Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
Positive evaluations of the programme by both beneficiary countries and independent evaluators, and the fact that donors have agreed to finance Phase II of JITAP, are important indications of its impact and success in the provision of assistance to the African countries concerned. Позитивная оценка программы как странами-бенефициарами, так и независимыми экспертами и тот факт, что доноры согласились профинансировать этап II СКПТП, являются важными показателями отдачи от нее и успехов в предоставлении помощи соответствующим африканским странам.
This includes helping the person concerned to conform to statutes, rules, etc. and helping him to move in and to pay the rent. Это включает оказание помощи соответствующим лицам в том, чтобы они соблюдали предусмотренные положения, нормы и т.п., а также оказание им помощи при заселении и внесении арендной платы.
The Committee was in two cases able to reply to such queries, informing the States concerned that the individuals referred to in their communications had no connection to the individuals on the Committee's list. В двух случаях Комитет смог удовлетворить такие просьбы, сообщив соответствующим государствам о том, что лица, упомянутые в их сообщениях, не имеют отношения к лицам, значащимся в перечне Комитета.
The copy of the decision rendered by the court regarding the coercive measures and the attachments, in accordance with the relevant articles, shall be notified to the prosecutor, the person concerned and his defence lawyers, who may appeal to the court of appeal. Копия принятого судом постановления относительно избрания мер пресечения и приложения к этому документу, согласно соответствующим статьям, доводятся до сведения прокурора, заинтересованного лица и его адвокатов, которые могут обжаловать это постановление в апелляционном суде.
The draft conclusions and recommendations of the Committee in these cases were circulated to the Party concerned and the communicants for their comment and the Committee, taking into consideration any comments received, finalized and adopted them. Проекты заключений и рекомендаций Комитета по указанным случаям были направлены соответствующим Сторонам и авторам сообщений для представления замечаний, и Комитет принял к сведению любые полученные замечания при доработке и принятии этих проектов выводов и рекомендаций.
The Committee wishes to point out that this exemption may not be read as meaning that public authorities are only required to release environmental information where no harm to the interests concerned is identified. Комитет хотел бы отметить, что это исключение нельзя толковать как означающее, что от государственных органов требуется предоставлять экологическую информацию только тогда, когда будет установлено, что соответствующим интересам не будет нанесено никакого ущерба.
Under new paragraph 4, if an objection was raised under the terms of paragraph 3, the States concerned would be required to seek the peaceful settlement of their dispute through the means listed in Article 33 of the Charter of the United Nations. Согласно новому пункту 4, если в соответствии с условиями пункта 3 высказано возражение, то соответствующим государствам необходимо стремиться к мирному урегулированию их спора с использованием средств, перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций.
Paragraph (7) therefore permits such a maximum number of supplier or contractors parties only where technical capacity constrains access to the systems concerned (e.g. the software for the framework agreement may accommodate only a certain maximum number). По этой причине пункт 7 разрешает устанавливать максимальное число поставщиков или подрядчиков, которые могут стать стороной рамочного соглашения, только в случае ограниченности технических возможностей доступа к соответствующим системам (например, если программное обеспечение, используемое для заключения рамочного соглашения, поддерживает лишь определенное число участников).
Mr. Salvioli noted that, although the written replies stated that the Committee's Views on the communications alleging Covenant violations by Cameroon were directly enforceable, they had not been fully implemented for any of the communications concerned. Г-н Сальвиоли отмечает, что, как указано в письменных ответах, решения Комитета по поступившим в него сообщениям с обвинениями в адрес Камеруна обладают прямым действием; и все же ни одно из решений, принятых по соответствующим сообщениям, не было выполнено полностью.
Peoples displaced against their will were not entitled to financial compensation; owners of property on indigenous lands, however, were entitled to such compensation in case of restitution to the communities concerned following a court decision. Оратор уточняет, что народы, перемещенные против своей воли, не имеют права на финансовую компенсацию; зато собственники земли, находящейся на территориях коренных народов, имеют право на финансовые возмещения в случае возвращения этих земель соответствующим общинам на основании судебного решения.
There should be a separate and independent office of the Prosecutor General with powers to supervise prosecutors at all levels and all prosecutors should belong to an independent office rather than be simply attached to the courts concerned. Следует учредить отдельную и независимую должность Генерального прокурора с полномочиями для осуществления надзора над прокурорами на всех уровнях, и всех прокуроров следует объединить в независимый орган, а не просто прикрепить к соответствующим судам.
Lastly, he highlighted the importance which his delegation attached to the need for illicit assets to be returned to their countries of origin and for technical support to be provided to the countries concerned. Наконец, оратор подчеркивает то значение, которое делегация Российской Федерации придает необходимости возвращения незаконных активов в страны их происхождения и предоставления технической поддержки соответствующим странам.
The States informed the Working Group that they had taken measures to remedy the situation of the detainees: in some cases, the detainees were released; in other cases, the Working Group was assured that the detainees concerned would be guaranteed a fair trial. Государства проинформировали Рабочую группу о том, что приняли меры по исправлению положения задержанных лиц: в некоторых случаях задержанные лица были освобождены, в отношении других случаев Рабочая группа получила заверения в том, что соответствующим задержанным будут предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства.
Information gathered by the Subcommittee in relation to a visit, its report on that visit prior to the State party requesting publication, and its consultations with the State party concerned and with national preventive mechanisms shall be and shall remain confidential. Собранная Подкомитетом информация, касающаяся посещения и доклада о его результатах, до того, как государство-участник обратилось с просьбой о его опубликовании, и до его консультаций с соответствующим государством-участником и национальными превентивными механизмами, носит сугубо конфиденциальный характер.
When WHO receives information of an event that may constitute a public health emergency of international concern, it shall offer to collaborate with the State Party concerned in assessing the potential for international disease spread, possible interference with international traffic and the adequacy of control measures. «В тех случаях, когда ВОЗ получает информацию о событии, которое может представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, она предлагает сотрудничество с соответствующим государством-участником в оценке возможности международного распространения болезни, возможных препятствий для международных перевозок и адекватности мер контроля.
Stresses that the establishment of any future regional offices of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights requires thorough consultations with all Member States concerned, in accordance with all relevant legislative mandates; подчеркивает, что создание любых региональных отделений Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в будущем требует проведения основательных консультаций со всеми заинтересованными государствами-членами согласно всем соответствующим директивным мандатам;
Data and information are contained in quarterly reports being sent to the technical structure of the Commission, which - in collaboration with experts - elaborate the documentation at disposal of the Commission itself, the Department and the Ministries concerned. Соответствующие данные и информация содержатся в ежеквартальных отчетах, представляемых в технические органы Комиссии, которые - совместно с экспертами - составляют документацию, представляемую самой Комиссии, Департаменту и соответствующим министерствам.
With regard to the training for health-care personnel, the Ministry of Labour, Health and Social Policy, in consultation with the other Ministries concerned, was tasked with drawing Guidelines, to be addressed to relevant stakeholders, including professionals who operate within the community of immigrants. Министерству труда, здравоохранения и социальной политики поручено обеспечить обучение персонала системы здравоохранения и для этого разработать, на основе консультаций с другими компетентными министерствами, Руководящие указания, адресованные соответствующим заинтересованным сторонам, включая специалистов, работающих в общинах иммигрантов.
UNHCR could become involved only with the clear consent of the State concerned, and would lead protection efforts only if requested by the Humanitarian Coordinator, and in close consultation with the relevant Government and partner agencies. УВКБ может принять участие только с ясно выраженного согласия соответствующего государства и будет возглавлять меры по защите только по просьбе Координатора гуманитарной помощи и при тесном согласовании с соответствующим правительством и учреждениями-партнерами.
(a) The independent judiciary reaches a decision by considering first whether criminal charges have been brought against the persons concerned or not. а) Независимый судебный орган выносит решение, принимая во внимание наличие или отсутствие уголовных обвинений, предъявляемых соответствующим лицам.
This institution has access to all files held by the intelligence services and has the power to order the disclosure of information to individuals concerned, as well as the destruction of files or personal information contained therein. Это учреждение имеет доступ ко всем файлам, хранящимся специальными службами, и обладает полномочиями предписывать раскрытие информации соответствующим лицам, а также уничтожение файлов или содержащихся в них персональных данных.
Some respondents stressed that humanitarian assistance must only be given with the consent of the affected country and, in principle, on the basis of a request by the same, and should be linked with the efforts of the State concerned. Некоторые респонденты подчеркнули, что гуманитарная помощь должна предоставляться только с согласия пострадавшей страны и - в принципе - на основе ее просьбы, а также увязываться с усилиями, прилагаемыми соответствующим государством.
The swiftness of measures taken by States parties in following up the Committee's decisions depended on the mutual trust that had been developed between the State concerned and the Committee, but also, in many cases, on the particular circumstances. Быстрота принятия государствами-участниками мер по выполнению решений Комитета зависит от взаимного доверия, которое было достигнуто между соответствующим государством и Комитетом, а также во многих случаях от конкретных обстоятельств.
The Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of Thailand submits resolutions of the United Nations Security Council for the Cabinet's endorsement, thereby enabling the domestic authorities concerned to implement those resolutions within the framework of domestic laws. Министерство иностранных дел Королевства Таиланд представляет резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на утверждение правительству, что позволяет соответствующим национальным органам осуществлять эти резолюции в рамках внутреннего законодательства.
Again according to the source, Mr. El Rimahi paid the bail deposit and informed the authorities concerned of his decision, including the authorities at the Roumieh central prison and the State Security Department. Согласно источнику, адвокат г-на ар-Римахи внес залог и сообщил об этом решении соответствующим органам власти, включая сотрудников центральной тюрьмы города Румиа и Главного управления государственной безопасности.