The Committee was informed that the Mission has charged the travel expenses to United Nations Headquarters and that recovery letters to be sent to the Permanent Missions concerned are being processed. |
Комитет был информирован о том, что Миссия потребовала, чтобы расходы на поездки покрыли Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, а также о том, что уже подготавливаются письма о возмещении расходов для направления соответствующим постоянным представительствам. |
Invitation to stakeholders concerned to pay particular attention to children, including girls exploited by armed forces and groups, in DDR processes |
Направление соответствующим заинтересованным сторонам рекомендаций уделять особое внимание детям, включая девочек, подвергающимся эксплуатации со стороны вооруженных сил и групп, в контексте процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции |
The Co-Chairmen emphasized upon all concerned the importance of their respecting their commitments, and urged them, in the strongest possible terms, to help defuse the situation in Bosnia and Herzegovina and to set a course for the re-establishment of peace. |
Сопредседатели указали всем соответствующим сторонам на особо важное значение выполнения их обязательств и настоятельнейшим образом призвали их помочь разрядить обстановку в Боснии и Герцеговине и встать на путь восстановления мира. |
Mr. Konishi (Japan): I should like, on behalf of the Government of Japan, to take this opportunity to pay a high tribute to the countries concerned and to the relevant international organizations for their contributions to the implementation of the Peace Agreement. |
Г-н Кониси (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы от имени правительства Японии воспользоваться случаем и выразить глубокую признательность отдельным странам и соответствующим международным организациям за их вклад в выполнение Мирного соглашения. |
The payments were designed not so much to compensate adequately the individuals concerned for their services as to acknowledge in a token manner the substantial sacrifice of time or of financial interest on the part of the individuals concerned. |
Эти выплаты имеют целью не столько обеспечить достаточную компенсацию соответствующим лицам за их службу, сколько обеспечить признание того, что соответствующие лица тратят собственное время или финансовые средства. |
Such individual opinions should be submitted by the member(s) concerned within two weeks of the receipt by the member(s) concerned of the final text of the decision/views in the working language of the member(s). |
Такие особые мнения представляются соответствующим членом (членами) в течение двух недель с момента получения соответствующим членом (членами) окончательного текста решения/соображений на рабочем языке данного члена (членов) Комитета. |
Such country visits shall be conducted in accordance with such terms and conditions [as agreed upon by the State party concerned] [as agreed by reviewers] [as agreed by reviewers and the State party concerned]. |
Такие посещения стран осущест-вляются в соответствии с положениями и условиями [согласованными с соответству-ющим Государством-участником] [согласован-ными с членами группы по обзору] [согласованными с членами группы по обзору и соответствующим Государством-участником]. |
The Ministry of Foreign Affairs, through normal channels, informs the diplomatic-consular mission of the country that the detained person is from, of the detention of the person concerned. |
Министерство иностранных дел по соответствующим каналам информирует дипломатическо-консульское представительство страны задержанного лица о его задержании. |
It is no longer viable to continue the temporary and ad hoc use of vacancies in missions, as those posts are needed by the missions concerned and recruitment by the Department of Peacekeeping Operations to fill them is currently under way. |
Дальнейшее использование на временной основе и по мере необходимости вакансий в миссиях утратило смысл, поскольку эти должности необходимы самим соответствующим миссиям, и Департамент операций по поддержанию мира проводит работу по заполнению этих вакансий. |
The central review bodies also review the proposal for filling a vacancy made by the department or office concerned to ensure that the candidates were evaluated on the basis of the pre-approved evaluation criteria and that the applicable procedures were followed. |
Центральные наблюдательные органы также рассматривают предложения о заполнении вакансий, вносимые соответствующим департаментом/управлением, для обеспечения того, чтобы кандидаты оценивались на основе заранее утвержденных критериев и чтобы соблюдались все применимые процедуры. |
In the context of results-based management, the Inspectors note that responsibility for the recruitment process and selection decisions has been increasingly delegated to the managers concerned, with less direct involvement of human resources management (HRM) officers. |
В контексте управления, ориентированного на конкретные результаты, Инспекторы отмечают, что ответственность за процесс найма персонала и решения об отборе кадров все чаще делегируется соответствующим руководителям, а непосредственное участие сотрудников служб управления людскими ресурсами (УЛР) становится более ограниченным. |
All comments and recommendations made by members of the Executive Board would be discussed by the concerned Government and the UNFPA country office and incorporated, as appropriate and agreed upon, into the documents operationalizing the United Nations Development Assistance Frameworkor its equivalents. |
Все замечания и рекомендации членов Исполнительного совета будут обсуждаться соответствующим правительством и страновым отделением ЮНФПА и будут включаться, при необходимости и после согласования, в документы, касающиеся оперативной деятельности по осуществлению Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, или другие аналогичные документы. |
The use of products containing asbestos fibres that were already installed and/or in service before the implementation date of Directive 1999/77/ E.C. by the Member State concerned could continue to be authorised until they are disposed of, or reach the end of their service life. |
Использование асбестосодержащей продукции, уже включенной в состав зданий и сооружений и/или находившейся в эксплуатации ко дню ввода в действие соответствующим государством-участником директивы 1999/77/ЕС, может допускаться и впредь, до ее удаления или до окончания срока ее службы. |
Another aspect of this collaboration may be seen in the advocacy carried out by the Federation of Cuban Women among government institutions in providing information, processing complaints, following up on responses to complaints and claims, and transmitting comments to the offices concerned. |
Это взаимодействие проявляется и в усилиях Федерации кубинских женщин довести до сведения государственных органов поступающие в отделения ФКЖ претензии, жалобы и предложения женщин, оформить их надлежащим образом, направить по соответствующим каналам и добиться ответа по существу. |
organizations concerned to intensify their cooperation in order to address the problems resulting from mass exoduses of refugees. |
Она вновь предлагает всем правительствам и соответствующим межправительственным и гуманитарным организациям активизировать свое сотрудничество в целях решения проблем, обусловленных массовым уходом. |
Replace the accused's free choice of counsel by the concerned person's choice of counsel |
Слова "свободный выбор адвоката обвиняемым" заменить словами "выбор адвоката соответствующим лицом". |
The Office assisted the Member States concerned in the resolution of legal issues related to the implementation of Security Council resolution 1192 (1998), and other Council resolutions concerning the bombing of Pan Am flight 103. |
Управление оказало помощь соответствующим государствам-членам в урегулировании правовых вопросов, связанных с выполнением резолюции 1192 (1998) Совета Безопасности и других резолюций, касающихся взрыва на борту самолета авиакомпании «Пан Ам», рейс 103. |
In accordance with the information provided by the Government's Office of Displaced Persons and Refugees to the concerned international organizations, a total of only 14,952 persons had returned to Croatia as of 4 June 1997. |
По данным, которые были предоставлены соответствующим международным организациям правительственным управлением по делам перемещенных лиц и беженцев, по состоянию на 4 июня 1997 года общее число лиц, вернувшихся в Хорватию, составляет всего лишь 14952 человека. |
In addition, the Secretary-General intended to seek three secondments from agencies within the United Nations system, to which end the agencies concerned had been approached to nominate three candidates with a view to their appointment in August. |
Помимо этого, Генеральный секретарь планирует включить в состав Управления трех сотрудников, которые будут прикомандированы от учреждений системы Организации Объединенных Наций, в связи с чем соответствующим организациям было предложено представить кандидатуры трех сотрудников для их назначения в августе. |
The Special Committee recommends that the Assembly renew its appeal to the administering Powers to take all necessary steps for the implementation of the Declaration and the relevant United Nations resolutions, in accordance with the freely expressed wishes of the peoples of the Territories concerned. |
В этой связи Специальный комитет рекомендует Ассамблее обратиться ко всем управляющим державам с просьбой, если они еще не делают этого, участвовать в работе Специального комитета в осуществление его мандата, и в частности активно участвовать в работе, касающейся территорий, находящихся под их соответствующим управлением. |
The Group, therefore, reiterates its appeal to all Governments concerned to cooperate with it and, in particular, to refrain from incommunicado detention and to release immediately all persons held in secret detention. |
Таким образом, Рабочая группа вновь обращается ко всем соответствующим правительствам с призывом сотрудничать с ней и, в частности, воздерживаться от содержания лиц под стражей без связи с внешним миром и немедленно освободить всех тех, кто содержится под стражей тайно. |
Calls upon Member States to take all necessary measures to curb such crimes and inflict the most severe punishments on their perpetrators, or to hand them over to the other States concerned. |
З. призывает государства-члены принять все необходимые меры для предотвращения таких преступлений и налагать на совершающих их лиц самые суровые наказания или передавать их другим соответствующим странам; |
It encourages, coordinates and interconnects measures within the federal administration and cantonal and communal initiatives against racism, while offering technical and financial assistance to the authorities and institutions concerned. |
Она поощряет, координирует и связывает между собой внутриадминистративные меры, а также кантональные и коммунальные меры против расизма, оказывая при этом техническую и финансовую поддержку соответствующим органам и учреждениям. |
The physical security of refugees as well as returnees is of course the direct responsibility of the State where they find themselves, and the Office intervenes with the authorities concerned whenever instances of physical violence against refugees or asylum-seekers are reported. |
Обеспечение физической безопасности беженцев, а также возвращающихся беженцев, безусловно, является прямой ответственностью государства, в котором они находятся, и Управление обращается к соответствующим властям во всех тех случаях, когда ему становится известно о фактах физического насилия против беженцев или ищущих убежище лиц. |
In addition, it continued to accede to requests from the members of the peace committee for the release of any person arrested, even after the signature and implementation of the Ziguinchor accord, and sometimes even when the persons concerned were charged with common crimes. |
В дальнейшем правительство продолжало удовлетворять ходатайства членов Комитета по поддержанию мира относительно любого задержанного лица, даже после подписания и вступления в силу соглашений Зигиншора и подчас даже в тех случаях, когда нарушения, инкриминируемые соответствующим лицам, носили уголовный характер. |