Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
It submits its findings to the Chairman of the Authority, who in turn refers them to the competent committees to write advisories to the judges concerned. Он представляет выявленные факты руководителю управления, который в свою очередь препровождает их компетентным комитетам для подготовки письменных рекомендаций соответствующим судьям.
In general, each list contains no more than 30 clear and direct questions that focus on major areas of concern with regard to the implementation of the Convention by the State party concerned. В целом каждый такой перечень содержит не более 30 четких, прямо поставленных вопросов с особым упором на основные проблемные области, связанные с осуществлением Конвенции соответствующим государством-участником.
In that regard, Nepal had extended its cooperation to the Security Council Counter-Terrorism Committee and the UNODC Terrorism Prevention Branch and had submitted reports to the Committees concerned on the implementation of the relevant resolutions. В этом отношении Непал расширил свое сотрудничество с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности и Службой по вопросам борьбы с терроризмом ЮНОДК и представил доклады соответствующим Комитетам о выполнении соответствующих резолюций.
He took note of the deadlines for responding to OIOS reports and of the fact that action had been taken in response to five of the seven reports already transmitted to the Under-Secretaries-General concerned. Он принимает к сведению сроки, установленные для ответов на вопросы, содержащиеся в докладах УСВН, и тот факт, что решения уже приняты по пяти из семи докладов, препровожденных соответствующим заместителям Генерального секретаря.
Mr. Kumaran (India) endorsed the conclusions of the Committee on Contributions regarding the requests for exemption under Article 19 of the Charter and agreed that the States concerned should be permitted to vote until the end of the sixty-first session of the General Assembly. Г-н Кумаран (Индия) одобряет выводы Комитета по взносам, касающиеся просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, и согласен с тем, чтобы соответствующим государствам было разрешено участвовать в голосовании до конца шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Regardless of whether the allegation concerns only one or both of them, they shall be prosecuted together, along with any accomplice, instigator or other person concerned, if any. Независимо от того, касается ли обвинение одного из них или их обоих, они вместе подвергаются судебному преследованию наряду с любым пособником, подстрекателем или другим соответствующим лицом, если таковое имеется.
The studies also indicate that the decision to accept paid employment is made first and foremost by the young man or women concerned rather than by his or her parents, as will be seen from table 19 below. Результаты этих исследований также говорят о том, что решение выйти на оплачиваемую работу в первую очередь принимается самим соответствующим молодым мужчиной или женщиной, а не его или ее родителями, как это видно из таблицы 19, ниже.
This form of secondment (also known as "loan" in the terminology of the United Nations common system) is based on an agreement between the State concerned and the international organization or between two organizations. Эта форма временной передачи (известная так же, как «прикомандирование» в терминологии общей системы Организации Объединенных Наций) основывается на соглашении между соответствующим государством и международной организацией или между двумя организациями.
He had therefore reviewed the Committee's practice, which was often based on individual decisions by the rapporteurs for the communications concerned, in an attempt to identify a general rule. В силу этого он рассмотрел практику Комитета, которая часто основана на индивидуальных решениях докладчиков по соответствующим сообщениям, с тем, чтобы попытаться вывести общее правило.
Everyone knows that Morocco has fulfilled all its obligations in that regard, cooperating fully with the international agencies concerned in order to determine the fate of various people who have disappeared. Всем известно, что Марокко выполнило все свои обязательства в этой связи, оказав полное содействие соответствующим международным учреждениям с целью установить судьбу различных исчезнувших людей.
This means that the Human Rights Committee should respect the limitations of those rights set by the State party concerned unless they involve clearly unfair procedural irregularities or entail manifestly inequitable results. Из этого следует, что Комитету по правам человека надлежит с уважением относиться к установленным соответствующим государством-участником ограничениям упомянутых прав, если они явно не приводят к каким-либо процедурным нарушениям или к очевидной несправедливости.
4.14 Following this amendment, the principle of securing necessary grazing rights through expropriation has been part of the State party's policy, and of the Ministry of Agriculture's instructions to the concerned authorities. 4.14 После внесения этой поправки обеспечение соответствующих прав на выпас оленей посредством экспроприации стало принципиальным положением политики государства-участника, которым руководствуется министерство сельского хозяйства, отдавая инструкции соответствующим органам.
It is the intention of the Secretary-General to request all concerned departments and offices to continue vigorously reviewing their reporting requirements with a view to further consolidating reports, where possible. Намерение Генерального секретаря заключается в том, чтобы обратиться ко всем соответствующим департаментам и отделам с просьбой продолжить активную деятельность по пересмотру их потребностей в докладах в целях дальнейшего объединения докладов, когда это возможно.
Developing countries also need to assist their industries and concerned government institutions to overcome or eliminate unnecessary technical barriers to trade caused by disparities in standards, metrology and conformity assessment practices between different trading partners. Развивающиеся страны должны также помогать своим предприятиям и соответствующим правительственным учреждениям преодолевать или устранять неоправданные технические препятствия на пути торговли, связанные с расхождениями в стандартах, принципах метрологического контроля и методах оценки соответствия, которые применяются различными торговыми партнерами.
It would also help the States concerned to implement the measures necessary to bolster peace and stability and to improve the functioning of their institutions and their methods of governance. Она также помогла бы соответствующим государствам осуществить необходимые меры для укрепления мира и стабильности и повышения эффективности функционирования их институтов и их методов управления.
This note, available in English, French and Russian has been transmitted in early March to all concerned Customs Authorities, national associations and the IRU). В начале марта эта записка, которая имеется на английском, русском и французском языках, была разослана всем соответствующим таможенным органам, национальным объединением и МСАТ).
The GTB Chairman reminded GRE that several documents, after final agreement was reached concerning their adoption, were supposed to be consolidated for all Regulations concerned and transmitted for consideration to WP. and AC.. Председатель БРГ напомнил GRE, что, как предполагается, некоторые документы - после согласования окончательного решения относительно их принятия - будут сведены воедино по всем соответствующим правилам и представлены на рассмотрение WP. и AC..
Given the particularly devastating impact of the 2008 Atlantic hurricane season on Caribbean small island developing States, CARICOM called on the international community to intensify efforts to provide timely humanitarian and reconstruction assistance to the countries concerned. Учитывая особенно разрушительные последствия атлантических ураганов в 2008 году для малых островных развивающихся государств, КАРИКОМ призывает международное сообщество усилить меры по своевременному предоставлению гуманитарной помощи соответствующим странам и оказанию им содействия в восстановительных работах.
His delegation fully supported the draft resolution before the Committee on New Caledonia, which strongly encouraged the concerned parties to continue their dialogue peacefully towards a self-determination where all options were open: independence or remaining within the French Republic. Его делегация полностью поддерживает представленный Комитету проект резолюции по вопросу о Новой Каледонии, в котором содержится настоятельный призыв к соответствующим сторонам мирным путем продолжить свой диалог в целях самоопределения, допускающего возможность всех вариантов: и получения независимости, и дальнейшего пребывания в составе Французской Республики.
Where evaluation of initial bids took place, the invitation shall be accompanied by the information on the outcome of such evaluation, including any ranking assigned to each supplier or contractor concerned. Если была проведена оценка первоначальных заявок, то приглашение сопровождается информацией о результатах такой оценки, включая место, занятое каждым соответствующим поставщиком, если оно было определено.
The individual audit reports issued to the missions concerned discuss in detail examples of irregular consumption patterns and discrepancies, where the availability of mission records enabled OIOS to analyse them. В индивидуальных докладах по результатам проверки, адресованных соответствующим миссиям, приводятся подробные примеры необычных темпов потребления и несоответствий в тех случаях, когда благодаря наличию учетных документов миссии УСВН смогло проанализировать их.
The Inter-Agency Security Management Network has subsequently encouraged all concerned to ensure that the roles and responsibilities set out in the accountability framework are reflected in job descriptions, terms of reference and performance appraisals. Межучрежденческая сеть обеспечения безопасности впоследствии рекомендовала всем соответствующим лицам обеспечить, чтобы функции и обязанности, установленные в документе о рамках подотчетности, были отражены в описании должностей, должностных инструкциях и служебной аттестации сотрудников.
The Government of Poland suggests that countermeasures can be used after a prior reference to the procedures in force in accordance with all the relevant rules of international law in force between the States concerned). Правительство Польши предлагает, чтобы контрмеры использовались после использования действующих процедур согласно всем соответствующим нормам международного права, действующим в отношениях между соответствующими государствами).
A protection survey was launched to assess how the protection of internally displaced persons, including children, was put into practice by United Nations country teams and other relevant actors, in collaboration with the State concerned. Было начато обследование по вопросам защиты, цель которого заключалась в оценке того, как страновые группы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие участники в сотрудничестве с соответствующим государством защищают перемещенных внутри страны лиц, включая детей.
In addition, the relevant international organizations and the concerned regional bodies were invited to provide updated information on their assistance activities on behalf of the affected countries. Кроме того, соответствующим международным организациям и заинтересованным региональным организациям было предложено представить обновленную информацию об их деятельности по оказанию помощи в интересах пострадавших государств.