The intermediate steps should involve a close and confidential dialogue between the Committee and the State concerned, both directly and perhaps with the involvement of the Monitoring Team, to establish the facts and illuminate the underlying reasons for non-compliance. |
Промежуточные шаги должны предусматривать тесный и конфиденциальный диалог между Комитетом и соответствующим государством, который должен быть прямым с возможным привлечением Группы по наблюдению для установления фактов и изучения причин несоблюдения режима санкций. |
Broad and sustained efforts at the national level to establish a more inclusive Government and implement the 13 August 2007 agreement on electoral reforms would also help build the trust necessary for all concerned to constructively engage in peaceful dialogue. |
Широкие и последовательные усилия на национальном уровне, направленные на формирование более репрезентативного правительства и выполнение соглашения о реформе избирательной системы от 13 августа 2007 года, будут также способствовать укреплению доверия, которое необходимо всем соответствующим сторонам для конструктивного участия в мирном диалоге. |
Turning to the topic of shared natural resources, he expressed support for the Commission's recommendation that the General Assembly take note of the draft articles in a resolution, and encouraged States to continue to negotiate mutually beneficial bilateral arrangements on the issues concerned. |
Переходя к вопросу об общих природных ресурсах, он высказывается в поддержку рекомендации Комиссии о том, что Генеральной Ассамблее следует принять к сведению проекты статей в одной из будущих резолюций, и призывает государства продолжать вести переговоры о заключении взаимовыгодных двусторонних договоренностей по соответствующим вопросам. |
She also thought that all lists of issues should include a question about whether consideration was being given to the withdrawal of any reservations made by the State party concerned. |
Она также полагает, что во все списки вопросов следует включить вопрос о том, рассматривается ли возможность отзыва любых оговорок, сделанных соответствующим государством-участником. |
Protection for elements of indigenous peoples' cultural heritage should last at least as long as the element remains distinctively associated with the indigenous people concerned and continues to be regarded by them as integral to their collective cultural identity. |
Охрана элементов культурного наследия коренных народов должна продолжаться, по меньшей мере, в течение такого срока, пока тот или иной элемент отчетливо ассоциируется с соответствующим коренным народом и продолжает рассматриваться им в качестве неотъемлемой части его коллективной культурной самобытности. |
The WGEID regularly transmits to the Governments concerned a summary of allegations received from relatives of disappeared persons and non-governmental organizations with regard to obstacles encountered in the implementation of the Declaration in their respective countries, inviting them to comment thereon if they so wish. |
РГННИ регулярно направляет соответствующим правительствам резюме утверждений, полученных от родственников исчезнувших лиц и от неправительственных организаций, которые касаются препятствий на пути осуществления Декларации в их соответствующих странах, предлагая им изложить свои замечания, если они того пожелают. |
While most of these recommendations made during the interactive dialogue are supported by the State under review, some recommendations pertinent to freedom of religion or belief have subsequently been rejected by the Government concerned. |
Хотя большинство из этих рекомендаций, предлагаемых во время интерактивного диалога, получают поддержку государства - объекта обзора, некоторые рекомендации, касающиеся свободы религии или убеждений, впоследствии отвергаются соответствующим правительством. |
On 4 November 2008, the Secretariat of the Council addressed a note verbale to the concerned regional coordinators to encourage proposals of candidates, informing that the deadline for submission of nominations was 14 January 2009. |
4 ноября 2008 года секретариат Совета направил вербальную ноту соответствующим региональным координаторам с просьбой о представлении кандидатур и информацией о том, что крайним сроком подачи предложений о выдвижении кандидатов является 14 января 2009 года. |
Information was provided on positive practices regarding repatriation, including in terms of returning archaeological artefacts to the indigenous peoples concerned, and measures taken to recognize and adjudicate indigenous peoples rights to lands and resources. |
Была представлена информация о положительных практических действиях по репатриации, в том числе о возвращении соответствующим коренным народам археологических артефактов и мерах, принятых для признания и юридического подтверждения прав коренных народов на земли и ресурсы. |
This development, however, offers an opportunity for the United Nations bodies concerned and others to consider innovative or alternative ways of dealing with the situation in Somalia. |
Однако это событие дает соответствующим органам Организации Объединенных Наций и другим сторонам возможность использования новаторских или альтернативных способов разрешения ситуации в Сомали. |
The understanding was however that when the procuring entity decided to engage in negotiations, it must extend an equal opportunity to negotiate to all suppliers or contractors concerned. |
Вместе с тем было достигнуто понимание, согласно которому если закупающая организация решает проводить переговоры, то она должна обеспечить равные возможности для участия в них всем соответствующим поставщикам или подрядчикам. |
Hence, in addition to information provided by the Member State concerned, my Office is requested to prepare a compilation of information contained in relevant United Nations documents, while a summary of additional credible and reliable information from other stakeholders would also be considered. |
Таким образом, в дополнение к информации, предоставленной соответствующим государством-членом, моему Управлению предлагается подготовить подборку сведений, содержащихся в надлежащих документах Организации Объединенных Наций, и рассмотреть возможность составления резюме дополнительных достоверных и надежных данных, представленных другими заинтересованными сторонами. |
Unless notified otherwise by the permanent mission concerned before the opening of the session, the persons appearing in this list shall be considered as duly accredited. |
При отсутствии возражений, сформулированных соответствующим постоянным представительством до открытия сессии, лица, включенные в этот список, считаются должным образом аккредитованными. |
In response to the Committee's letters of reply requesting the Member States concerned to provide clarification and additional information, the Committee received 63 replies, which are now under consideration. |
На ответные письма Комитета, в которых соответствующим государствам-членам предлагалось дать разъяснения и представить дополнительную информацию, Комитет получил 63 ответа, которые в настоящее время находятся на рассмотрении. |
The Strategic Frameworks are the key and the basis for ensuring that the Commission can carry out its work of coordination with respect to the international community's support for the countries concerned. |
Стратегические рамки имеют большое значение и обеспечивают основу для того, чтобы Комиссия могла координировать усилия международного сообщества, направленные на оказание поддержки соответствующим странам. |
The State has duly submitted its report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and has circulated the Committee's comments and recommendations to the bodies concerned. |
Государство выполнило свои обязательства по представлению доклада Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также передало замечания и рекомендации соответствующим ведомствам. |
Decide to transmit this resolution to all relevant Legislative Assemblies and Parliaments concerned, especially the United States Congress, the British Parliament and the European Parliament. |
постановить препроводить настоящую резолюцию всем соответствующим законодательным собраниям и парламентам, прежде всего конгрессу Соединенных Штатов, парламенту Великобритании и Европейскому парламенту. |
To this effect, the gravity of the facts, as well as other relevant circumstances, such as the genuine and effective link of these persons with the State concerned, should be taken into account . |
В этой связи следует принять во внимание степень серьезности фактов, а также иные обстоятельства, например действительную и практическую связь этих лиц с соответствующим государством . |
In the context of these dialogues, OHCHR commissioned and directed research on the application of the right to development criteria to the partnerships concerned. |
В контексте этих диалогов УВКПЧ поручило провести исследование по вопросу о применении критериев права на развитие к соответствующим партнерствам и руководило проведением этого исследования. |
While noting that bilateral agreements were concluded in this regard, the Committee strongly recommends that the State party should restore the status of permanent resident to all the individuals concerned, in accordance with the relevant decisions of the Constitutional Court. |
Отмечая, что в этой области были заключены двусторонние соглашения, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику восстановить статус постоянного жителя лиц, которых это касается, согласно соответствующим решениям Конституционного суда. |
[Those missions shall be] [mutually agreed between the Sub-Committee and the State Party concerned, in a spirit of cooperation] [undertaken by the express consent of the State Party concerned]. |
[Эти миссии] [взаимно согласовываются между Подкомитетом и соответствующим государством-участником в духе сотрудничества] [проводятся с явно выраженного согласия соответствующего государства-участника.] |
If a citizen of either country is detained, such information must be provided to the country concerned and the name of the detainee must be shared, and permission for the concerned authority and relatives to visit the detainee must be granted. |
В случае задержания гражданина одной из стран информация об этом должна доводиться до сведения соответствующей страны с указанием имени и фамилии задержанного, а соответствующим властям и родственникам задержанного должно предоставляться разрешение на посещение задержанного. |
A report prepared by the State concerned on the basis of General Guidelines to be adopted by the Council, and any other information considered relevant by the State concerned. |
Доклад, подготовленный соответствующим государством на основе общих руководящих принципов, которые будут утверждены Советом, а также с использованием любой другой информации, которая будет сочтена уместной соответствующим государством. |
If the original text is retained, insert after "information received" the phrase "by the State concerned" and replace "interested States" with "States concerned". |
Если первоначальный текст будет сохранен, вставить после слова «полученной» слова «соответствующим государством» и заменить слова «заинтересованные государства» словами «соответствующие государства». |
The Assembly invited the authorities concerned to afford the Special Committee their fullest cooperation in carrying out its tasks and requested the specialized agencies concerned to assist the Special Committee in its work within their respective fields. |
Ассамблея предложила соответствующим властям оказывать Специальному комитету всемерное сотрудничество в осуществлении им своих задач и просила соответствующие специализированные учреждения в своих сферах деятельности помогать Специальному комитету в его работе. |