Under the Act, public authorities were required to provide the details of legislation, functions and activities on the website and do so within 30 days through the Public Information Officer nominated by the department concerned. |
Согласно этому закону органы власти обязаны публиковать подробную информацию о законодательстве, функциях и деятельности на веб-сайте, а также обнародовать такую информацию в течение 30 дней через сотрудника по информированию общественности, назначаемого соответствующим департаментом. |
Clearly, there is a need to build the capacity of national security and legal actors, including by increasing the provision of human and financial resources to the concerned authorities to strengthen their capacity to investigate and prosecute crimes against children. |
Явно необходимо укрепить потенциал национальных органов безопасности и правовых субъектов, в том числе путем предоставления соответствующим органам кадровых и финансовых ресурсов, чтобы расширить имеющиеся у них возможности по проведению расследования преступлений в отношении детей и судебного преследования за них. |
From the Views of the Committee in these cases, it is evident that the reports from the Embassy in Ankara also include findings that verify information submitted by the concerned complainant as well as the authenticity of documents invoked. |
Соображения, принятые Комитетом по этим делам, свидетельствуют о том, что в отчетах из посольства в Анкаре содержатся также выводы, подтверждающие сведения, предоставленные соответствующим заявителем, а также подлинность предъявленных документов. |
On the instructions of the King, the administrations concerned had been invited to plan the implementation of those recommendations, and the Working Group invited to make a follow-up visit in order to evaluate the resulting implementation. |
По распоряжению Его Величества короля соответствующим органам управления было предложено составить план их выполнения, а Рабочей группе - осуществить контрольное посещение для оценки эффективности реализации рекомендаций. |
UNICEF financial circular 15 provides that for all cash assistance to Governments, an official receipt from the head of the Government department concerned or from the official formally authorized to register funds should be obtained and attached to the relevant payment vouchers and kept in UNICEF files. |
В финансовом циркуляре ЮНИСЕФ Nº 15 предусмотрено, что за всю оказываемую правительствам помощь наличными средствами от главы соответствующего государственного ведомства или от должностного лица, официально уполномоченного оприходовать эти средства, необходимо требовать официальную расписку, которая должна прилагаться к соответствующим платежным ордерам и помещаться в архив ЮНИСЕФ. |
The programme also contributed to peace-keeping and peacemaking missions of the United Nations by assisting in building legal and criminal justice infrastructures, and providing support to the missions and countries concerned. |
Программа также способствовала проведению миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее миротворческих миссий, оказывая помощь в создании инфраструктур в правовой области и в сфере уголовного правосудия и оказывая поддержку соответствующим миссиям и странам. |
The report of the Special Committee notes with satisfaction that in compliance with the relevant resolutions of the General Assembly, New Zealand, as the administering Power concerned, continued to participate actively in the work of the Special Committee. |
В докладе Специального комитета с удовлетворением отмечается, что согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи Новая Зеландия, как управляющая держава, продолжала принимать активное участие в работе Комитета в ходе рассмотрения вопроса о Новой Каледонии. |
As expressed in the conclusions of the Group of Experts, it welcomed the speed and efficiency with which the various subsidiary groups concerned had considered the recommendations and taken them into account in order to incorporate them in the legal instruments covered by their respective jurisdictions. |
Как указывается в выводах этой Группы экспертов, он приветствовал оперативность и эффективность, с которыми различные вспомогательные группы рассмотрели эти рекомендации и приняли их во внимание в целях включения в правовые документы, относящиеся к их соответствующим сферам компетенции. |
1.8.3.9 The main aims of the training shall be to provide candidates with sufficient knowledge of the risks inherent in the carriage of dangerous goods, of the laws, regulations and administrative provisions applicable to the modes of transport concerned and of the duties listed in 1.8.3.3. |
1.8.3.9 Основная цель подготовки заключается в предоставлении кандидату достаточных знаний о видах опасности, связанных с перевозкой опасных грузов, о законодательстве, правилах и административных положениях, применимых к соответствующим видам транспорта, а также о функциях, перечисленных в подразделе 1.8.3.3. |
Should the names put forward by the Group not include the candidate recommended by the department or office concerned, the recommendations of the Group, together with the views of the head of the department or office, are forwarded to the Secretary-General for a decision. |
В случае, если среди лиц, предлагаемых Группой, не имеется кандидата, рекомендованного соответствующим департаментом или управлением, рекомендации Группы вместе с мнениями главы департамента или управления препровождаются Генеральному секретарю для принятия решения. |
It is expected that proposals will focus on amendments to laws so they articulate clear mandates and obligations of different sectors; on the formulation of guidelines, regulations, protocols and standards for different service providers; and on the development of relevant competencies for concerned professionals. |
Ожидается, что предложения в основном будут касаться внесения в законы поправок, которые позволят более четко определить функции и обязанности различных секторов; выработки руководящих принципов, положений, протоколов и стандартов для различных поставщиков услуг; и определения необходимых квалификационных требований к соответствующим специалистам. |
The CHAIRMAN, supported by Mr. VALENCIA RODRIGUEZ and Mr. THIAM, said that the third sentence of the first subparagraph should be deleted; issues of torture and discrimination against women were best dealt with by the committees concerned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, к которому присоединяется г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС и г-н ТИАМ, считает необходимым исключить третье предложение в первом подпункте и говорит, что вопросы пыток и дискриминации в отношении женщин целесообразнее рассматривать соответствующим комитетам. |
The note stated that all members of the Security Council had indicated their agreement that the practical proposals contained therein would be used to improve the work of the sanctions committees in accordance with the resolutions concerned. |
В записке говорится, что все члены Совета Безопасности согласились с тем, чтобы для улучшения работы комитетов по санкциям согласно соответствующим резолюциям использовались практические предложения, содержащиеся в этой записке. |
In order to address the humanitarian impact of cluster munitions, it is important to raise awareness among conflict-afflicted populations and to help the States concerned to build capacity to deal with the problem. |
В целях устранения гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов необходимо повышать осведомленность населения, пострадавшего от конфликта, а также оказывать помощь соответствующим государствам в наращивании потенциала, необходимого для устранения этой проблемы. |
In order to understand how the contributions were misdirected into the Rouse-Madakor account, the United Nations requested the Member States concerned to provide their available documentation relating to the instructions given to their respective remitting banks. |
Для выяснения того, каким образом взносы были ошибочно переведены на счет г-жи Рауз-Мадакор, Организация Объединенных Наций обратилась к соответствующим государствам-членам с просьбой представить имеющуюся у них документацию, касающуюся поручений, данных их соответствующим перечисляющим банкам. |
The members of the Security Council reaffirmed the importance of promptly finding a final solution to the remaining issues so that payments can be made to the concerned companies and the programme can close as currently scheduled during the course of 2007. |
Члены Совета Безопасности вновь подтвердили важное значение скорейшего нахождения окончательного решения остающимся вопросам, с тем чтобы можно было осуществить платежи соответствующим компаниям и с тем чтобы программу можно было закрыть, как запланировано сейчас, в течение 2007 года. |
In one case, the Government provided an official document signed by the person concerned stating that he had been "disappeared" for three days |
В одном случае правительство представило официальный документ, подписанный соответствующим лицом и удостоверяющий, что оно "исчезло" на три дня в связи с его задержанием сотрудниками сил безопасности. |
Employees of State administration bodies exercise their right to strike subject to the condition that the strike does not substantially threaten the fulfilment of the function of the concerned State administration body. |
Работники органов государственного управления пользуются своим правом на забастовку при условии, что забастовка не представляет значительной угрозы для выполнения своих функций соответствующим органом государственного управления. |
The Commission may further want to consider whether those who are designated to select communications should also have the mandate to submit questions to the authors of communications and the Governments concerned to request further information or clarification, as may be necessary. |
Комиссии рекомендуется далее рассмотреть вопрос о том, следует ли тем, кто будет назначен для отбора сообщений, поручить также представление вопросов авторам сообщений и соответствующим правительствам с запросами дополнительной информации или уточнений, в которых может возникнуть необходимость. |
Eliminating the subsidies would make the production of Central and West African cotton profitable and enable the countries concerned to be more competitive; that, in turn, would contribute enormously to the reduction of poverty in those countries. |
Ликвидация субсидий сделает производство хлопка в Центральной и Западной Африке прибыльным и позволит соответствующим странам стать более конкурентоспособными, что в свою очередь будет в значительной мере способствовать снижению уровня бедности в этих странах. |
Together with the personal element, it will be impossible to avoid considering at a later stage the question of crimes and offences, to which the substantive obligation is going to extend, committed by the persons concerned. |
Наряду с личным элементом невозможно будет на последующем этапе не рассмотреть вопрос о совершаемых соответствующим лицом преступлениях и правонарушениях, на которые будет распространяться основное обязательство. |
Communications may be addressed to the Working Group by a State, State organ, intergovernmental and non-governmental organization, or the individuals concerned, their families or their representatives, or any other relevant source. |
Сообщения в адрес Рабочей группы могут направляться государством, государственным органом, межправительственной или неправительственной организацией, либо заинтересованными лицами, членами их семей или их представителями, либо любым другим соответствующим источником. |
If the additional information requested by the Committee is not provided by the set date, or is patently unsatisfactory, the Chairperson, in consultation with the members of the Bureau, could be authorized to follow up the matter with the State party concerned. |
Если дополнительная информация, запрошенная Комитетом, не представляется к оговоренной дате или является явно неудовлетворительной, Председатель в консультации с членами Президиума может быть уполномочен обсудить данный вопрос с соответствующим государством-участником. |
The lack of a determination by the Security Council as to the existence of an act of aggression committed by the State concerned shall not impede the exercise of the Court's jurisdiction with respect to a case referred to it. |
Отсутствие определения Совета Безопасности факта совершения акта агрессии соответствующим государством не препятствует осуществлению Судом юрисдикции в отношении дела, переданного ему на рассмотрение. |
Mr. de Arístegui said that the adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance was a landmark in the development of international human rights law and gave added protection to the groups concerned. |
Г-н де Аристеги говорит, что принятие Декларации о правах коренных народов и Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений стало вехой на пути развития международного права в области прав человека и обеспечило дополнительную защиту соответствующим группам населения. |