерствам и парламенту с целью их выполнения. |