| Some countries linked the parental leave benefit to the most recent pay level of the parent concerned, rather than fixing a set amount. | В некоторых странах размер пособия по уходу за ребенком определяется с учетом последнего по времени уровня заработной платы, полученной соответствующим супругом, а не в виде фиксированной суммы. |
| We, as troop-contributing countries - contributors of formed units - have a high stake in the missions concerned. | Мы как страны, предоставляющие войска, - поставщики готовых частей и подразделений - проявляем большой интерес к соответствующим миссиям. |
| As far as the regulatory techniques are concerned, States' legislation builds upon licensing systems leaving an amount of discretion to the authorities in charge. | Что касается методов регулирования, то законодательство государств предусматривает системы лицензирования, предоставляющие определенные дискреционные полномочия соответствующим компетентным органам. |
| In such cases, it would be helpful for the special rapporteurs and experts concerned to coordinate with the relevant treaty body before issuing their statement. | В таких случаях специальным докладчикам и экспертам следовало бы координировать свои действия с соответствующим договорным органом, прежде чем делать подобное заявление. |
| (a) The balance of credit offered by the bank or financial institution concerned; | а) сумма непогашенных кредитов, предоставленных соответствующим банком или финансовым учреждением; |
| It was strongly agreed that this consideration should be kept in mind by the agencies concerned in planning and implementing fellowship programmes. | Было достигнуто полное согласие в отношении того, что соответствующим учреждениям следует учитывать вышеизложенные соображения при планировании и осуществлении программ стипендий. |
| He therefore urged the donor countries and international and regional financing institutions to help the countries concerned to translate the Almaty Programme into reality. | Поэтому он обращается к странам-донорам и международным и региональным финансовым учреждениям с настоятельным призывом помочь соответствующим странам воплотить в жизнь Алматинскую программу. |
| On the basis of their findings, they present conclusions and recommendations through public reports to the UN Human Rights Council, and to the concerned governments. | На основе полученных данных они представляют свои выводы и рекомендации в форме публичных докладов Совету ООН по правам человека и соответствующим правительствам. |
| (c) To make recommendations to the General Assembly and other concerned entities for more concrete action. | с) вынесение рекомендаций Генеральной Ассамблее и другим соответствующим органам для принятия более конкретных мер. |
| Formal procedures for communicating vessel locations to the Department of Commerce and the United States Coast Guard, as well as concerned Governments, have been established. | Были приняты официальные процедуры предоставления уведомлений о местонахождении судов министерству торговли и Службе береговой охраны Соединенных Штатов, а также соответствующим правительствам. |
| The South Pacific should be completely denuclearized, but that could be achieved only by full independence for the colonies concerned. | ЗЗ. Южная часть Тихого океана должна стать полностью свободной от ядерного оружия, однако достижение этой цели возможно лишь путем предоставления полной независимости всем соответствующим колониям. |
| Preparation and mailing of notices of final decision to concerned staff members regarding decisions taken with respect to property survey boards and/or disputed payments. | Подготовка и рассылка соответствующим сотрудникам уведомлений об окончательных решениях, принятых в отношении дел, рассматриваемых Инвентаризационным советом, и/или оспариваемых платежей. |
| For example, a paragraph emphasizing the need for women's participation in the seminars is often added to the invitation letters to the organizations concerned. | Например, в письма, содержащие приглашения соответствующим организациям, часто включается пункт, в котором подчеркивается необходимость участия женщин в семинарах. |
| Annex 7 rightly left to the persons concerned the choice of whether to return to their homes of origin or settle elsewhere. | В Приложении 7 соответствующим лицам справедливо предоставляется право выбора вернуться в места первоначального проживания или поселиться в других местах. |
| The Commission noted that the Task Force was in the stage of conducting initial studies; a questionnaire was sent out to obtain information from the concerned agencies. | Комиссия отметила, что Целевая группа находится на этапе первоначальных обследований; для получения информации соответствующим учреждениям был разослан вопросник. |
| Similarly, the proliferation of Web sites propagating racism was noted; the Committee had expressed its concern and called on the States concerned to take appropriate measures. | Одновременно отмечалось распространение сайтов в Интернет, пропагандирующих расизм; КЛРД выразил свою озабоченность по этому поводу и предложил соответствующим государствам принять надлежащие меры. |
| The idea is to spell out what actions should be taken by the individual concerned and what action should be taken by the agency. | Смысл этого заключается в том, чтобы установить, какие действия должны быть предприняты соответствующим лицом и какие меры будут предприниматься учреждением. |
| Requests the Secretary-General to transmit the report of the working group to Governments, the Special Rapporteur and the intergovernmental and non-governmental organizations concerned; | просит Генерального секретаря направить доклад рабочей группы правительствам, Специальному докладчику, а также соответствующим межправительственным и неправительственным организациям; |
| Invites the States concerned to avoid any statements or actions that may be provocative or unfriendly; | предлагает соответствующим государствам избегать любых заявлений или действий, которые могут быть провокационными или недружественными; |
| In order to ensure a lasting solution to the perennial debt crisis, a once-for-all arrangement was needed that would allow the countries concerned to resume their growth. | Для долговременного урегулирования проблемы постоянного кризиса задолженности необходимо раз и навсегда принять решение, которое позволит соответствующим странам возобновить свой экономический рост. |
| Both projects have been contributing to the expansion and upgrading of road and rail infrastructure, thereby helping the countries concerned to overcome the effects of the sanctions. | Оба проекта содействуют расширению и модернизации инфраструктуры автодорожного и железнодорожного транспорта, тем самым оказывая соответствующим странам содействие в преодолении последствий санкций. |
| The Group takes the view that such investigation should be of an adversarial nature so as to assist it in obtaining the cooperation of the State concerned. | Рабочая группа считает, что эти расследования должны вестись состязательным образом, с тем чтобы облегчить сотрудничество с соответствующим государством. |
| The Special Rapporteur reminds those concerned that these attacks against the safety and dignity of civilians constitute very serious violations of international humanitarian law. | Специальный докладчик напоминает всем соответствующим сторонам о том, что посягательства на безопасность и достоинство гражданского населения представляют собой самое серьезное нарушение международного гуманитарного права. |
| The second role is to develop ideas about what form those measures might take and to discuss them with the Government(s) concerned. | Вторая роль состоит в проработке идей о том, в какой форме могли бы быть приняты эти меры, и в обсуждении этих идей с соответствующим правительством или соответствующими правительствами. |
| ACC notes that this position allows for exceptions in cases where an external management review is approved in advance by the governing body concerned. | АКК отмечает, что такая позиция позволяет делать исключения в тех случаях, когда проведение внешнего обзора управленческих аспектов деятельности заблаговременно утверждено соответствующим руководящим органом. |