It had been suggested that the treaty bodies concerned should send a joint delegation to the Conference. |
Была высказана мысль, что соответствующим договорным органам следует направить на эту конференцию совместную делегацию. |
It is important, for the concerned IDCs, to take advantage of this period to adjust or reconsider their specialization in the textile sector. |
Соответствующим ОРС необходимо воспользоваться этим периодом для осуществления перестройки или изменения своей специализации в секторе текстильных изделий. |
The amount of reimbursement is negotiated with the resident representative concerned on a project-by-project basis. |
Размер компенсации определяется в ходе переговоров с соответствующим представителем-резидентом по каждому конкретному проекту. |
I am gratified by the support given to my views on the matter by many Member States and international organizations concerned. |
Я признателен многим государствам-членам и соответствующим международным организациям за то, что они поддержали мою позицию по этому вопросу. |
Attached to that agreement will be an undertaking between the United Nations and the individual concerned. |
К этому соглашению прилагается контракт между Организацией Объединенных Наций и соответствующим лицом. |
His delegation welcomed the indication that the Sudan intended to cooperate with United Nations mechanisms on the issues concerned. |
Его делегация приветствует сообщение о том, что Судан намерен сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по соответствующим проблемам. |
Works with concerned staff of the Unit to identify priorities and define user requirements and develops an informational database accordingly. |
Работает с соответствующими сотрудниками Группы в целях определения приоритетов и потребностей пользователей и соответствующим образом разрабатывает информационную базу данных. |
Some delegations took the position that the decision to deviate from the principle of confidentiality should rest exclusively with the State Party concerned. |
Некоторые делегации считали, что решение об отходе от принципа конфиденциальности должно быть закреплено исключительно за соответствующим государством-участником. |
The Advisory Committee was informed that the above information was communicated to the legislative bodies concerned. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что вышеуказанная информация была передана соответствующим директивным органам. |
Consequently, reference is made to the reports on the application of these Conventions that have been submitted to the supervisory bodies concerned. |
По этому вопросу см. доклады об осуществлении этих конвенций, представленные соответствующим наблюдательным органам. |
This would enable the countries concerned to present more detailed reports. |
Это позволило бы соответствующим странам представить более подробные доклады. |
Collection orders have been prepared and transmitted to the enterprises concerned. |
Подготовлены и направлены соответствующим предприятиям распоряжения о взыскании. |
Such programmes should include in their curriculum specific case studies of relevance to the countries concerned. |
В учебные планы таких программ следует включать конкретные тематические исследования, имеющие отношение к соответствующим странам. |
Information from ILO supervisory bodies is furnished regularly to the Committee on the Rights of the Child and other concerned United Nations bodies. |
Надзорные органы МОТ регулярно передают информацию Комитету по правам ребенка и другим соответствующим органам Организации Объединенных Наций. |
Country reports are sent to concerned UNICs, along with background press releases and the final observations of each body. |
Доклады по странам рассылаются соответствующим ИЦООН вместе с соответствующими пресс-релизами и окончательными замечаниями каждого органа. |
The following cases were transmitted to the Governments concerned by the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик передала соответствующим правительствам информацию о нижеперечисленных случаях. |
The Working Party felt that the revised questionnaire should be transmitted to ECE member countries concerned by the end of 1998. |
ЗЗ. Рабочая группа отметила, что пересмотренный вопросник следует направить соответствующим странам - членам ЕЭК к концу 1998 года. |
Here difficulties may emerge in relations between the Fund and the member concerned. |
В этой связи могут возникнуть сложности в отношениях между Фондом и соответствующим членом. |
A copy of the report of the Joint Disciplinary Committee and the decision of the Organization was transmitted to the staff members concerned in late 1998. |
В конце 1998 года соответствующим сотрудникам были направлены копии доклада Объединенного дисциплинарного комитета и решения Организации. |
The ICRC and other concerned agencies have full access to visit Eritrean POWs. |
Международному комитету Красного Креста и другим соответствующим учреждениям были предоставлены все возможности для посещения эритрейских военнопленных. |
It also invites the Governments concerned to consider the inclusion of international observers, as appropriate. |
Он также предлагает соответствующим правительствам, если это уместно, рассмотреть вопрос о привлечении международных наблюдателей. |
As part of these activities, FAO provides advice and technical assistance to the countries concerned, and encourages the development of indicators of vulnerability. |
В рамках этой деятельности ФАО оказывает соответствующим странам консультативную и техническую помощь и поощряет разработку показателей уязвимости. |
Several recommendations for action directed at concerned Governments and Member States were made by the General Assembly in resolution 52/97. |
В резолюции 52/97 Генеральная Ассамблея вынесла ряд рекомендаций в отношении действий, адресованных соответствующим правительствам и государствам-членам. |
The effectiveness of "special reports" and "urgent procedures" should be carefully evaluated by the committees concerned. |
Соответствующим комитетам необходимо провести тщательную работу по оценке эффективности "специальных докладов" и "процедур незамедлительных действий". |
UNFPA has strengthened the controls at the field office concerned. |
ЮНФПА усилил контроль за соответствующим местным отделением. |