Recommends further that intermodal transport operators and concerned Governmental authorities make use of the "Model" Partnership Agreement set forth in the annex to this recommendation: |
рекомендует далее операторам интермодальных перевозок и соответствующим правительственным органам использовать "типовое" соглашение о партнерстве, приведенное в приложении к данной рекомендации: |
The Office of Legal Affairs maintains that the decision to seek legal advice rests with the department concerned and that the formulation of general guidelines is not feasible. |
Управление по правовым вопросам придерживается мнения о том, что решение об обращении за юридической консультацией остается за соответствующим департаментом и что разрабатывать общие руководящие указания нецелесообразно. |
Meanwhile, UNOCI is gradually expanding its monitoring and advocacy capacity throughout the country and is continuing to make recommendations to the concerned authorities for the improvement of conditions of detention. |
Между тем ОООНКИ постепенно расширяет по всей стране свой потенциал по наблюдению за обстановкой и добивается ее изменения и продолжает выносить соответствующим властям рекомендации в отношении улучшения условий содержания заключенных. |
The workshop calls upon the civil society stakeholders concerned to become more involved in the formulation and implementation of natural resource management policies and strategies and to improve their capacity for action. |
Участники рабочего совещания обращаются с призывом к соответствующим субъектам гражданского общества более активно участвовать в разработке и осуществлении политики и стратегий в области управления природными ресурсами и расширять их возможности по принятию практических мер. |
In the other functional areas, policies, in many cases new policies, and their applicability have been made clear to the staff concerned. |
В других функциональных областях политика, причем во многих случаях новая политика, и ее порядок применения были разъяснены соответствующим сотрудникам. |
Consolidating those partial reports into a single comprehensive report that would cover as many aspects of the issue as possible would give Member States a more complete picture and enable all organs concerned to take more effective action. |
Объединение этих разрозненных докладов в один всеобъемлющий доклад, который охватывал бы как можно больше аспектов одного вопроса, дало бы государствам-членам более полную картину и позволило бы всем соответствующим органам принимать более эффективные меры. |
The Management Performance Board shall monitor implementation of any decision taken by the Secretary-General, or agreement made between the Secretary-General and the concerned programme manager. |
Совет по служебной деятельности руководителей следит за выполнением любого решения, принятого Генеральным секретарем, или договоренности, достигнутой между Генеральным секретарем и соответствующим руководителем программы. |
It had recently become a member of the Free Trade Agreement between Central America, the Dominican Republic and the United States of America, guaranteeing it access to the markets concerned. |
Совсем недавно страна стала членом Соглашения о свободной торговле между Центральной Америкой, Доминиканской Республикой и Соединенными Штатами Америки, по условиям которого гарантируется доступ к соответствующим рынкам. |
There may, therefore, be opportunities for countries to consider and develop approaches whereby concerned ministries work together in collaboration with stakeholders to ensure coordinated and coherent approaches. |
Таким образом, у стран, вероятно, имеются возможности для рассмотрения и разработки подходов, которые позволили бы соответствующим министерствам обеспечить путем совместной работы и на основе взаимодействия с заинтересованными сторонами применение согласованных и последовательных подходов. |
During the meeting, the countries concerned were encouraged to turn their commitments into concrete action - including by reopening diplomatic missions, developing trade links, resolving the issue of refugees and normalizing border controls, with the assistance of MONUC. |
На этой встрече к соответствующим странам был обращен призыв воплотить обещания в конкретные действия, в том числе вновь открыть дипломатические представительства, развивать торговые связи, урегулировать проблему беженцев и нормализовать работу механизмов пограничного контроля при содействии МООНДРК. |
In addition to the above, the Federal Labour Act provides for two cases in which a distinction, exclusion or preference is not considered as discrimination in Mexico on account of the specific requirements of the type of work concerned. |
В дополнение к вышеупомянутым положениям федеральный закон о труде предусматривает два случая, когда различия, исключения или преференции не считаются в Мексике дискриминацией с учетом предъявляемых к соответствующим видам трудовой деятельности требованиям. |
It follows from the Comments of the Committee that for the safeguards to be effective, these records must be available to persons concerned, such as relatives, or independent monitors and observers. |
Из замечаний Комитета следует, что для осуществления этих гарантий сведения о задержанных должны предоставляться соответствующим лицам, таким, как родственники или независимые наблюдатели. |
While most of the individuals concerned have since rotated out of the Mission or been repatriated, their cases were forwarded to relevant Member States for action with a request that they advise the Organization of follow-up measures taken. |
К настоящему времени большинство из этих людей выбыло из Миссии в порядке ротации или было репатриировано, однако материалы по этим делам были переданы соответствующим государствам-членам для принятия мер, и этим государствам была направлена просьба сообщить Организации о принятых мерах. |
If there is an omission or false information on the declaration, the money or instruments concerned shall be confiscated or handed over to the authorities for a criminal investigation. |
В случае если сведения в декларации являются неполными или недостоверными, деньги или соответствующие оборотные документы конфискуются или передаются соответствующим властям для возбуждения уголовного дела. |
The CTBT, which China was working to ratify and which it hoped all States would accede to at an early date, was a significant step in that process; pending its entry into force, the States concerned should observe the moratorium on nuclear testing. |
ДВЗЯИ, над ратификацией которого работает Китай и к которому, как он надеется, в ближайшее время присоединятся все государства, является важным составляющим элементом этого процесса; до вступления его в силу соответствующим государствам следует соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
All concerned countries and IFI's (and hopefully also relevant international organizations like UNECE) should participate in the group. |
В работе этой группы следует принять участие всем заинтересованным странам и МФУ (а также таким соответствующим международным организациям, как ЕЭК ООН); |
If he/she approves the recommendation, the Permanent Mission of the uniformed personnel concerned is notified and the expenses of the repatriation are paid by the relevant Member State. |
Если он одобряет эту рекомендацию, об этом ставится в известность постоянное представительство соответствующего служащего в форме и расходы по его репатриации оплачиваются соответствующим государством-членом. |
According to information and testimonies received by the Commission, arrests and detentions that took place on 25 and 26 March 2004 were illegal or arbitrary as no legal authorization was provided to the individuals concerned. |
Согласно информации и свидетельским показаниям, полученным Комиссией, аресты и задержания, произведенные 25 и 26 марта 2004 года, являлись незаконными или произвольными, поскольку никаких юридически оформленных документов, санкционирующих такие действия, соответствующим лицам не предъявлялось. |
Fifth: all ministries concerned are instructed to implement the contingency plan for the development and provision of basic services under the direct supervision of the Federal Council of Ministries (National Cabinet). |
Пятое: всем соответствующим министерствам предписывается осуществить план чрезвычайных мер в целях развития и внедрения механизмов оказания основных услуг под прямым надзором федерального совета министров (национального кабинета). |
Since 2000 the Centre for Gender Equality has initiated legal proceedings in one case, two were filed by the women concerned and one by the respective trade union. |
С 2000 года Центр по вопросам равенства мужчин и женщин возбудил судебный иск по одному делу, два дела было возбуждено потерпевшими женщинами и одно - соответствующим профсоюзом. |
Since a transboundary aquifer or aquifer system would run under different national jurisdictions it was incumbent upon States concerned to mutually respect the sovereign rights of the other States in areas falling within their jurisdiction. |
Поскольку трансграничный водоносный горизонт или система водоносного горизонта будут подпадать под разную национальную юрисдикцию, соответствующим государствам надлежит проявлять взаимное уважение к суверенным правам других государств в областях, входящих в сферу их юрисдикции. |
As regards the base year for calculation of relative PARE, the Committee agreed that this should be decided by a case-by-case analysis of the data for the Member States concerned. |
Что касается базового года для расчета относительных СЦВК, то Комитет согласился с тем, что этот вопрос должен решаться в каждом конкретном случае на основе анализа данных по соответствующим государствам-членам. |
The implication is that Morocco, exercising authority over the territory quite legally, is therefore entitled to delegate certain powers to bodies democratically elected by the entire population concerned, specifically for the sake of settling definitively the regional dispute over Sahara. |
Из этого следовало, что Марокко, вполне законно осуществляя власть в Территории, вправе поэтому приступить к передаче некоторых полномочий органам, избранным демократическим путем всем соответствующим населением, с конкретной целью окончательного урегулирования регионального спора в отношении Западной Сахары. |
Urging the concerned bodies in the member States of the Gulf Cooperation Council to develop national strategies and plans in the field of human rights education, provided that they include the disabled. |
Настоятельно рекомендовать соответствующим органам в государствах - членах Совета сотрудничества стран Залива разработать национальные стратегии и планы в сфере образования в области прав человека, включив в них и положения, касающиеся инвалидов. |
Where their consent cannot be obtained, such relocation shall take place only following appropriate procedures established by national laws and regulations, including public inquiries where appropriate, which provide the opportunity for effective representation of the peoples concerned. |
При невозможности получить их согласие такое переселение имеет место только в соответствии с установленными национальными законами и правилами должными процедурами, включая, при необходимости, официальные расследования, предоставляющими соответствующим народам возможность эффективного представительства. |