The following draft amendments of articles concerned were submitted to the Minister of Home Affairs: |
Министру внутренних дел были представлены следующие проекты поправок к соответствующим статьям: |
The purpose of the procedure was to establish a dialogue with the Government concerned, in complete confidence, with a view to seeking friendly settlement of the case. |
Цель этой процедуры заключается в установлении диалога с соответствующим правительством в условиях абсолютной конфиденциальности для поиска путей мирного урегулирования инцидента. |
The meeting also recommended that the planning and preparatory work for the meeting commence in 2006 by the organizations concerned. |
Участники семинара также рекомендовали соответствующим организациям начать в 2006 году работу по планированию и подготовке проведения будущего семинара. |
It requested the secretariat to forward each communications to the Party concerned, along with a question for the EU concerning the application of the SEA Directive. |
Он поручил секретариату препроводить сообщения соответствующим Сторонам, наряду с вопросом к Европейскому союзу в отношении применения Директивы по СЭО. |
Facilitate any communication between the person concerned and the said authorities; |
Ь) содействовать установлению любой связи между соответствующим лицом и указанными учреждениями; |
It would be accompanied by periodic treaty-specific reports targeting issues identified in a State party's dialogue with the treaty body concerned and in concluding observations or comments. |
Это сопровождалось бы представлением периодических докладов по конкретным договорам, посвященных вопросам, поднятым в ходе диалога государства-участника с соответствующим договорным органом и затронутым в заключительных замечаниях или комментариях. |
It was also his understanding that the extent and scope of assistance to be provided in such circumstances should remain a matter for the sovereign interpretation of the State concerned. |
Он также понимает, что размер и размах помощи, подлежащей предоставлению в таких обстоятельствах, должны оставаться предметом суверенной интерпретации соответствующим государством. |
The draft articles should cover all aspects of expulsion and include a provision allowing for the application of treaties giving further protection to the individuals concerned. |
Проекты статей должны охватывать все аспекты высылки и включать положение, предусматривающее применимость международных договоров, предоставляющих дополнительную защиту соответствующим лицам. |
Argentina, referring to the Law on the Elderly, encouraged the sharing of good practices with the Independent Expert concerned. |
Аргентина, говоря о Законе о пожилых людях, высказала пожелание об осуществлении обмена опытом между Вьетнамом и соответствующим Независимым экспертом. |
All data should be made available to the indigenous peoples concerned; |
Все данные следует представлять соответствующим коренным народам; |
Both men and women inherit such stereotypes regarding a variety of issues, most of which incorporate a value judgement about the issue concerned. |
Как мужчины, так и женщины наследуют в отношении различных вопросов такие стереотипы, на основе которых строят свои оценки по соответствующим проблемам. |
Draft memorandums of understanding were sent to the concerned parties, who did not want to engage in signing cooperation agreements |
Соответствующим сторонам, которые не пожелали подписывать соглашения о сотрудничестве, были направлены проекты меморандумов о взаимопонимании |
In 1994, the responsibility of statistics connected to different authorities' fields of activity was transferred from Statistics Sweden to the authority concerned. |
В 1994 году ответственность за составление статистических данных, которые поступали от различных ведомств в Статистическое управление Швеции, перешла к этим соответствующим ведомствам. |
The words used to describe subject matter, production processes, etc. therefore have to be used as labels for the core sets of skills with which occupations are concerned. |
Термины, используемые для описания предметной области, производственных процессов и т.д., следовательно должны использоваться в качестве обобщенных названий базовых наборов навыков, относящихся к соответствующим занятиям. |
The Conference reminded States parties of their legal obligation to provide the necessary information and directed the Secretariat to approach the States concerned individually, proposing steps to redress the problem. |
Комитет напомнил государствам-участникам об их юридическом обязательстве представить необходимую информацию и поручил Секретариату обратиться к соответствующим государствам в индивидуальном порядке, предложив шаги по решению данной проблемы. |
While the amounts had been separately identified, requirements had been met from within the overall existing resources of the sections concerned. |
Несмотря на то, что эти суммы указаны отдельно, потребности были покрыты в рамках общего объема имеющихся ресурсов по соответствующим разделам. |
Should such an authorization be denied, the State Party shall grant the individuals concerned a reasonable period of time to prepare their departure. |
Если в таком разрешении отказано, государство-участник предоставляет соответствующим индивидам разумный период времени, чтобы они подготовили отъезд. |
After investigation, it was found that no complaint on the incident had been brought to Lao concerned authorities' notice at any levels. |
В итоге расследования было установлено, что никаких жалоб относительно данного инцидента не подавалось соответствующим лаосским властям ни на каком уровне. |
However, in order to be able to benefit fully from these initiatives the countries concerned had to strengthen their productive capacity. |
Однако, для того чтобы в полной мере использовать возможности, открываемые такими инициативами, соответствующим странам необходимо укрепить свой производственный потенциал. |
The report was based on the results of workshops with experts in this field who provide financial and legal advice to those concerned. |
Этот доклад опирался на результаты практических семинаров с экспертами в данной области, которые оказывают консультационные услуги по финансовым и правовым вопросам соответствующим лицам. |
The Committee may ask the State party to submit information at a specified time before the next reporting session of the State concerned. |
Комитет может просить государство-участника представить информацию в указанные сроки до начала сессии, на которой намечено представление следующего доклада соответствующим государством. |
The work of the various authorities concerned is coordinated, in addition to the periodic meetings held between them for consultation and exchanges of information about relevant topics. |
Работа учреждений координируется в дополнение к проведению периодических совещаний, консультаций и обмена информацией по соответствующим вопросам. |
Although international cooperation in the collection and sharing of data for the stocks concerned is done mainly through RFMOs, some scientific bodies are also important. |
Притом что международное сотрудничество в деле сбора данных по соответствующим рыбным запасам и взаимного обмена этими данными осуществляется в основном через РРХО, важное значение имеют и некоторые научные органы. |
Thus the competent authorities, legal entities and natural persons concerned, including the Hungarian armed forces and members thereof are obliged to comply with or/and implement these norms. |
Таким образом соответствующим компетентным ведомствам, юридическим субъектам и физическим лицам, включая венгерские вооруженные силы и их членов, вменяется в обязанность соблюдать или/и осуществлять эти нормы. |
Field offices required either a bilateral agreement with the Government concerned or a mandate from the Human Rights Council, but the likelihood of the latter was uncertain. |
Создание отделений на местах требует либо достижения двустороннего соглашения с соответствующим правительством, либо мандата от Совета по правам человека, однако вероятность последнего невелика. |