There was also general agreement that the process of determining what amounted to a "reasonable accommodation" should be both individualized and interactive as between the individual and the relevant entity concerned. |
Большинство членов Рабочей группы также согласилось с тем, что процесс определения понятия «разумные удобства» должен быть как индивидуализированным, так и интерактивным, т.е. отражать отношения между лицом и соответствующим субъектом. |
In case the request is submitted to the investigating judge by the defence lawyer, respective witness or any other interested person, the relevant authorities should be notified about the alleged danger for undertaking protection measures in respect of persons concerned. |
В том случае если ходатайство представляется следственному судье адвокатом, соответствующим свидетелем или любым другим заинтересованным лицом, соответствующие органы должны быть поставлены в известность о предполагаемой опасности с целью принятия мер защиты в отношении соответствующих лиц. |
To instruct the competent authorities, in conjunction with the sectors of civil society concerned, to develop draft technical standards for the certification of forestry products from forests managed for sustainability, for which we have set a time-limit of six months. |
Поручить соответствующим органам в шестимесячный срок разработать совместно с заинтересованными институтами гражданского общества предложения относительно технических норм для сертификации лесохозяйственных продуктов, производимых в условиях устойчивого лесопользования. |
Invites Governments concerned, relevant intergovernmental organizations and non-governmental organizations to adopt appropriate measures to create a better public awareness of the problem; |
предлагает правительствам, которых это касается, соответствующим межправительственным организациям и неправительственным организациям принять надлежащие меры для повышения осведомленности общественности об этой проблеме; |
In each of the cases, Serbia and Montenegro's written statement on the preliminary objections raised by the respondent State concerned was filed on 20 December 2002, within the time-limit thus extended. |
По каждому из этих дел письменное заявление Сербии и Черногории в отношении предварительных возражений, выдвинутых соответствующим государством-ответчиком, было представлено 20 декабря 2002 года, т.е. в продленный таким образом срок. |
Second, periodically a questionnaire and/or a letter seeking specific information aimed at collecting country responses to the situation is sent to the Governments of a broad range of countries and to other concerned entities. |
Во-вторых, правительствам широкого круга стран и другим соответствующим органам периодически рассылаются опросники и/или письма с просьбами о конкретной информации в целях сбора ответов государств о мерах в этой области. |
In May 1992 the United Nations High Commissioner for Refugees appealed to all concerned Governments, political parties, international agencies and non-governmental organizations to develop a dialogue on a comprehensive strategy towards refugees and migration in Europe. |
В мае 1992 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев обратилась ко всем соответствующим государствам, политическим партиям, международным учреждениям и неправительственным организациям с призывом установить диалог, касающийся всеобъемлющей стратегии по отношению к беженцам и миграции в Европе. |
The secretariat may seek active participation and support from the groupings concerned, their member States and UNDP for that purpose. |
Для этого секретариат может предлагать соответствующим группировкам, их государствам-членам и ПРООН принять активное участие в данной работе и оказать содействие; |
The members of the Council request you to convey to regional arrangements and organizations concerned their gratitude for their contributions, and to send them copies of the report in question. |
Члены Совета просят Вас передать соответствующим региональным организациям и соглашениям благодарность за их вклад и направить им экземпляры этого доклада. |
(c) To ensure respect for the Universal Declaration of Human Rights and allow concerned organizations to investigate violations and misconduct by the Northern forces; |
с) обеспечить соблюдение Всеобщей декларации прав человека и дать возможность соответствующим организациям расследовать допущенные вооруженными силами Севера случаи нарушений и противоправного поведения; |
A response received from the United Nations Office at Vienna advised that similar problems were generally considered in Austria on a bilateral basis, namely between the mission concerned and the host country. |
В ответе, поступившем из Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, сообщалось, что подобные проблемы обычно рассматриваются в Австрии на двусторонней основе, а именно между соответствующим представительством и страной пребывания. |
At all events, her delegation wished to oppose any tendency to impose such decisions on the bodies concerned without their consent. |
Как бы то ни было, ее делегация желает заявить о своем неприятии каких бы то ни было тенденций к навязыванию подобных решений соответствующим органам без их согласия. |
In response to comments and questions by members of the Committee, he agreed that redoubled efforts must be made by the administrations concerned to prevent any recurrence of the omissions and irregularities identified in the Board's report on UNHCR. |
В связи с замечаниями и вопросами членов Комитета выступающий соглашается с тем, что соответствующим администрациям необходимо удвоить усилия, чтобы не допустить повторения в будущем просчетов и несоответствий, выявленных в докладе Комиссии по УВКБ. |
Representations had been made to the authorities concerned and it had been decided at Federal Government level that in future a court decision would be necessary for any such action. |
Компетентные органы были соответствующим образом проинформированы, и на уровне федерального правительства было вынесено решение, что в будущем такие меры должны подкрепляться судебным решением. |
Thus, in August 1994, simplified guidelines for the presentation of national information to the Commission at its third session, in 1995, were transmitted by the Secretariat to all Member States and organizations concerned. |
Так, в августе 1994 года Секретариат препроводил всем государствам-членам и соответствующим организациям упрощенные руководящие принципы для представления национальной информации Комиссии на ее третьей сессии в 1995 году. |
Existing mechanisms to improve this process in rural areas need to be reviewed by all concerned organizations including FAO, the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and UNDP, as well as national and local government agencies and non-governmental organizations. |
Существующие механизмы, нацеленные на совершенствование этого процесса в сельских районах, необходимо проанализировать всем соответствующим учреждениям, включая ФАО, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и ПРООН, а также общенациональные и местные правительственные учреждения и неправительственные организации. |
The voluntary cash contributions received for the strengthening of UNPROFOR with a rapid reaction capacity, which amounted to $3,921,721, were also returned to the Member States concerned in July 1996 and the sub-account was closed. |
Полученные добровольные взносы наличными на укрепление СООНО потенциалом быстрого реагирования, объем которых составил 3921721 долл. США, также были возвращены соответствующим государствам-членам в июле 1996 года, а субсчет был закрыт. |
The fact that, for a number of these individuals and organizations, urgent appeals calling on the Governments concerned to ensure effective protection and reminding them of resolution 1994/70 have been sent on repeated occasions during the past years, gives rise to concern. |
Вызывает беспокойство тот факт, что в отношении ряда этих частных лиц и организаций соответствующим правительствам неоднократно за последние годы направлялись настоятельные призывы, в которых содержалась просьба обеспечить эффективную защиту и напоминалось о резолюции 1994/70. |
The authorities concerned were aware of the need for changing mentalities and had devised a plan of action to address those customs that had stymied the advancement of women. |
Соответствующим властям известно о необходимости изменения традиционных восприятий; они разработали план действий в целях борьбы с теми обычаями, которые стоят на пути улучшения положения женщин. |
The relevant criterion here was that the measures concerned were specifically directed against the Greek Cypriot population in the North of Cyprus; |
Соответствующим критерием здесь было то, что меры, о которых шла речь, были конкретно направлены против греко-киприотского населения на севере Кипра; |
However, the Commission should explore the possibility of providing for the States concerned to be entitled to their own national judges in the chamber which would hear the case. |
Однако Комиссии следует изучить возможность предоставления соответствующим государствам права выбирать своих собственных национальных судей в камере, в которой будет слушаться дело. |
In particular, the secretariat should make arrangements to ensure that an appropriate share of the support costs received by UNCTAD for project execution was allocated to the substantive division or programme concerned in a transparent and equitable manner. |
В частности, секретариату следует принять меры с целью обеспечения того, чтобы надлежащая часть полученных ЮНКТАД ресурсов по финансированию оперативно-функциональных расходов в связи с осуществлением проектов направлялась соответствующим оперативным отделам или программам на транспарентной и справедливой основе. |
The Council appreciates the efforts made in Burundi to maintain peace in the country under very difficult circumstances and, in this context, commends the civilian and military authorities concerned. |
Совет высоко оценивает предпринимаемые в Бурунди в весьма трудных условиях усилия по сохранению мира в стране и в этой связи выражает признательность соответствующим гражданским и военным властям. |
The section of the memorandum of understanding covering substantive matters would be based largely on the work programme developed by the bilateral agency concerned but amended where necessary to conform with GEF criteria, norms and processes. |
Раздел меморандума о понимании, охватывающий вопросы существа, будет основываться главным образом на программе работы, подготовленной соответствующим двусторонним учреждением с внесением в него необходимых изменений, с тем чтобы он соответствовал критериям, нормам и процедурам ГЭФ. |
He had taken that opportunity to express his appreciation to the administering Powers concerned for their cooperation in facilitating the participation of a number of representatives from Non-Self-Governing Territories in the two seminars that the Special Committee had organized within the context of that International Decade. |
Он использовал эту возможность, чтобы выразить свою признательность соответствующим управляющим державам за их сотрудничество в содействии участию ряда представителей несамоуправляющихся территорий в работе семинаров, которые Специальный комитет организовал в контексте этого международного десятилетия. |