| It had been suggested that the treaty bodies concerned should send a joint delegation to the Conference. | Была высказана мысль, что соответствующим договорным органам следует направить на эту конференцию совместную делегацию. |
| It is important, for the concerned IDCs, to take advantage of this period to adjust or reconsider their specialization in the textile sector. | Соответствующим ОРС необходимо воспользоваться этим периодом для осуществления перестройки или изменения своей специализации в секторе текстильных изделий. |
| The amount of reimbursement is negotiated with the resident representative concerned on a project-by-project basis. | Размер компенсации определяется в ходе переговоров с соответствующим представителем-резидентом по каждому конкретному проекту. |
| I am gratified by the support given to my views on the matter by many Member States and international organizations concerned. | Я признателен многим государствам-членам и соответствующим международным организациям за то, что они поддержали мою позицию по этому вопросу. |
| Attached to that agreement will be an undertaking between the United Nations and the individual concerned. | К этому соглашению прилагается контракт между Организацией Объединенных Наций и соответствующим лицом. |
| His delegation welcomed the indication that the Sudan intended to cooperate with United Nations mechanisms on the issues concerned. | Его делегация приветствует сообщение о том, что Судан намерен сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по соответствующим проблемам. |
| Works with concerned staff of the Unit to identify priorities and define user requirements and develops an informational database accordingly. | Работает с соответствующими сотрудниками Группы в целях определения приоритетов и потребностей пользователей и соответствующим образом разрабатывает информационную базу данных. |
| Some delegations took the position that the decision to deviate from the principle of confidentiality should rest exclusively with the State Party concerned. | Некоторые делегации считали, что решение об отходе от принципа конфиденциальности должно быть закреплено исключительно за соответствующим государством-участником. |
| The Advisory Committee was informed that the above information was communicated to the legislative bodies concerned. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что вышеуказанная информация была передана соответствующим директивным органам. |
| Consequently, reference is made to the reports on the application of these Conventions that have been submitted to the supervisory bodies concerned. | По этому вопросу см. доклады об осуществлении этих конвенций, представленные соответствующим наблюдательным органам. |
| This would enable the countries concerned to present more detailed reports. | Это позволило бы соответствующим странам представить более подробные доклады. |
| Collection orders have been prepared and transmitted to the enterprises concerned. | Подготовлены и направлены соответствующим предприятиям распоряжения о взыскании. |
| Such programmes should include in their curriculum specific case studies of relevance to the countries concerned. | В учебные планы таких программ следует включать конкретные тематические исследования, имеющие отношение к соответствующим странам. |
| Information from ILO supervisory bodies is furnished regularly to the Committee on the Rights of the Child and other concerned United Nations bodies. | Надзорные органы МОТ регулярно передают информацию Комитету по правам ребенка и другим соответствующим органам Организации Объединенных Наций. |
| Country reports are sent to concerned UNICs, along with background press releases and the final observations of each body. | Доклады по странам рассылаются соответствующим ИЦООН вместе с соответствующими пресс-релизами и окончательными замечаниями каждого органа. |
| The following cases were transmitted to the Governments concerned by the Special Rapporteur. | Специальный докладчик передала соответствующим правительствам информацию о нижеперечисленных случаях. |
| The Working Party felt that the revised questionnaire should be transmitted to ECE member countries concerned by the end of 1998. | ЗЗ. Рабочая группа отметила, что пересмотренный вопросник следует направить соответствующим странам - членам ЕЭК к концу 1998 года. |
| Here difficulties may emerge in relations between the Fund and the member concerned. | В этой связи могут возникнуть сложности в отношениях между Фондом и соответствующим членом. |
| A copy of the report of the Joint Disciplinary Committee and the decision of the Organization was transmitted to the staff members concerned in late 1998. | В конце 1998 года соответствующим сотрудникам были направлены копии доклада Объединенного дисциплинарного комитета и решения Организации. |
| The ICRC and other concerned agencies have full access to visit Eritrean POWs. | Международному комитету Красного Креста и другим соответствующим учреждениям были предоставлены все возможности для посещения эритрейских военнопленных. |
| It also invites the Governments concerned to consider the inclusion of international observers, as appropriate. | Он также предлагает соответствующим правительствам, если это уместно, рассмотреть вопрос о привлечении международных наблюдателей. |
| As part of these activities, FAO provides advice and technical assistance to the countries concerned, and encourages the development of indicators of vulnerability. | В рамках этой деятельности ФАО оказывает соответствующим странам консультативную и техническую помощь и поощряет разработку показателей уязвимости. |
| Several recommendations for action directed at concerned Governments and Member States were made by the General Assembly in resolution 52/97. | В резолюции 52/97 Генеральная Ассамблея вынесла ряд рекомендаций в отношении действий, адресованных соответствующим правительствам и государствам-членам. |
| The effectiveness of "special reports" and "urgent procedures" should be carefully evaluated by the committees concerned. | Соответствующим комитетам необходимо провести тщательную работу по оценке эффективности "специальных докладов" и "процедур незамедлительных действий". |
| UNFPA has strengthened the controls at the field office concerned. | ЮНФПА усилил контроль за соответствующим местным отделением. |