Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
a Excludes voluntary contributions in cash to the rapid reaction capacity which were returned to the Member States concerned. а Исключая добровольные взносы наличными на обеспечение потенциала быстрого реагирования, которые были возвращены соответствующим государствам-членам.
They add that under the terms of such aid, the Governments concerned were allowed sufficient room for manoeuvre to create their own successful development policies. Они добавляют, что по условиям оказания такой помощи соответствующим правительствам предоставлялась достаточная свобода для маневра в деле разработки своей собственной успешной политики развития.
In order to extend membership in eastern Europe 10 copies of the latest bulletin, information and registration forms should be sent to the Steering Committee members concerned. С целью расширения членского состава в восточной Европе соответствующим членам Руководящего комитета должны быть направлены 10 экземпляров последнего бюллетеня, информация и регистрационные бланки.
I have instructed the Department of Political Affairs and other concerned units in the Secretariat to do their utmost to ensure the earliest possible deployment of UNOGBIS. Я поручил Департаменту по политическим вопросам и другим соответствующим подразделениям Секретариата приложить все усилия к обеспечению открытия ЮНОГБИС в кратчайшие возможные сроки.
It was agreed that future joint meetings would be considered when agenda items were such that joint deliberations would bring added value to the organizations concerned. Было достигнуто согласие в отношении того, что вопрос о будущих совместных заседаниях будет рассматриваться тогда, когда пункты повестки дня будут такими, что совместное обсуждение окажет дополнительную пользу соответствующим организациям.
Mandate-holders shall address all their communications to concerned Governments through diplomatic channels unless agreed otherwise between individual Governments and the Office of the High Commissioner for Human Rights. Мандатарии направляют все свои сообщения соответствующим правительствам по дипломатическим каналам, если только не была достигнута иная договоренность между отдельными правительствами и Управлением Верховного комиссара по правам человека.
Thus, for example, the countries concerned were obliged to ensure primary school education in the language of the minority and to provide public funding for religious, educational and welfare purposes. Так, например, соответствующим странам предписывалось обеспечивать начальное школьное образование на языке меньшинства и выделять из государственного бюджета ассигнования на религиозные, образовательные и социально-благотворительные цели.
Written statements submitted by the Court to the United Nations for circulation shall be circulated to all members of the bodies concerned, in accordance with their respective rules of procedure. Письменные заявления, представляемые Судом Организации Объединенных Наций для распространения, распространяются среди всех членов соответствующих органов согласно их соответствующим правилам процедуры.
The Mechanism agreed to use strict evidentiary standards in its investigations and to put allegations to those concerned to allow them to exercise their right to reply. Механизм договорился применять в ходе своих расследований строгие критерии доказательности и передавать информацию об утверждениях соответствующим сторонам, с тем чтобы дать им возможность осуществить свое право на ответ.
The Governments concerned should take measures to improve the efficiency and effectiveness of those mechanisms. Соответствующим правительствам надлежит принять меры к повышению эффективности и результативности этих механизмов;
In this connection, the Chairman expressed his willingness to facilitate contacts between members of the Committee and the State concerned, on a case-by-case basis. В этой связи Председатель выразил свою готовность оказывать, на разовой основе, содействие в поддержании контактов между членами Комитета и соответствующим государством.
To that end, he appealed to all concerned to overcome any differences and work for consensus on the desired outcomes of the Conference. В этих целях он обращается ко всем соответствующим сторонам с призывом преодолеть любые разногласия и добиваться консенсуса по тем решениям, которых было бы желательно достигнуть на Конференции.
Pending that meeting, however, he drew attention to a letter sent by the United States Department of the Interior to the tribes concerned. Однако в ожидании проведения этого заседания он обращает внимание на письмо, направленное министерством внутренних дел Соединенных Штатов соответствующим племенам.
The conduct of the State concerned should rather be seen as conforming to the fundamental norm of international law and, therefore, as precluding the wrongfulness of the act, notwithstanding the circumstances. Такое поведение государства должно считаться скорее соответствующим данной основной норме международного права и, следовательно, исключающим противоправность деяния вне зависимости от обстоятельств.
This dual aim benefits both the national authorities that allow transit transport through their country and the transport operators concerned, since it simplifies procedures for both parties. Такая двоякая цель отвечает интересам как национальных органов, разрешающих осуществление транзитных перевозок через территорию своей страны, так и соответствующим транспортным операторам, поскольку обеспечивается упрощение процедур для обеих сторон.
Where groups face discrimination in more than one country, the countries concerned should cooperate in taking joint action and devising regional strategies to solve the problem. Когда те или иные группы сталкиваются с дискриминацией в нескольких странах, соответствующим странам следует сотрудничать в принятии совместных мер и разрабатывать региональные стратегии для решения этой проблемы.
Access by the clergy, the press, concerned non-governmental organizations and other non-family members and the general public is likewise permissible, subject only to reasonable restrictions. Аналогичным образом, при условии лишь разумных ограничений, доступ разрешается священнослужителям, представителям прессы, соответствующим неправительственным организациям и другим лицам, не являющихся членами семьи, а также общей публике.
Decisions taken by the Helsinki Commission, which are reached unanimously, are regarded as recommendations to the Governments concerned to be incorporated into the national legislation of the member countries. Хельсинкская комиссия достигает своих решений единогласно, и они считаются рекомендациями соответствующим правительствам, которые необходимо инкорпорировать в национальное законодательство стран-членов.
Other concerned organizations, particularly UNIDO and MIGA, are invited, each in its own field of competence, to join this initiative. Другим соответствующим организациям, в частности ЮНИДО и МАГК, было предложено присоединиться к этой инициативе в рамках их сфер компетенции.
A national organization, including one affiliated with an international organization already in status, may be admitted after consultation with the Member State concerned. Национальная организация, в том числе являющаяся отделением международной организации, уже имеющей такой статус, может быть допущена после консультации с соответствующим государством-членом.
As can be seen from the above, the IMIS budget documents have always contained a global presentation of the project expenditures for all duty stations concerned. Из вышесказанного следует, что в документах по бюджету ИМИС всегда давалась общая картина расходов по проекту по всем соответствующим местам службы.
UNHCR has also continued its efforts in sensitizing all States concerned to the importance of comprehensively addressing the issue of integration of refugees in Central Europe. Кроме того, УВКБ продолжало свои усилия по разъяснению всем соответствующим государствам важного значения комплексного подхода к вопросу об интеграции беженцев в Центральной Европе.
The Commission views with concern the absence of permanent regional coordinating mechanisms in some regions of small island developing States, and invites States concerned to identify the most appropriate and effective means for addressing that situation. Комиссия с обеспокоенностью отмечает отсутствие в ряде регионов малых островных развивающихся государств постоянных региональных механизмов координации и рекомендует соответствующим государствам определить наиболее уместные и эффективные пути решения этой проблемы.
The Commission should conduct a structured dialogue on each mechanism's report, organized around the elements of the executive summaries, and with the Governments concerned afforded full opportunity to explain their positions. Комиссия должна проводить упорядоченный диалог по докладу каждого механизма, организуемый на основе исполнительных резюме и на условиях предоставления соответствующим правительствам неограниченных возможностей для изложения своих позиций.
At the same time the policeman has the duty to instruct the person concerned on his/her rights as soon as possible. В то же время полицейский должен как можно скорее сообщить соответствующим лицам об их правах.