As in the past, the Committee wishes to express its gratitude to Member States, international organizations, the United Nations Secretariat and all those concerned for their consistent support and cooperation in fulfilling the Committee's mandate under relevant Security Council resolutions. |
Как и в прошлом, Комитет хотел бы выразить свою благодарность государствам-членам, международным организациям, Секретариату Организации Объединенных Наций и всем заинтересованным сторонам за неизменную поддержку и содействие в деле выполнения Комитетом своего мандата согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
The concerned populations, who must be aware of their rights - including the right to file complaints regarding abuse that they have experienced - must be trained and educated. |
Необходимо, чтобы заинтересованное население, которое должно знать о своих правах, включая право на подачу жалобы в случаях злоупотреблений, было соответствующим образом подготовлено и информировано. |
On the basis of information received from their next of kin regarding their present whereabouts, the Government has already sought assistance from the respective Sri Lankan missions abroad to contact the victims concerned. |
На основании сведений, полученных от родственников относительно их местонахождения, правительство уже обратилось за содействием к соответствующим представительствам Шри-Ланки за границей, поручив им связаться с пострадавшими. |
A resolution adopted by the Council on this subject should urge action by all concerned that would minimize the threats to United Nations personnel and United Nations facilities. |
Резолюция Совета по этому вопросу должна содержать обращенный ко всем соответствующим сторонам призыв предпринять действия, которые сведут к минимуму угрозы персоналу и объектам Организации Объединенных Наций. |
Her Government was prepared to approve the conversion of the number of posts necessary to maintain the capacity of the Organization in that sphere and to allow the main bodies concerned to fulfil their mandates. |
Правительство Кубы готово одобрить решение о конверсии определенного числа должностей, чтобы обеспечить интересы Организации в этой сфере и позволить соответствующим основным органам выполнить свои мандаты. |
We believe that a United Nations compilation of best practices would be of great use in helping the new leaders concerned, and their supporters, make judgements regarding the best path to establishing the rule of law. |
Мы считаем, что накопленный Организацией Объединенных Наций передовой опыт был бы весьма полезен при оказании помощи соответствующим новым лидерам и их сторонникам выносить решения, касающиеся оптимальный путей установления верховенства права. |
It would also be useful to envisage a draft guideline specifying the relationship between the finding by a monitoring body that the reservation was impermissible and the withdrawal of the reservation by the State or international organization concerned. |
Было бы также целесообразно предусмотреть проект основного положения, уточняющий связь между констатацией неправомерности оговорки контролирующим органом и снятием оговорки соответствующим государством или международной организацией. |
The Security Council encourages the governments concerned, with the support of their civil societies, their neighbours and development partners, to continue their efforts to bring about a successful conference, based on a regional, all-inclusive and action-oriented approach. |
Совет Безопасности рекомендует соответствующим правительствам, заручившись поддержкой своего гражданского общества, своих соседей и партнеров по развитию, продолжать свои усилия в целях проведения успешной конференции на основе регионального всеобъемлющего подхода, ориентированного на активные действия. |
By implication, this means that laggards may be missing the opportunities attached to the innovation concerned and that their overcautious approach also translates into costly maintenance of legacy systems. |
По сути это означает, что "запоздавшие", вероятно, упускают возможности, связанные с соответствующим новшеством, и что их сверхосторожный подход выливается также в дорогостоящее поддержание устаревших систем. |
The Class 1 quantities should be included by the competent authorities concerned as parameters in the Risk Assessment Model of the OECD/PIARC report for the classification of a given tunnel. |
Количества для класса 1 должны устанавливаться соответствующим компетентными органами в качестве параметров модели количественной оценки рисков, приведенной в докладе ОЭСР/ПМАДК, с целью классификации конкретного туннеля. |
Two major training sessions were conducted in New York and two in South-East Asia, transferring technical skills and enabling the States concerned to participate actively in the treaty framework. |
Было проведено два крупных учебных мероприятия в Нью-Йорке и два - в Юго-Восточной Азии в целях передачи технических навыков и обеспечения соответствующим государствам возможности для активного участия в системе международных договоров. |
This would also be more efficient administratively, as it would require only one calculation and assessment for each Member State affected and would not complicate the apportionment of expenses for the individual accounts concerned. |
Это было бы также более эффективно с административной точки зрения, поскольку потребовало бы лишь одного начисления и налогообложения каждого государства-члена и не осложняло бы распределения расходов по отдельным соответствующим счетам. |
Concerning the organization of work, the draft conclusions on the periodic reports of States parties examined during the session could be discussed once they had been drafted by the rapporteur concerned. |
С другой стороны, касаясь организации работы, он говорит, что проекты заключительных замечаний по периодическим докладам государств-участников, рассмотренным в течение сессии, можно было бы обсудить сразу после их составления соответствующим докладчиком. |
Subsequently, the outstanding travel claims were obtained and the concerned staff was reminded to submit travel claims in a timely fashion. |
Впоследствии были получены непредставленные требования о возмещении путевых расходов и соответствующим сотрудникам напомнили о необходимости своевременного представления требований о возмещении путевых расходов. |
There is significant potential for small island developing States to expand the use of renewable energy, selecting those sources that are suited to circumstances of the States concerned. |
Значительные потенциальные возможности для малых островных развивающихся государств сулит расширение использования возобновляемых источников энергии на основе освоения тех из них, которые наиболее подходят соответствующим государствам с учетом существующих в них условий. |
In this respect, the Investigation Division "intake" committee has greatly helped to expedite the referral of cases for investigations back to the concerned mission so that immediate action may be taken at that level. |
В этой связи Комитет по приему сообщений Отдела расследований значительно ускорил процесс передачи дел на расследование обратно соответствующим миссиям, с тем чтобы они могли незамедлительно принять надлежащие меры. |
(b) the date on which each applicant concerned or component organization thereof commenced activity at sea in the application area; |
Ь) дату начала каждым соответствующим заявителем или входящей в его состав организацией деятельности на море в заявочном районе; |
Meeting the challenges of human security requires, inter alia, an enhanced flow of financial resources and a supportive international environment, together with a large policy space for the countries concerned. |
Решение проблем безопасности человека требует, среди прочего, увеличения притока финансовых ресурсов и благоприятной международной обстановки, а также предоставление соответствующим странам широкого пространства для стратегического маневра. |
Such autonomy, if agreed by the parties and approved by the population concerned, would put an end to this dispute and lead to the de-listing of the issue. |
Такая автономия, согласованная сторонами и одобренная соответствующим населением, положила бы конец этому спору и позволила бы «исключить из списка» данный вопрос. |
In its constructive dialogue with States parties, the Committee also regularly examines the situation of migrant women and makes recommendations to the State party concerned on further steps needed to ensure that migrant women can enjoy their rights protected under the Convention. |
В своем конструктивном диалоге с государствами-участниками Комитет также на регулярной основе изучает положение женщин-мигрантов и выносит рекомендации соответствующим государствам-участникам относительно дальнейших мер, которые необходимы для обеспечения того, чтобы женщины-мигранты могли пользоваться своими правами, защищаемыми в соответствии с Конвенцией. |
Against a constantly evolving background, there may always be further work to do to meet the objectives of 1373, so the CTC will preserve the potential for dialogue with all States, although this will vary in intensity according to the capacity developed by the State concerned. |
С учетом постоянно изменяющихся условий всегда могут потребоваться дальнейшие усилия для достижения целей резолюции 1373, поэтому Комитет сохранит возможность ведения диалога со всеми государствами, хотя этот диалог будет различаться по интенсивности в соответствии с потенциалом, разработанным соответствующим государством. |
The Government of Japan has transmitted all information provided by the 1267 Committee to all concerned ministries and agencies and relevant financial institutions in Japan. |
Правительство Японии направило всю информацию, предоставленную Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, всем заинтересованным министерствам и ведомствам и соответствующим финансовым учреждениям в Японии. |
We welcome and support the Secretary-General's call for further decisive action by all concerned to ensure that the concerns of women and girls are incorporated into all our efforts to promote peace and security. |
Мы приветствуем и поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем соответствующим заинтересованным сторонам принимать дальнейшие решительные меры, с тем чтобы проблемы женщин и девочек учитывались в наших усилиях по обеспечению мира и безопасности. |
The Committee subsequently informed the individuals concerned, through the appropriate channels, that it could not accede to their requests on the basis of the information that had been provided. |
Впоследствии комитет по соответствующим каналам информировал заинтересованных лиц о том, что он не смог удовлетворить их просьбы на основе сведений, которые были представлены. |
In the resolution, the Assembly encouraged the States concerned to make appropriate bilateral or regional arrangements for the proper management of their transboundary aquifers, taking into account the provisions of the draft articles. |
В этой резолюции Ассамблея предложила соответствующим государствам заключать надлежащие соглашения на двустороннем или региональном уровнях для эффективного управления их трансграничными водоносными горизонтами с учетом положений этих проектов статей. |