| If no international treaty has been concluded with the state concerned, the issue of extradition shall be settled via diplomatic channels. | Если с соответствующим государством не заключено какого-либо международного договора, то вопрос об экстрадиции подлежит урегулированию через дипломатические каналы. |
| All projects supported were initiatives of the non-governmental community in cooperation with the concerned governmental body or organization. | Все проекты, которым была оказана поддержка, осуществлялись в рамках инициатив неправительственных организаций в сотрудничестве с соответствующим правительственным органом или организацией. |
| Where they are required, such reviews should be approved in advance by the governing body concerned. | В случае необходимости таких обзоров их проведение должно заблаговременно утверждаться соответствующим руководящим органом. |
| Advisory boards, coordinating councils and workshops will be continued or organized, jointly with these international organizations, in order better to assist concerned Governments. | Консультативные советы, координационные советы и семинары-практикумы будут по-прежнему действовать или будут организовываться совместно с этими международными организациями для оказания более широкого содействия соответствующим правительствам. |
| Proposals from non-governmental organizations require endorsement of the concerned governmental office. | Предложения неправительственных организаций подлежат одобрению соответствующим правительственным ведомством. |
| As soon as the first emergency needs were identified, I instructed the Department of Humanitarian Affairs and other Secretariat offices concerned to take immediate action. | Как только были определены первые чрезвычайные потребности, я поручил Департаменту по гуманитарным вопросам и другим соответствующим подразделениям Секретариата принять незамедлительные меры. |
| Such expenditures shall be reviewed by the Preparatory Commission from time to time in consultation with and with the cooperation of the registered pioneer investor concerned. | Такие расходы будут периодически пересматриваться Подготовительной комиссией по согласованию и в сотрудничестве с соответствующим зарегистрированным первоначальным вкладчиком. |
| As a result of the above activities, certain services are needed to assist the human rights organs concerned in performing their tasks. | В результате этой деятельности необходимы будут отдельные службы для оказания помощи соответствующим органам по правам человека при выполнении их задач. |
| His delegation supported the establishment of a mechanism to compensate the States concerned. | Делегация оратора поддерживает идею создания механизма компенсации соответствующим государствам. |
| However, the process established requires that due process and fairness to the staff concerned is ensured. | Вместе с тем этот процесс требует обеспечения процессуальных гарантий и справедливости по отношению к соответствующим сотрудникам. |
| Panels for disputes in specific sectors should have the necessary expertise relevant to the specific sector concerned. | Члены жюри по урегулированию споров в конкретных секторах должны обладать необходимой квалификацией по соответствующим секторам. |
| Some individuals might have access to the rights concerned by virtue of residence. | Некоторые лица могут иметь доступ к соответствующим правам в силу длительности проживания. |
| The AGBM invited the Chairman and other concerned officers of the IPCC to present the IPCC findings at that time. | СГБМ предложила Председателю и другим соответствующим должностным лицам МГЭИК представить выводы МГЭИК к этому моменту. |
| Allegations concerning more than 700 persons were transmitted to the Governments concerned by letter. | Содержащие утверждения сообщения, касавшиеся более чем 700 лиц, были препровождены соответствующим правительствам письмом. |
| I express my appreciation to the Member States concerned. | Я выражаю свою признательность соответствующим государствам-членам. |
| It did not therefore involve an arbitrary procedure but offered the persons concerned adequate protection. | Тем самым эта процедура не является произвольной, а предоставляет соответствующим лицам адекватную защиту. |
| The Secretary-General has directed the Secretariat officials concerned to proceed expeditiously with the implementation of the recommendations within existing resources and capacity. | Генеральный секретарь поручил соответствующим должностным лицам Секретариата продолжать в оперативном порядке осуществление этих рекомендаций с учетом имеющихся ресурсов и возможностей. |
| The terms and conditions under which they are contributed are agreed to between the United Nations and the Government concerned. | Условия, на которых они предоставляются, согласуются между Организацией Объединенных Наций и соответствующим правительством. |
| They were worded in broad and general terms to allow those concerned some flexibility in their application. | Они были составлены с использованием широких и общих формулировок с тем, чтобы обеспечить соответствующим сторонам определенную гибкость в плане их осуществления. |
| The Security Council may wish to reiterate its call on the Governments concerned to conclude such agreements without delay. | Совет Безопасности может пожелать еще раз обратиться к соответствующим правительствам с призывом незамедлительно заключить такие соглашения. |
| (b) ..., by an accused or any State concerned only upon production of new relevant facts. | Ь) ... обвиняемым или любым соответствующим государством только по представлении новых относящихся к делу фактов . |
| The Unit aims to facilitate timely, sufficient and cost-effective support by military and civil defence assets to concerned humanitarian agencies when requested. | Задача группы - содействовать предоставлению своевременной, адекватной и эффективной с точки зрения затрат поддержки в форме военных ресурсов и ресурсов гражданской обороны соответствующим гуманитарным учреждениям в тех случаях, когда они обращаются с просьбой об этом. |
| The secretariat will in due course inform States members concerned of requests received and of consequent arrangements for consultations. | Секретариат в должное время сообщит соответствующим государствам-членам о поступивших просьбах и о мерах, принятых для организации консультаций. |
| The panel may assist and advise the States concerned to enable them to resolve the matter speedily without recourse to formal dispute settlement procedures. | Эта комиссия может оказывать содействие и консультативную помощь соответствующим государствам, с тем чтобы они могли быстро урегулировать вопрос без обращения к официальным процедурам урегулирования споров. |
| The Secretary-General expresses his gratitude to the Governments concerned. | Генеральный секретарь выражает свою признательность соответствующим правительствам. |