If no international treaty has been concluded with the state concerned, the issue of extradition shall be settled via diplomatic channels. |
Если с соответствующим государством не заключено какого-либо международного договора, то вопрос об экстрадиции подлежит урегулированию через дипломатические каналы. |
All projects supported were initiatives of the non-governmental community in cooperation with the concerned governmental body or organization. |
Все проекты, которым была оказана поддержка, осуществлялись в рамках инициатив неправительственных организаций в сотрудничестве с соответствующим правительственным органом или организацией. |
Where they are required, such reviews should be approved in advance by the governing body concerned. |
В случае необходимости таких обзоров их проведение должно заблаговременно утверждаться соответствующим руководящим органом. |
Advisory boards, coordinating councils and workshops will be continued or organized, jointly with these international organizations, in order better to assist concerned Governments. |
Консультативные советы, координационные советы и семинары-практикумы будут по-прежнему действовать или будут организовываться совместно с этими международными организациями для оказания более широкого содействия соответствующим правительствам. |
Proposals from non-governmental organizations require endorsement of the concerned governmental office. |
Предложения неправительственных организаций подлежат одобрению соответствующим правительственным ведомством. |
As soon as the first emergency needs were identified, I instructed the Department of Humanitarian Affairs and other Secretariat offices concerned to take immediate action. |
Как только были определены первые чрезвычайные потребности, я поручил Департаменту по гуманитарным вопросам и другим соответствующим подразделениям Секретариата принять незамедлительные меры. |
Such expenditures shall be reviewed by the Preparatory Commission from time to time in consultation with and with the cooperation of the registered pioneer investor concerned. |
Такие расходы будут периодически пересматриваться Подготовительной комиссией по согласованию и в сотрудничестве с соответствующим зарегистрированным первоначальным вкладчиком. |
As a result of the above activities, certain services are needed to assist the human rights organs concerned in performing their tasks. |
В результате этой деятельности необходимы будут отдельные службы для оказания помощи соответствующим органам по правам человека при выполнении их задач. |
His delegation supported the establishment of a mechanism to compensate the States concerned. |
Делегация оратора поддерживает идею создания механизма компенсации соответствующим государствам. |
However, the process established requires that due process and fairness to the staff concerned is ensured. |
Вместе с тем этот процесс требует обеспечения процессуальных гарантий и справедливости по отношению к соответствующим сотрудникам. |
Panels for disputes in specific sectors should have the necessary expertise relevant to the specific sector concerned. |
Члены жюри по урегулированию споров в конкретных секторах должны обладать необходимой квалификацией по соответствующим секторам. |
Some individuals might have access to the rights concerned by virtue of residence. |
Некоторые лица могут иметь доступ к соответствующим правам в силу длительности проживания. |
The AGBM invited the Chairman and other concerned officers of the IPCC to present the IPCC findings at that time. |
СГБМ предложила Председателю и другим соответствующим должностным лицам МГЭИК представить выводы МГЭИК к этому моменту. |
Allegations concerning more than 700 persons were transmitted to the Governments concerned by letter. |
Содержащие утверждения сообщения, касавшиеся более чем 700 лиц, были препровождены соответствующим правительствам письмом. |
I express my appreciation to the Member States concerned. |
Я выражаю свою признательность соответствующим государствам-членам. |
It did not therefore involve an arbitrary procedure but offered the persons concerned adequate protection. |
Тем самым эта процедура не является произвольной, а предоставляет соответствующим лицам адекватную защиту. |
The Secretary-General has directed the Secretariat officials concerned to proceed expeditiously with the implementation of the recommendations within existing resources and capacity. |
Генеральный секретарь поручил соответствующим должностным лицам Секретариата продолжать в оперативном порядке осуществление этих рекомендаций с учетом имеющихся ресурсов и возможностей. |
The terms and conditions under which they are contributed are agreed to between the United Nations and the Government concerned. |
Условия, на которых они предоставляются, согласуются между Организацией Объединенных Наций и соответствующим правительством. |
They were worded in broad and general terms to allow those concerned some flexibility in their application. |
Они были составлены с использованием широких и общих формулировок с тем, чтобы обеспечить соответствующим сторонам определенную гибкость в плане их осуществления. |
The Security Council may wish to reiterate its call on the Governments concerned to conclude such agreements without delay. |
Совет Безопасности может пожелать еще раз обратиться к соответствующим правительствам с призывом незамедлительно заключить такие соглашения. |
(b) ..., by an accused or any State concerned only upon production of new relevant facts. |
Ь) ... обвиняемым или любым соответствующим государством только по представлении новых относящихся к делу фактов . |
The Unit aims to facilitate timely, sufficient and cost-effective support by military and civil defence assets to concerned humanitarian agencies when requested. |
Задача группы - содействовать предоставлению своевременной, адекватной и эффективной с точки зрения затрат поддержки в форме военных ресурсов и ресурсов гражданской обороны соответствующим гуманитарным учреждениям в тех случаях, когда они обращаются с просьбой об этом. |
The secretariat will in due course inform States members concerned of requests received and of consequent arrangements for consultations. |
Секретариат в должное время сообщит соответствующим государствам-членам о поступивших просьбах и о мерах, принятых для организации консультаций. |
The panel may assist and advise the States concerned to enable them to resolve the matter speedily without recourse to formal dispute settlement procedures. |
Эта комиссия может оказывать содействие и консультативную помощь соответствующим государствам, с тем чтобы они могли быстро урегулировать вопрос без обращения к официальным процедурам урегулирования споров. |
The Secretary-General expresses his gratitude to the Governments concerned. |
Генеральный секретарь выражает свою признательность соответствующим правительствам. |