Information concerning arms shipments reported to have taken place was sometimes not sent to the Governments concerned for a response, as in some cases the Monitoring Group received such information only after dispatch of its letters. |
Информация о предположительных поставках оружия иногда не направлялась соответствующим правительствам с целью получения ответа, поскольку в некоторых случаях Группа контроля получала такую информацию только после направления своих писем. |
Non-contractual regime: For any investment below 200 million dirhams, the CRI concerned processes the application; |
неконтрактный режим: по любым инвестиционным проектам на суммы менее 200 млн. дирхамов заявка обрабатывается соответствующим РИЦ; |
Tables 1 and 2 below list the revised projected associated costs related to the capital master plan for the period from 2008 to 2013 by organizational unit concerned and by object of expenditure. |
В таблицах 1 и 2 ниже приводятся пересмотренные данные о прогнозируемых сопутствующих расходах, связанных с генеральным планом капитального ремонта, на период 2008 - 2013 годов в разбивке по соответствующим организационным подразделениям и статьям расходов. |
Such determination may result in independence, integration with a neighbouring state, free association with an independent state or any other political status freely decided upon by the people concerned. |
Такое определение может иметь своим результатом независимость, интеграцию с соседним государством, свободную ассоциацию с независимым государством или любой иной политический статус, свободно выбранный соответствующим народом. |
Paragraph 15 (a) of the annex of this resolution provides that general guidelines for the information prepared by the State concerned will be adopted by the Council at its sixth session. |
В пункте 15 а) приложения к данной резолюции предусматривается, что общие руководящие принципы в отношении подготовленной соответствующим государством информации будут утверждены Советом на его шестой сессии. |
The Act's objectives have been met, as the inmates concerned have had their sentences reduced, and there has been a significant improvement in behaviour in the prisons. |
Цели, которые ставились при разработке этого закона, достигнуты, поскольку соответствующим заключенным были сокращены сроки отбывания наказания и было отмечено значительное улучшение поведения в тюрьмах в целом. |
On December 5, 2006, the Bill of ratification was circulated for comments by the Administrations concerned. It will be soon submitted to the Council of Minister for its examination. |
5 декабря 2006 года законопроект о ратификации Факультативного протокола был разослан для замечаний соответствующим ведомствам и вскоре будет передан на рассмотрение Совету министров. |
The review would be conducted by a working group, with a troika of rapporteurs preparing a report, and involve interactive dialogue with the State concerned. |
Обзор будет проводиться рабочей группой из трех докладчиков (тройка), которая будет готовить доклад, и предусматривать проведение интерактивного диалога с соответствующим государством. |
Generally speaking, his margin of manoeuvre was somewhat limited: when he was seized of a complaint, he conducted an investigation and, where appropriate, made recommendations to the authorities concerned. |
В целом широта его действий является несколько ограниченной: при получении им жалобы он проводит расследование и в случае необходимости готовит рекомендации соответствующим органам власти. |
It is essential that the Security Council send a clear and united message to warn all concerned that the current situation is unacceptable and will not be allowed to continue. |
Совету Безопасности следует ясно и в один голос заявить всем соответствующим сторонам о том, что нынешняя ситуация является неприемлемой и что ее дальнейшее сохранение недопустимо. |
Initially, the majority of the individuals concerned were police officers and health workers but more recently the emphasis has moved towards airport management (Kosovo, Kabul) with a corresponding increase in aviation sector specialists and technicians. |
Первоначально большинство принятых на работу лиц были сотрудниками полиции и работниками здравоохранения, но затем акцент сместился на управление аэропортами (Косово, Кабул) с соответствующим увеличением числа специалистов и техников сектора авиационных перевозок. |
In this regard, I am grateful for the support of Security Council members and of others concerned for our collective efforts both in New York and on the island. |
В этой связи я выражаю признательность членам Совета Безопасности и другим соответствующим сторонам за их поддержку наших коллективных усилий как в Нью-Йорке, так и на острове. |
(b) To the international community and, in particular, donors to provide substantial support to the countries concerned to enable them to execute the programmes according to schedule. |
Ь) международное сообщество, в частности доноров, предоставить надлежащую помощь соответствующим странам, с тем чтобы позволить им осуществить указанные программы в предусмотренные сроки. |
It is also aimed at ensuring that they are aware of their responsibility to make sure that contingent members receive training on other relevant standards of conduct applicable to them while serving in the United Nations peacekeeping operation concerned. |
Пункт 4 также направлен на обеспечение того, чтобы страны, предоставляющие войска, были осведомлены о своей ответственности за обеспечение прохождения членами контингентов учебной подготовки по другим соответствующим стандартам поведения, применимым к ним как сотрудникам соответствующей операции Объединенных Наций по поддержанию мира. |
These documents enabled the Governments concerned working together with United Nations country teams in their respective countries to mainstream human settlements and urban poverty issues in the UNDAF process and in national development plans. |
Эти документы позволили соответствующим правительствам в сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций обеспечить интеграцию проблематики населенных пунктов и городской нищеты в их соответствующих странах в процесс РПООНПР и национальные планы развития. |
As in previous years, the consultations had been designed to assist the bodies concerned to make efficient use of their conference-servicing resources while ensuring that their substantive work was completed successfully. |
Как и в предыдущие годы, консультации были призваны помочь соответствующим органам эффективно использовать свои ресурсы конференционного обслуживания, обеспечив при этом успешное завершение их работы по существу. |
Member States have also made clear that the 'Delivering as One' process should result in improved delivery of development assistance to the country concerned. |
Кроме того, государства-члены четко заявили, что процесс «Единство действий» должен привести к повышению эффективности оказания соответствующим странам помощи в целях развития. |
Notably the Committee reiterated its request to the concerned countries to send their reports on a number of data concerning the driving and rest times of professional drivers to the secretariat, to enable it to carry out the relevant analysis. |
В частности, Комитет вновь обратился с просьбой к соответствующим странам направить в секретариат сообщения о количестве данных, касающихся продолжительности управления и отдыха профессиональных водителей, с тем чтобы он мог провести необходимый анализ. |
Where possible, combined investigations should be conducted by the Governments concerned, and the networks of drug liaison officers should be used to the fullest extent. |
По возможности, соответствующим правительствам следует проводить комплексные расследования и следует в полной мере использовать возможности сетей сотрудников по связи в области наркоконтроля. |
In response to the delegate of Sweden, with regard to country visits, she said that she could only request permission from the States concerned and encourage them to respond favourably. |
Отвечая на вопрос делегата Швеции, касающийся страновых поездок, оратор поясняет, что она может лишь обратиться к соответствующим государствам с просьбой о посещении и призвать их дать положительный ответ. |
During his meeting with the Attorney-General in February, the Special Rapporteur was informed that the existing 380 domestic laws were sent to the concerned Ministries for compliance checks with the provisions of the new Constitution and Myanmar's international obligations. |
Во время встречи с Генеральным прокурором в феврале Специальный докладчик был информирован о том, что действующие 380 внутренних законов были направлены соответствующим министерствам для проверки на предмет их соответствия положениям новой конституции и международным обязательствам Мьянмы. |
In other cases; implementing partners had to undertake joint monitoring and evaluation of NEX projects in cooperation with the Government concerned as a result of the weak capacity of some recipient Governments. |
В других случаях партнерам по осуществлению проектов приходится осуществлять совместный контроль и оценку проектов НИС в сотрудничестве с соответствующим правительством из-за низкого уровня потенциала правительств некоторых стран - получателей помощи. |
If the summary document is adopted as an amendment without time limits, an official amendment to the concerned Regulation has to be prepared and considered by the subsidiary Working Party. |
Если документ с изложением резюме принимается в качестве поправки без ограничений по срокам, то вспомогательная рабочая группа должна подготовить и рассмотреть официальную поправку к соответствующим Правилам. |
The establishment of the Peacebuilding Commission, as a permanent organ devoted to these complex issues, aims at strengthening this approach in support of the countries concerned. |
Создание Комиссии по миростроительству в качестве одного из постоянных органов, занимающихся рассмотрением этих сложных вопросов, должно закрепить применение этого подхода в деле оказания помощи соответствующим странам. |
Examination of States parties in the absence of a report should be a measure of last resort, with the focus being on engaging in a constructive dialogue with the State party concerned. |
Рассмотрение положения в государствах-членах при отсутствии доклада должно выступать одной из крайних мер, и основное внимание необходимо уделять вступлению в конструктивный диалог с соответствующим государством-участником. |