The proposals are then submitted to the Office, checked and clarified, before an agreement between the Controller and the Under-Secretary-General concerned. |
Затем предложения представляются Управлению, проверяются и уточняются до достижения по ним договоренности между Контролером и соответствующим заместителем Генерального секретаря. |
Letters sent to concerned members in December 2013 |
Письма направлены соответствующим членам в декабре 2013 года |
It forwards complaints about human rights violations that it receives from abroad to the authorities concerned and follows up on them. |
Оно направляет жалобы, поступающие ему из-за рубежа, соответствующим органам и осуществляет наблюдение за их последующим рассмотрением. |
In the case of OCHA, reporting on CERF to the ERC, donors and agencies concerned has been carried out in a systematic manner. |
В случае УКГВ отчетность по СЕРФ систематически представлялась КЧП, донорам и соответствующим учреждениям. |
The Committee held preliminary discussions on the matter and invited the curator to prepare questions to be put to the concerned Governments within a week. |
Комитет провел предварительное обсуждение данного вопроса и предложил куратору в течение недели подготовить вопросы, которые будут заданы соответствующим правительствам. |
The recommendations contained in the final report (appended to the reply) were sent to the Minister of the Interior and the police services concerned. |
Рекомендации, излагаемые в окончательном докладе (прилагаются к ответу), переданы Министерству внутренних дел и соответствующим полицейским службам. |
Furthermore, some Member States have provided the Committee with detailed information about the measures taken, for instance, to maintain a strict control over the entity concerned. |
Более того, некоторые государства-члены представили Комитету детальную информацию о принятых ими мерах, например, для поддержания строгого контроля над соответствующим юридическим лицом. |
To adjust a reporting calendar for these States parties does not as such ensure reporting by the State party concerned. |
Корректировка графика представления докладов для этих государств-участников как таковая не обеспечит представления докладов соответствующим государством-участником. |
Maldives believes in change that is driven from within and that is based on dialogue and partnership between the State concerned and the international community. |
Мальдивские Острова верят в такие изменения, которые происходят изнутри и основываются на диалоге и партнерстве между соответствующим государством и международным сообществом. |
He reiterated the call by the Secretary-General for all concerned to exercise maximum restraint, strictly adhere to the Charter of the United Nations and engage in direct dialogue. |
Он повторил призыв Генерального секретаря ко всем соответствующим сторонам проявлять максимальную сдержанность, строго придерживаться Устава Организации Объединенных Наций и вести прямой диалог. |
The Mission monitored local and regional media, and broadcast a daily synopsis of relevant press reviews to concerned parties, non-governmental organizations and embassies in the region. |
Миссия отслеживала сообщения в местных и региональных средствах массовой информации и передавала ежедневный обзор прессы соответствующим сторонам, неправительственным организациям и посольствам в регионе. |
Such cases should be reported to the relevant special procedures and the High Commissioner, and taken up with the State party concerned. |
Подобные случаи должны доводиться до сведения соответствующих специальных процедур и Верховного комиссара, и вопрос о них должен ставиться перед соответствующим государством-участником. |
The organizations must ensure confidentiality of any information so disclosed, and must use it only for defined purposes or as authorized by the international civil servant concerned. |
Организации должны обеспечивать конфиденциальность всей раскрытой таким образом информации и использовать ее только в определенных целях либо так, как это было разрешено соответствующим международным гражданским служащим. |
Concluding observations should reflect the issues raised by the treaty body concerned during the constructive dialogue; |
в заключительных замечаниях должны быть отражены вопросы, поставленные соответствующим договорным органом в ходе конструктивного диалога; |
WBI multilateral action allows the federate entities concerned to be represented in various bodies and to take part in specific European, French-speaking or international projects and programmes. |
Деятельность ИВБ на многосторонней основе дает возможность соответствующим федеральным образованиям быть представленными в различных органах и принимать участие в конкретных европейских, франкоязычных или международных проектах и программах. |
In line with past practice, letters would be drafted and sent to the States concerned, in cooperation with the President of the Conference. |
В соответствии со сложившейся в прошлом практикой соответствующим государствам будут направлены письма, подготовленные в сотрудничестве с Председателем Конференции. |
Consistent with past practice, the Group addressed numerous letters to the concerned Ivorian authorities in order to obtain updated information concerning each of those goods. |
В соответствии с предыдущей практикой Группа направила ряд писем соответствующим ивуарийским властям, чтобы получить последнюю информацию по каждой из этих товарных групп. |
To implement all health and safety instruction issued by an employer or by a concerned authority; |
исполнять все инструкции по охране здоровья и безопасности, издаваемые работодателем или соответствующим органом; |
It has powers to request explanations, to carry out investigations on actions, to point out laws hindering and to submit the cases to the concerned institutions for settlement. |
Канцелярия имеет полномочия требовать объяснений, проводить расследования соответствующей деятельности, обращать внимание на законодательные нормы, мешающие реализации прав человека, и предъявлять соответствующим учреждениям подлежащие урегулированию иски. |
South-South cooperation could enable the countries concerned to improve their productive capacities, introduce new technologies and manufacture products that were competitive on the world market. |
Сотрудничество Юг - Юг могло бы помочь соответствующим странам улучшать свой производственный потенциал, внедрять новые технологии и изготавливать про-дукцию, конкурентоспособную на мировом рынке. |
calling on all States concerned to take appropriate practical measures in order to reduce the risk of accidental nuclear war; |
призыв ко всем соответствующим государствам принять надлежащие практические меры в целях уменьшения опасности случайной ядерной войны; |
Similarly, the return of migrants after short periods abroad is unlikely to produce significant benefits either to the migrants concerned or to the country of origin. |
Точно так же возвращение мигрантов после короткого пребывания за границей вряд ли принесет существенную пользу как соответствующим мигрантам, так и стране происхождения. |
Here, the international community can use its advantage in areas such as finance and technology to provide constructive assistance to the countries concerned. |
Здесь международное сообщество могло бы использовать свои преимущества в таких областях, как финансы и технология, чтобы оказывать конструктивную помощь соответствующим странам. |
In this regard, the concerned parties need to ensure that the integrity of the zone of confidence is respected and that the ceasefire is maintained. |
В этой связи соответствующим сторонам необходимо обеспечить соблюдение режима неприкосновенности зоны доверия и сохранение прекращения огня. |
The main reason for this is the inability of UNOPS to provide OAPR with the certified, signed financial statements for the projects concerned. |
Главная причина этого заключается в том, что ЮНОПС не может предоставить УРАР заверенные, подписанные финансовые ведомости по соответствующим проектам. |