| The proposals are then submitted to the Office, checked and clarified, before an agreement between the Controller and the Under-Secretary-General concerned. | Затем предложения представляются Управлению, проверяются и уточняются до достижения по ним договоренности между Контролером и соответствующим заместителем Генерального секретаря. |
| Letters sent to concerned members in December 2013 | Письма направлены соответствующим членам в декабре 2013 года |
| It forwards complaints about human rights violations that it receives from abroad to the authorities concerned and follows up on them. | Оно направляет жалобы, поступающие ему из-за рубежа, соответствующим органам и осуществляет наблюдение за их последующим рассмотрением. |
| In the case of OCHA, reporting on CERF to the ERC, donors and agencies concerned has been carried out in a systematic manner. | В случае УКГВ отчетность по СЕРФ систематически представлялась КЧП, донорам и соответствующим учреждениям. |
| The Committee held preliminary discussions on the matter and invited the curator to prepare questions to be put to the concerned Governments within a week. | Комитет провел предварительное обсуждение данного вопроса и предложил куратору в течение недели подготовить вопросы, которые будут заданы соответствующим правительствам. |
| The recommendations contained in the final report (appended to the reply) were sent to the Minister of the Interior and the police services concerned. | Рекомендации, излагаемые в окончательном докладе (прилагаются к ответу), переданы Министерству внутренних дел и соответствующим полицейским службам. |
| Furthermore, some Member States have provided the Committee with detailed information about the measures taken, for instance, to maintain a strict control over the entity concerned. | Более того, некоторые государства-члены представили Комитету детальную информацию о принятых ими мерах, например, для поддержания строгого контроля над соответствующим юридическим лицом. |
| To adjust a reporting calendar for these States parties does not as such ensure reporting by the State party concerned. | Корректировка графика представления докладов для этих государств-участников как таковая не обеспечит представления докладов соответствующим государством-участником. |
| Maldives believes in change that is driven from within and that is based on dialogue and partnership between the State concerned and the international community. | Мальдивские Острова верят в такие изменения, которые происходят изнутри и основываются на диалоге и партнерстве между соответствующим государством и международным сообществом. |
| He reiterated the call by the Secretary-General for all concerned to exercise maximum restraint, strictly adhere to the Charter of the United Nations and engage in direct dialogue. | Он повторил призыв Генерального секретаря ко всем соответствующим сторонам проявлять максимальную сдержанность, строго придерживаться Устава Организации Объединенных Наций и вести прямой диалог. |
| The Mission monitored local and regional media, and broadcast a daily synopsis of relevant press reviews to concerned parties, non-governmental organizations and embassies in the region. | Миссия отслеживала сообщения в местных и региональных средствах массовой информации и передавала ежедневный обзор прессы соответствующим сторонам, неправительственным организациям и посольствам в регионе. |
| Such cases should be reported to the relevant special procedures and the High Commissioner, and taken up with the State party concerned. | Подобные случаи должны доводиться до сведения соответствующих специальных процедур и Верховного комиссара, и вопрос о них должен ставиться перед соответствующим государством-участником. |
| The organizations must ensure confidentiality of any information so disclosed, and must use it only for defined purposes or as authorized by the international civil servant concerned. | Организации должны обеспечивать конфиденциальность всей раскрытой таким образом информации и использовать ее только в определенных целях либо так, как это было разрешено соответствующим международным гражданским служащим. |
| Concluding observations should reflect the issues raised by the treaty body concerned during the constructive dialogue; | в заключительных замечаниях должны быть отражены вопросы, поставленные соответствующим договорным органом в ходе конструктивного диалога; |
| WBI multilateral action allows the federate entities concerned to be represented in various bodies and to take part in specific European, French-speaking or international projects and programmes. | Деятельность ИВБ на многосторонней основе дает возможность соответствующим федеральным образованиям быть представленными в различных органах и принимать участие в конкретных европейских, франкоязычных или международных проектах и программах. |
| In line with past practice, letters would be drafted and sent to the States concerned, in cooperation with the President of the Conference. | В соответствии со сложившейся в прошлом практикой соответствующим государствам будут направлены письма, подготовленные в сотрудничестве с Председателем Конференции. |
| Consistent with past practice, the Group addressed numerous letters to the concerned Ivorian authorities in order to obtain updated information concerning each of those goods. | В соответствии с предыдущей практикой Группа направила ряд писем соответствующим ивуарийским властям, чтобы получить последнюю информацию по каждой из этих товарных групп. |
| To implement all health and safety instruction issued by an employer or by a concerned authority; | исполнять все инструкции по охране здоровья и безопасности, издаваемые работодателем или соответствующим органом; |
| It has powers to request explanations, to carry out investigations on actions, to point out laws hindering and to submit the cases to the concerned institutions for settlement. | Канцелярия имеет полномочия требовать объяснений, проводить расследования соответствующей деятельности, обращать внимание на законодательные нормы, мешающие реализации прав человека, и предъявлять соответствующим учреждениям подлежащие урегулированию иски. |
| South-South cooperation could enable the countries concerned to improve their productive capacities, introduce new technologies and manufacture products that were competitive on the world market. | Сотрудничество Юг - Юг могло бы помочь соответствующим странам улучшать свой производственный потенциал, внедрять новые технологии и изготавливать про-дукцию, конкурентоспособную на мировом рынке. |
| calling on all States concerned to take appropriate practical measures in order to reduce the risk of accidental nuclear war; | призыв ко всем соответствующим государствам принять надлежащие практические меры в целях уменьшения опасности случайной ядерной войны; |
| Similarly, the return of migrants after short periods abroad is unlikely to produce significant benefits either to the migrants concerned or to the country of origin. | Точно так же возвращение мигрантов после короткого пребывания за границей вряд ли принесет существенную пользу как соответствующим мигрантам, так и стране происхождения. |
| Here, the international community can use its advantage in areas such as finance and technology to provide constructive assistance to the countries concerned. | Здесь международное сообщество могло бы использовать свои преимущества в таких областях, как финансы и технология, чтобы оказывать конструктивную помощь соответствующим странам. |
| In this regard, the concerned parties need to ensure that the integrity of the zone of confidence is respected and that the ceasefire is maintained. | В этой связи соответствующим сторонам необходимо обеспечить соблюдение режима неприкосновенности зоны доверия и сохранение прекращения огня. |
| The main reason for this is the inability of UNOPS to provide OAPR with the certified, signed financial statements for the projects concerned. | Главная причина этого заключается в том, что ЮНОПС не может предоставить УРАР заверенные, подписанные финансовые ведомости по соответствующим проектам. |