The Committee is particularly concerned that the adoption of the Law has impeded follow-up on its views on communications. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что принятие этого закона затрудняет реализацию мер по осуществлению его мнений, принятых по соответствующим сообщениям. |
We are pleased that this resolution for the first time is appropriately balanced, shunning cold-war-style rhetoric and acknowledging international progress towards self-government in the Territories concerned. |
Мы удовлетворены тем, что эта резолюция впервые соответствующим образом сбалансирована, лишена риторики, присущей периоду "холодной войны", и признает международный прогресс в направлении установления самоуправления на территориях, о которых идет речь. |
Second, cases are not reported if there are "security concerns" or the individuals concerned have opted not to have their cases made public. |
Наконец, в самом докладе Генеральный секретарь признает, что о репрессиях в отношении лиц, которые сотрудничают с правозащитными органами Организации Объединенных Наций, часто не сообщается из-за отсутствия доступа к соответствующим средствам коммуникации или из-за страха дальнейших репрессий. |
The Government undertakes that the commencing date of each operational expert in its service shall coincide with the effective date of his contract with the Executing Agency concerned. |
Правительство обязуется обеспечивать, чтобы дата поступления каждого технического эксперта на его службу совпадала с действительной датой контракта, заключенного им с соответствующим учреждениемисполнителем. |
The Special Rapporteur regrets that so far the conditions on the ground have not allowed the mechanisms concerned to carry out the mission called for by the Commission. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что пока условия на местах не позволяют соответствующим механизмам осуществить миссию, предусмотренную Комиссией. |
Nevertheless, NUEW and other concerned sectors should be included in the panel and consulted for basic inputs in enshrining gender issues. |
Однако к НСЭЖ и другим соответствующим секторам следует обратиться с просьбой включить в состав группы своих представителей и выступить с основными рекомендациями относительно учета гендерных вопросов. |
The Director, DASECA, took note of the useful comments and assured the Executive Board that they would be transmitted to the concerned countries. |
Директор Отдела арабских государств, Европы и Центральной Азии принял к сведению полезные замечания и заверил Исполнительный совет в том, что они будут направлены соответствующим странам. |
UNCC also provided a document showing recoveries made following the sending of notes verbale to the Governments concerned or by withholding the amount of the duplicate from outstanding payments. |
Наряду с этим ККООН представила документ о том, какие средства удавалось возвратить после того, как соответствующим правительствам направлялись вербальные ноты или в результате того, что суммы, указанные в дублирующих претензиях, исключались из состава неуплаченных. |
It is impossible to judge the merits of the case in the current situation, since the web of lies which has been put together will inevitably be seriously detrimental to the organizations concerned. |
При нынешнем положении дел невозможно прийти к какому-либо заключению, а опутывающая этот вопрос паутина лжи может лишь еще более навредить соответствующим организациям. |
By its decision 252 of 29 September 2005, the Governing Council decided that any unrecovered overawarded amounts in respect of competing business claims would be recovered from the final payments to the concerned Governments. |
В своем решении 252 от 29 сентября 2005 года Совет управляющих постановил, что любые невозмещенные переплаты в связи с конкурирующими коммерческими претензиями будут возмещаться из окончательных платежей соответствующим правительствам. |
In line with the above considerations, it would be appropriate for all Member States concerned to take into account the potential of OSS in their e-strategies to be reflected in their PRSPs and CCA/UNDAF. |
С учетом приведенных выше соображений всем соответствующим государствам-членам было бы целесообразно учитывать потенциал ПСОК в их стратегиях в электронной сфере, отражаемых в ДССН и ОСО/РПООНПР. |
In addition, international financial institutions should be urged to strengthen their support to the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and to other concerned organizations and affected countries. |
Кроме этого, к международным финансовым учреждениям следует обратиться с настоятельным призывом расширять поддержку, которую они оказывают МПКНСООН и другим соответствующим организациям и странам. |
When the payroll system is incorporated in IMIS, the current lag between the moment when a service is performed and when the staff concerned are paid will shorten. |
Когда в ИМИС будет включен модуль заработной платы, промежуток времени между моментом завершения выполнения той или иной работы и выплатой вознаграждения соответствующим сотрудникам сократится. |
He recalled the facts in three cases where delays in the issuance of visas had obstructed the ability of the diplomats concerned to attend meetings in a timely manner, or at all. |
Он напомнил о трех случаях, когда задержки с выдачей виз не позволили соответствующим дипломатам своевременно прибыть на совещания или вообще принять в них участие. |
This arrangement could be considered for application on certain routes, to be specified, with the necessary adjustments to make it applicable in the countries concerned. |
Такой механизм можно было бы изучить с точки зрения применения на определенных маршрутах, которые еще предстоит уточнить, и соответствующим образом скорректировать накопленный опыт, чтобы его можно было использовать в заинтересованных странах. |
These symposia constituted a veritable updating of the knowledge that permits improvements in the thinking of political decision-makers and officials concerned in continuing to make progress towards gender equality. |
Эти семинары способствовали расширению знаний по данной проблеме и дали пищу для размышлений соответствующим политическим деятелям и участникам, что будет способствовать продвижению по пути достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
The translations must then be made available to the persons concerned and sent to the corresponding depositaries so that they can be consulted by all States parties. |
Затем переводы представляются соответствующим лицам и направляются соответствующим депозитариям, с тем чтобы все государства-участники имели возможность ознакомиться с ними. |
A public prosecutor dealing with such an application must immediately notify the competent government procurator, who is responsible for organizing the investigation appropriate to the type of official concerned. |
Получив такую жалобу, Генеральный прокурор должен немедленно препроводить ее компетентному прокурору Республики, который обязан организовать проведение расследования соответствующим должностным лицом. |
Removable packagings which are connectable to the additive device shall be metal packagings and meet the relevant construction requirements of Chapter 6.1, as applicable for the concerned additive. |
Съемная тара, присоединяемая к устройству для добавления присадок, должна быть металлической тарой, отвечающей соответствующим требованиям главы 6.1, применимым для соответствующих присадок. |
In conclusion, he wished to express his appreciation for the changes that had taken place in Guatemala and the readiness of the authorities to engage in dialogue with the Committee on the issues concerned. |
В заключение он хотел бы с удовлетворением отметить изменения, происшедшие в Гватемале, а также готовность правительственных органов вести диалог с Комитетом по соответствующим вопросам. |
These contacts are important in laying the foundations for a relationship based on trust: operators working in the streets bring help, acceptance, assistance, information and someone to listen, without ever trying to force the issue but showing real interest in the individuals concerned. |
Эти контакты важны для закладывания основы взаимоотношений, базирующихся на доверии: работающие на улицах специалисты оказывают помощь и содействие, предоставляют информацию и всегда готовы благожелательно побеседовать с соответствующим лицом, проявляя к нему искренний интерес. |
To this end, I have asked my Special Representative, Mr. Ramirez-Ocampo, to assist those concerned in reaching agreement on target dates for the implementation of as many as possible of the outstanding recommendations. |
Для этого я просил своего Специального представителя г-на Рамиреса-Окампо помочь соответствующим сторонам в достижении соглашения о целевых сроках осуществления как можно большего числа еще не реализованных рекомендаций. |
The army officers concerned were directed to file their reply within a week and, in the meantime, the Superintendent of Police of Dimapur gave instructions to visit the spot and inquire into the matter. |
Соответствующим военнослужащим было предписано представить свои ответы в течение одной недели, а начальник полиции Димапура распорядился провести расследование данного инцидента на месте. |
They liase with bilateral aid programmes and non-governmental organizations, as well as with United Nations agencies and programmes represented in the country concerned. |
В таблице А.З показана связь между региональным распределением программ и соответствующим вспомогательным обслуживанием программ. |
The practice seems to be dictated by the need of the armed groups concerned to have within their ranks people who know the countryside they are seeking to control. |
Как представляется, эта практика позволяет соответствующим вооруженным группам пополнять ряды бойцов лицами, хорошо знающими территорию, которая является объектом вооруженной борьбы. |