Participants thanked the concerned Ministries of Ukraine, in particular the Ukrainian Academy of Foreign Trade for organizing the Workshop and for the excellent facilities provided. |
Участники выразили признательность соответствующим министерствам Украины, в частности Украинской академии внешней торговли, за организацию рабочего совещания и прекрасные условия работы. |
Such consultations should be held promptly upon a request submitted by the State concerned; |
Такие консультации должны проводиться оперативно после подачи просьбы соответствующим государством. |
The establishment of an open-ended preparatory committee to ensure the participation of all States concerned is the most appropriate mechanism for undertaking the preparatory work related to the conference. |
Создание подготовительного комитета открытого состава для обеспечения участия всех заинтересованных государств является наиболее соответствующим механизмом проведения работы по подготовке конференции. |
Impact: This assistance has enabled the countries concerned to participate more effectively in the negotiations, as the relevant issues have been understood by the officials involved. |
Отдача: Эта помощь помогла соответствующим странам принять более эффективное участие в переговорах благодаря улучшению понимания должностными лицами обсуждаемых актуальных вопросов. |
In that regard, Morocco had objected to the fact that the advisers designated by the Frente POLISARIO were not members of the tribes concerned. |
В связи с этим Марокко выступило с возражениями по поводу того, что советники, назначенные Фронтом ПОЛИСАРИО, не принадлежат к соответствующим племенам. |
The Committee shall indicate a time-limit for the submission of observations by the State party concerned, with a view to avoiding undue delay in its proceedings. |
Комитет устанавливает предельный срок для представления замечаний соответствующим государством-участником во избежание необоснованной задержки в его работе. |
(a) Such a visit could take place only with the consent/after the consultation with the State party concerned; |
а) такое посещение может состояться лишь с согласия/после консультации с соответствующим государством-участником; |
A preliminary ruling of the Pre-Trial Chamber confirming the Prosecutor's determination may be appealed to the Appeals Chamber by the State concerned. |
З. Предварительное постановление Палаты предварительного производства, подтверждающее определение Прокурора, может быть обжаловано в Апелляционной палате соответствующим государством. |
This enables the departments concerned to allocate adequate resources for information components of such missions on a planned, rather than ad hoc basis. |
Это позволяет соответствующим департаментам выделять адекватные ресурсы для информационных компонентов таких миссий на плановой основе, а не от случая к случаю. |
Its implementation requires close interaction with the Government(s) concerned and other parties involved, as well as various non-governmental actors. |
Реализация такой программы требует тесного взаимодействия с соответствующим правительством (или правительствами) и другими вовлеченными сторонами, а также с различными неправительственными субъектами. |
Subsequently, a reminder from the Secretariat was sent to those States that had not replied to the above communications, and the Chairman of the Committee also made personal representations to the concerned Governments. |
Позднее Секретариат направил напоминание тем государствам, которые не ответили на вышеупомянутые сообщения, а Председатель Комитета сделал личные представления соответствующим правительствам. |
for the activities concerned, other sources of information are available. |
по соответствующим видам деятельности имеются другие источники информации. |
The Working Group urged the Commission to encourage all Governments concerned to send their replies in due time and to cooperate in order to improve the communication mechanism. |
Рабочая группа обратилась к Комиссии с настоятельным призывом предложить всем соответствующим правительствам своевременно присылать свои ответы и сотрудничать в целях повышения эффективности механизма коммуникации. |
Those countries were approached directly through letters from the Executive Director to the ministers concerned, as well as through meetings with their local missions. |
С этими странами были установлены прямые контакты путем направления Директором-исполнителем писем соответствующим министрам, а также путем проведения совещаний с расположенными в Вене миссиями. |
One country noted that, under Article 12, paragraph 6, information communicated by Parties is to be transmitted by the secretariat to any concerned subsidiary body. |
Одна страна отметила, что в соответствии с пунктом 6 статьи 12 представленная Сторонами информация должна препровождаться секретариатом любым соответствующим вспомогательным органам. |
The Advisory Committee was informed, upon query, that the administration did not expect any claim from the contingent concerned. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что администрация не ожидает выставления соответствующим контингентом каких-либо требований. |
We also commend the Government of Japan and concerned Japanese organizations for their assiduous sponsorship of debate in our region on non-proliferation and disarmament issues. |
Мы также отдаем должное правительству Японии и соответствующим японским организациям за их усердное спонсорство проходящих в нашем регионе прений по вопросам нераспространения и разоружения. |
The solution to the problem was to enable the countries concerned to buy their food without having to divert resources from development projects. |
Решение этой проблемы заключается в обеспечении соответствующим странам возможности производить закупки продовольствия, не отвлекая при этом средства от проектов в области развития. |
It would also have the value of enabling the countries concerned to cooperate and strengthen existing arrangements, which the informal group was not intended to replace. |
Это также позволило бы соответствующим странам сотрудничать между собой и более эффективно использовать соответствующие механизмы, которые не может заменить эта неофициальная группа. |
It also transmitted to the Governments concerned the allegations which it had received from non-governmental organizations concerning, in particular, obstacles to the implementation of the Declaration. |
Она также препроводила соответствующим правительствам информацию, полученную ею от неправительственных организаций и касающуюся, в частности, препятствий в деле осуществления Декларации. |
We must continue to make clear to all the authorities concerned the important obligations they have under the Peace Agreement to cooperate fully with the ICTY. |
Мы должны неустанно подчеркивать всем соответствующим властям важность тех обязательств, которые они взяли на себя по Мирному соглашению в отношении полного сотрудничества с МУТЮ. |
The Council recalls all countries concerned of the mandate of the Regional Issues Working Group to continue the efforts to resolve ethnic questions in the former Yugoslavia. |
Совет напоминает всем соответствующим странам о мандате Рабочей группы по региональным вопросам в отношении продолжения усилий по урегулированию этнических проблем в бывшей Югославии. |
The Secretariat has a central role in integrating substantive support to the concerned intergovernmental bodies, but this role is now diffused among the three Headquarters Departments mentioned above. |
Секретариат призван выполнять ключевую роль в деле оказания комплексной основной поддержки соответствующим межправительственным органам, однако в настоящее время эта роль поделена между тремя упомянутыми выше департаментами, действующими в Центральных учреждениях. |
In order to fulfil these responsibilities, the Court Management function must be adequately staffed and must possess and maintain databases available to all concerned. |
Чтобы выполнять эти функции, Секция организации судопроизводства должна быть укомплектована соответствующим штатом, а также должна содержать и обновлять базу данных, которой могли бы пользоваться все соответствующие стороны. |
The Special Committee requests that, when a crisis affects the safety and security of peacekeeping personnel, the Secretariat make full and immediate information available to the permanent missions concerned. |
Специальный комитет просит, чтобы в ситуациях, когда тот или иной кризис затрагивает охрану и безопасность миротворческого персонала, Секретариат незамедлительно предоставлял всю информацию соответствующим постоянным представительствам. |