Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
In accordance with established practice, the Special Rapporteur, when receiving allegations of racism, racial discrimination or xenophobia, transmits them to the Governments concerned and expects reply three months later. Согласно установившейся практике Специальный докладчик, получая утверждения о проявлениях расизма, расовой дискриминации или ксенофобии, препровождает их соответствующим правительствам, от которых он ожидает ответа в течение трех месяцев.
However, as previously noted, all officials concerned have been directed to explain fully, and to justify each case in writing, bearing in mind their respective full accountability for their actions. Однако, как отмечалось ранее, всем соответствующим должностным лицам дано указание давать всестороннее объяснение и делать обоснование в письменном виде каждого случая, принимая во внимание, что они несут полную ответственность за свои действия в соответствующих случаях.
An instruction from the Director-General of the National Police dated July 1997 had reminded the staff of all services concerned of their obligation to make those documents available. В инструкции Генерального директора национальной полиции, датированной июлем 1997 года, всем сотрудникам соответствующих служб напоминается о том, что они обязаны предоставлять соответствующим лицам эти документы.
Thus, in some cases that practice has been discontinued and pertinent decisions and recommendations of central intergovernmental and intersecretariat bodies are integrated into documents addressing the substantive items concerned which allows for a more comprehensive, substantive treatment of the system-wide implications of the issues under consideration. В связи с этим в ряде случаев применение этой практики прекращено, и соответствующие решения и рекомендации центральных межправительственных или межсекретариатских органов включаются в документы, посвященные соответствующим основным пунктам, что позволяет более комплексно и обстоятельно учитывать общесистемные последствия рассматриваемых вопросов.
It is important that information exchange takes place with other international organizations or ECE member countries to ensure that technical assistance initiatives are well coordinated and executed in an efficient manner for the beneficiary countries concerned. Необходимо осуществление обмена информацией с другими международными организациями или странами - членами ЕЭК для обеспечения соответствующей координации инициатив в области технической помощи и ее эффективного оказания соответствующим странам-бенефициарам.
He would include the Committee's suggestion that Panama should make a contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture in his report to the authorities concerned. Он включит в свой доклад соответствующим органам предложение Комитета о том, что Панаме следовало бы произвести взнос в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток.
Lastly, UNCTAD and other concerned institutions should endeavour to ensure that the developing countries were capable of transparency and analysis in the case of such huge financial transactions and also that strict controls could be enforced. Наконец, ЮНКТАД и другим соответствующим учреждениям следует прилагать усилия к обеспечению того, чтобы развивающиеся страны имели доступ к информации о подобных крупномасштабных финансовых сделках, могли анализировать ее и осуществлять строгий контроль.
She noted that, in the short time since her appointment, she had transmitted to the Governments concerned over 450 complaints of violations of the right to life. Она отмечает, что за короткое время, прошедшее со времени назначения ее на эту должность, она препроводила соответствующим правительствам свыше 450 жалоб, касающихся нарушений права на жизнь.
In order to initiate the preparatory work and also to enable concerned members of the Security Council to consult with their authorities on the proposed expansion of MINURSO, he recommended an extension of the Mission's mandate for three weeks, until 20 October 1997. С тем чтобы приступить к подготовительной работе, а также дать соответствующим членам Совета Безопасности возможность проконсультироваться со своими инстанциями относительно предлагаемого увеличения численности МООНРЗС, он рекомендовал продлить мандат Миссии на три недели, т.е. до 20 октября 1997 года.
The Special Rapporteur wishes to thank all States concerned for their favourable reactions to the follow-up procedure begun in 1996, and particularly those which have responded formally. Специальный докладчик хотел бы выразить признательность всем соответствующим государствам за их доброжелательное отношение к процедуре последующей деятельности, начатой в 1996 году, и особенно тем государствам, которые представили официальные ответы.
The observer for the International Committee of the Red Cross stated that on its visits national laws were respected, although certain restrictions would be removed by the State concerned to allow the ICRC to fulfil its mandate effectively. Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста заявил, что в ходе осуществляемых Комитетом поездок обеспечивается соблюдение национальных законов, хотя соответствующим государствам следовало бы снять некоторые ограничения, что позволило бы МККК более эффективно выполнять свои функции.
(Transnationals should be encouraged to provide financial assistance to indigenous peoples to ensure that the peoples concerned have full access to and ability to engage experts and resource persons as members of their negotiating teams, if they so desire. (Транснациональные корпорации следует поощрять к предоставлению финансовой помощи коренным народам для обеспечения соответствующим народам полного доступа и возможности привлекать, если они того пожелают, экспертов и специалистов по разработке ресурсов в качестве членов своих участвующих в переговорах групп.
In fulfilling its mandated tasks, IPTF works in close cooperation with the staff concerned in the Office of the High Representative, IFOR, UNHCR and other international agencies. При выполнении возложенных на них задач СМПС тесно сотрудничают с соответствующим персоналом Управления Высокого представителя, СВС, УВКБ и других международных учреждений.
Therefore, the secretariat has prepared an explanatory note to be attached to the letters on confidentiality that will be sent to the submitting entities concerned together with the next article 16 report. Исходя из этого, Секретариат подготовил пояснительную записку, прилагаемую к письмам о конфиденциальности, которые будут разосланы соответствующим подателям претензий вместе со следующим докладом, представляемым в соответствии со статьей 16.
This may occur, for instance, in the light of additional scientific and technical data obtained by the State concerned, or if errors or miscalculations in the submission are discovered that need to be rectified. Это, например, может произойти в случае получения соответствующим государством дополнительных научно-технических данных или выявления арифметических или иных ошибок в представлении, которые следует исправить.
According to the prevailing laws, a man and woman who have attained the marriageable age may register their marriage at the District Administration Office and are given a Certificate of Registration of Marriage duly signed by the concerned authorities. Согласно действующему законодательству мужчина и женщина, достигшие брачного возраста, могут зарегистрировать свой брак в районной администрации и получают свидетельство о регистрации брака, подписанное надлежащим образом соответствующим должностным лицом.
However, he was deeply concerned that in some countries, illicit drugs were openly marketed, especially on the Internet, as a result of the liberalization of the non-medical use of substances which were nevertheless considered illicit under the relevant international conventions. Однако приходится с серьезной озабоченностью констатировать, что в некоторых странах незаконные наркотические средства продаются свободно на рынке, и в частности через Интернет, что явилось следствием либерализации немедицинского использования продуктов, которые в то же время считаются незаконными согласно соответствующим международным конвенциям.
In response to the renewed appeals for special economic assistance, these programmes have been reviewed, as appropriate, in order to make them as responsive as possible to the particular problems of the countries concerned. В ответ на новые призывы в целях оказания особой экономической помощи эти программы соответствующим образом пересматриваются, с тем чтобы в них максимально учитывались конкретные проблемы соответствующих стран.
The exception would be in cases where the decline in unemployment comes as a result of an expansion in low-paid work that does not provide incomes high enough to lift the workers concerned out of poverty. Исключение составляют случаи, когда снижение уровня безработицы происходит вследствие расширения масштабов занятости на низкооплачиваемых работах, не приносящей достаточные доходы и поэтому не позволяющей соответствующим лицам выбраться из нищеты.
In a limited number of cases, there has in fact been follow-up between sessions, between a member of the Sub-Commission and the State concerned. В редких случаях контроль за исполнением решений в самом деле осуществлялся в период между сессиями путем ведения диалога между членом Подкомиссии и соответствующим государством.
The purpose of the visits was to enable the mandate holders to ascertain whether international human rights standards were properly upheld with regard to those persons and to make themselves available to the authorities concerned for consultations and advice on all issues within their areas of competence. Цель этого посещения заключается в том, чтобы подтвердить необходимость надлежащего соблюдения международных норм в области прав человека в отношении этих лиц, а также предложить свои услуги соответствующим органам власти для консультаций по любым вопросам, относящимся к их сфере компетенции.
The difficulty lies in discerning what legal and disciplinary measures, if any, are then taken by the Government concerned. Проблема заключается в том, чтобы выяснить, какие меры правового и дисциплинарного характера были затем приняты (и были ли таковые приняты) соответствующим правительством.
The legislative organs continue to take note of the JIU reports and recommendations, including those recommendations requiring specific action by the legislative organ concerned. Директивные органы по-прежнему принимают к сведению доклады и рекомендации ОИГ, включая рекомендации, которые требуют принятия конкретных мер соответствующим директивным органом.
As many of these risks develop incrementally, and may only emerge after some time, a greater emphasis needs to be placed on monitoring capabilities and the complete life-cycle assessment for products and the manufacturing, use and disposal processes concerned. Поскольку многие из этих рисков развиваются постепенно и могут проявиться лишь по истечении какого-то периода времени, необходимо уделять большее внимание потенциалу в области осуществления контроля и всесторонней оценке жизненного цикла товаров, а также соответствующим процессам производства, использования и удаления.
Responsibility for integration efforts aimed at the individual refugee passes to the local authority concerned from the end of the first full month after the date when the residence permit was granted. Ответственность за интеграционную работу, ориентированную на отдельных беженцев, передается соответствующим местным властям по окончании первого полного месяца после даты получения вида на жительство.