(c) Concerned United Nations agencies should consider applications for operational partnership and assistance directly from those non-governmental organizations that were in consultative status with the Economic and Social Council. |
с) соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует рассмотреть заявки об установлении оперативных партнерских отношений и предоставлении помощи, поступающие непосредственно от тех неправительственных организаций, которые имеют консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
Concerned States will be assisted to secure adequate financial and technical assistance and support for their alternative development programmes and projects particularly from the international financial institutions, non-governmental organizations, relevant United Nations organizations and the private sector. |
Соответствующим государствам будет оказано содействие в обеспечении адекватной финансовой и технической помощи и поддержки их программ и проектов альтернативного развития, особенно со стороны международных финансовых учреждений, неправительственных организаций, соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и частного сектора. |
Concerned authorities, with the help of other stakeholders, are also encouraged to extend efforts to rehabilitate steppe areas, marginal lands and the areas of irrigated and rain-fed agriculture, and expand the establishment of protected lands to allow the restoration of natural condition and biodiversity. |
Соответствующим органам власти с помощью других заинтересованных сторон рекомендуется также расширить деятельность по восстановлению степных районов, маргинальных земель и площадей орошаемого и неорошаемого земледелия и расширить практику создания заповедников для восстановления естественного состояния этих территорий и биоразнообразия. |
Concerned organizations and proposed courses of action, as well as action that might be taken in the context of the Millennium Development Goals and the United Nations Global Compact included: |
К соответствующим организациям и предлагаемому порядку действий, а также мерам, которые могут быть приняты в контексте осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и «Глобального договора» Организации Объединенных Наций, относятся: |
Discussion with the Ministry concerned. |
Проводятся переговоры с соответствующим министерством. |
Provision of appropriate assistance to concerned States |
ОКАЗАНИЕ НАДЛЕЖАЩЕЙ ПОМОЩИ СООТВЕТСТВУЮЩИМ ГОСУДАРСТВАМ |
We owe the authorities concerned a debt of gratitude. |
Мы глубоко признательны соответствующим властям. |
The ILO conventions concerned are: |
К соответствующим конвенциям МОТ относятся: |
An interview with each police officer concerned; |
встреча с каждым соответствующим полицейским; |
The authorities concerned should: |
Соответствующим органам следует обеспечивать: |
Where this advice has not been followed, the official concerned has been reminded of his or her responsibilities. |
В случае нарушения этой рекомендации соответствующим сотрудникам напоминали об их обязанностях. |
The Working Group may also decide how to make that assessment publicly available and how to engage in a constructive dialogue with the concerned State. |
Рабочая группа может также определить способы публичного распространения результатов такой оценки и налаживания конструктивного диалога с соответствующим государством. |
On two occasions, the Chairman of the Committee raised discrepancies in the flight manifests with the Member States concerned. |
В двух случаях Председатель Комитета указал соответствующим государствам-членам на несоответствие грузовых манифестов реально перевозимым грузам. |
The circumstances concerned relate to where: |
К соответствующим обстоятельствам относятся следующие: |
The branch shall indicate to the Party concerned which parts of this information it has considered. |
Любая информация, рассмотренная соответствующим подразделением, передается соответствующей Стороне. |
Information with respect to those variances is provided below in connection with the missions concerned. |
Информация, касающаяся этих изменений, приводится ниже по соответствующим миссиям. |
A provision of $19,500 is requested for the education grant requirements of the judges concerned. |
Ассигнования в размере 19500 долл. США испрашиваются для покрытия расходов, связанных с выплатой соответствующим судьям субсидии на образование. |
Proposal of questions for the EU-SILC and support for their implementation (co-operation with unit concerned). |
Подготовка предложения по вопросам для включения в СДУЖ ЕС и оказание поддержки в деле осуществления этих обследований (в сотрудничестве с соответствующим подразделением). |
EEA reported on progress in the preparation of the fourth pan-European assessment and expressed appreciation for the active participation of all concerned organizations in this process. |
ЕАОС представило доклад о прогрессе, достигнутом в области подготовки четвертой общеевропейской оценки, и выразила признательность всем соответствующим организациям за их активное участие в этой работе. 5 октября 2006 года начался процесс консультаций/обзора в связи с проектом доклада, который продлится два месяца. |
The concerned countries were reimbursed more than $10.2 million as regards troops that were not operationally equipped upon arrival at the Mission. |
Соответствующим странам в порядке возмещения была выплачена сумма в размере более 10,2 млн. долл. США в связи с предоставлением ими войск, которые на момент прибытия в район действия Миссии не были в достаточной степени обеспечены необходимым имуществом и оборудованием. |
The time limit for the State Party to be examined shall be fixed by the bureau, in consultation with the State concerned. |
Сроки проведения оценки деятельности Государства - участника устанавливаются бюро в консультации с соответствующим государством. |
The Views of the Committee shall be communicated to the individual and to the State party concerned. |
З. Соображения Комитета сообщаются соответствующим лицу и государству-участнику. |
Moreover, the Party concerned must adapt the manner in which it evaluates NREAPs accordingly. |
Кроме того, соответствующая Сторона должна соответствующим образом адаптировать свой подход к оценке НПДВЭ. |
The decision as to whether or not to embark upon data collection should be left to the State party concerned. |
Право принятия решения о целесообразности сбора таких данных должно сохраняться за соответствующим государством-участником. |
As far as Novruzali Mamadov was concerned, he had received appropriate medical supervision throughout his detention. |
Что касается г-на Новрузали Мамадова, он находился под соответствующим медицинским наблюдением на протяжении всего срока нахождения под стражей. |