Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
Given those limitations, and also constrained by strict limits on the length of special procedures' reports, the present report does not cover the whole range of recommendations made to the countries concerned but assesses those recommendations where sufficient information was received from reliable sources. Ввиду этих ограничений, а также жестких требований в отношении объема докладов специальных процедур в настоящем докладе не охвачен целый ряд рекомендаций, предложенных соответствующим странам, но вместе с тем в нем содержится оценка выполнения тех рекомендаций, в отношении которых из надежных источников была получена достаточная информация.
Thus, it may be necessary to distinguish between the time when assistance and protection by international humanitarian organizations is no longer needed and the issue of continuing protection and assistance needs of IDPs that must be met by the Government concerned. Таким образом, как представляется, необходимо проводить различие между моментом, когда помощи и защиты со стороны международных гуманитарных организаций более не требуется, и проблемой сохранения потребностей ВПЛ в защите и помощи, которые должны удовлетворяться соответствующим правительством.
UNFPA indicated that since the capitalization feature in Atlas became operational, UNFPA had sent out instructions and several reminders to all concerned staff requiring them to use the capitalization feature consistently. ЮНФПА указал, что со времени введения в строй модуля капитализации в системе «Атлас» ЮНФПА разослал инструкции и ряд напоминаний всем соответствующим сотрудникам с требованием к ним последовательно использовать модуль капитализации.
(b) Take into account in a comprehensive and timely manner, in particular information provided by the State concerned on situations relevant to their mandate; Ь) принимают во внимание всесторонним и своевременным образом, в частности, информацию, предоставленную соответствующим государством, о ситуациях, относящихся к их мандату;
(a) All the fields in this form must be filled in, before the journey, by the transport undertaking and the driver concerned. а) Все позиции настоящего бланка должны быть заполнены перед рейсом транспортным предприятием и соответствующим водителем.
In addition, participants also recommended specific measures to improve existing border control and law enforcement measures, as well as corrective action to be taken by concerned Governments, the donor community and UNODC. Кроме того, участники представляли рекомендации относительно конкретных мер по улучшению существующих механизмов пограничного контроля и правоохранительных мер, а также относительно мероприятий по исправлению существующего положения, которые следует организовать соответствующим правительствам, сообществу доноров и ЮНОДК.
I strongly appeal to the Governments concerned, and the various rebel groups, to refrain from attacking civilians and to respect the humanitarian and civilian character of the refugee and internally displaced person locations, as well as the safety of humanitarian workers and their assets. Я обращаюсь с настоятельным призывом к соответствующим правительствам, а также различным группам повстанцев воздержаться от нападений на гражданское население и уважать гуманитарный и гражданский характер пунктов размещения беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также неприкосновенность гуманитарных работников и их имущества.
(b) Referral, counter-referral and follow-up of persons under care: Through mechanisms of coordination with MINSA and NGOs, health services are provided to the persons concerned in the areas of primary health care, psychosocial care and rehabilitation. Ь) Процесс направления к специалистам, выписки и последующего наблюдения за целевым населением: на основе механизмов координации с минздравом и неправительственными организациями соответствующим лицам предоставляется первая медицинская помощь, психосоциальная помощь и реабилитация.
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he or she would return. Однако цель этого анализа заключается в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, в которую они будут высланы.
In a spirit of constructive dialogue, the Special Rapporteur will continue to send them to concerned Governments in the common efforts to prevent human rights violations, to protect human rights defenders, to investigate allegations and to prosecute perpetrators. Специальный докладчик будет продолжать направлять их соответствующим правительствам в духе конструктивного диалога в контексте общих усилий по предотвращению нарушений прав человека, защите правозащитников, расследованию предполагаемых нарушений и преследованию виновных.
United Nations agencies act on the basis of "no access, no food", meaning that if they do not have access to the areas concerned, food aid will not be given. Учреждения системы Организации Объединенных Наций действуют на основе принципа «нет доступа - нет продовольствия», что означает, что если они не имеют доступа к соответствующим районам, то продовольственная помощь не будет предоставляться.
Provide for insurance companies to apply to the national information system to obtain data on insurance events and receive information for determining the amount of premiums for civil liability insurance contracts taking into account the commission of serious road traffic offences by the driver of the vehicle concerned. Предусмотреть возможность обращения страховых компаний к национальным информационным системам для предоставления данных о страховых случаях и получения информации для определения суммы страховой премии по договору страхования гражданской ответственности с учетом совершения водителем, управляющим соответствующим транспортным средством, грубых нарушений правил дорожного движения.
The director of the immigration center, on receiving a complaint shall, when deemed necessary, ask the detainee and the officials concerned to explain the contents of the complaint, and shall take necessary measures. Получив жалобу, директор иммиграционного центра должен, в случае необходимости, обратиться к задержанному и соответствующим должностным лицам с просьбой о разъяснении ему сути жалобы, и принять необходимые меры.
The criterion is therefore that every person who carries out a task in the service of a government authority is covered by the operation of the criminal provision, irrespective of whether a formal hierarchical (official) relationship exists between the person concerned and the authority. Следовательно, критерий заключается в том, что всякий человек, выполняющий ту или иную задачу на службе какого-либо государственного органа, подпадает под сферу применения положения уголовного законодательства, независимо от наличия формальных иерархических (официальных) отношений между соответствующим лицом и государственным органом.
By 31 July 2007, the three Sub-Committees had considered 121 assessments, which the Committee intended to send to the States concerned, together with a letter outlining possible steps to enhance the implementation of resolution 1373 (2001). По состоянию на 31 июля 2007 года три подкомитета рассмотрели 121 оценку, которые Комитет намеревается направить соответствующим государствам вместе с письмом, в котором государствам будут предложены возможные меры по повышению эффективности осуществления резолюции 1373 (2001).
In the Court's view, the required reasons or explanations "provide a guarantee - in particular for the other Contracting Parties and the Convention institutions - that a reservation does not go beyond the provisions expressly excluded by the State concerned". По мнению Суда, требуемая мотивация или разъяснения "призваны предоставить, в частности, другим договаривающимся сторонам или органам, созданным в соответствии с Конвенцией, гарантию того, что оговорка не выходит за рамки положений, в явно выраженной форме отвергаемых соответствующим государством".
Any law or regulation adopted by littoral States should be in line with the Convention and the relevant rules of international law and should not undermine the principle of freedom of navigation in the sea area concerned. Любой закон или правило, принятые прибрежными государствами, должны соответствовать положениям Конвенции и соответствующим нормам международного права и не должны подрывать принцип свободы судоходства в соответствующем морском районе.
He appealed to all authorities and groups concerned to ensure safe and secure conditions for humanitarian and human rights activities and urged the Somali authorities to investigate this case and all cases in order to bring the perpetrators to justice. Он обратился ко всем соответствующим властям и группам с призывом обеспечить безопасные и стабильные условия для гуманитарной и правозащитной деятельности и настоятельно призвал власти Сомали провести расследование этого случая и всех других случаев, чтобы предать виновных в руки правосудия.
Such desk review shall entail a preliminary analysis of the response, focused on the identification of normative gaps and a constructive, non-adversarial and non-intrusive dialogue between the review team and the focal points appointed by the State party concerned, pursuant to paragraph 20 above. По результатам такого кабинетного обзора гото-вится предварительный анализ ответов, основ-ное внимание в котором уделяется выявлению нормативных пробелов, и он требует под-держания конструктивного, несостязательного и не допускающего вмешательства диалога между группой по обзору и координаторами, назна-ченными соответствующим Государством-участником согласно пункту 20 выше.
The IRU explained that TIR Carnets are transported in anonymous packages either by an express carrier or by the national association concerned, and no third parties should be involved in the delivery. МСАТ пояснил, что книжки МДП перевозятся в анонимных упаковках либо службой срочной доставки, либо соответствующим национальным объединением, причем третьи стороны в процессе доставки задействовать не следует.
The Executive Board took note of the draft country programme documents for Benin, Republic of the Congo, Niger, Nigeria and the Sudan and the comments thereon, which would be conveyed to the concerned countries to take into account in finalizing the programmes. Исполнительный совет принял к сведению документы, содержащие проекты страновых программ для Бенина, Республики Конго, Нигера, Нигерии и Судана и высказанные по ним замечания, которые будут направлены соответствующим странам, с тем чтобы они могли принять их во внимание при доработке программ.
It has had particular significance in relation to such questions as reimbursement to the concerned countries for the contingent-owned equipment used by their troops, as well as for other administrative matters, such as investigations and boards of inquiry. Это имело особое значение в таких вопросах, как возмещение соответствующим странам расходов на принадлежащее контингентам имущество, которое использовалось их военнослужащими, а также в других административных вопросах, таких как проведение расследований и работа комиссий по расследованию.
In such cases, the Governments concerned need to intervene to make the growth process more equitable by expanding the provision of and access to public goods, particularly for and by the poor. В этом случае соответствующим правительствам необходимо вмешаться, добиваясь более справедливого процесса роста путем предоставления более широкого доступа к общественным услугам, особенно для малоимущих.
In particular, it envisages joint patrols along the common borders between these countries and, especially the establishment of an operational liaison which would allow the countries concerned to provide each other with military support should an anti-terrorist operation be launched. В плане, в частности, предусмотрена организация совместного патрулирования на всей протяженности совместных границ этих стран и, в частности, создание системы оперативной связи, которая позволит соответствующим странам рассчитывать на военную поддержку в случае проведения антитеррористической операции.
However, in spite of the inadequacy of information, the Panel has written to the Member States concerned to enquire into the allegations and request that the Panel be provided with information which may warrant action. Однако, несмотря на недостаточность информации, Группа направила письма соответствующим государствам-членам с просьбой изучить эти утверждения и представить ей информацию, которая заслуживает дальнейших действий.