The precise content of the freedom of transit consequently, in each case, has to be agreed upon by the transit State and the landlocked State concerned. |
Таким образом, конкретное содержание свободы транзита в каждом отдельном случае должно согласовываться между соответствующим государством транзита и заинтересованным государством, не имеющим выхода к морю. |
Upon invitation of the chairperson, representatives of the observer organizations may represent the views of their organizations on questions within the scope of their competence as related to the points under consideration by the Commission or the subsidiary organ concerned. |
По приглашению председательствующего представители организаций со статусом наблюдателя могут представлять мнение своих организаций по вопросам, входящим в сферу их компетенции и связанным с пунктами, рассматриваемыми Комиссией или соответствующим вспомогательным органом. |
Self-employed professional women are likewise paid an allowance, also for a total of five months, this time calculated on the basis of the occupational earnings declared to the income tax authorities during the previous year by the woman concerned. |
Аналогичным образом, для женщин свободных профессий также предусмотрена выплата пособия в течение пяти месяцев, но в данном случае размер пособия исчисляется исходя из размера профессионального дохода, заявленного соответствующим лицом в налоговые органы за прошедший год. |
Any such vouchers not conforming to United Nations financial regulations and rules are questioned, and the departments concerned are requested to provide appropriate clarifications/corrections, as needed; |
Любые такие авизо, не соответствующие Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, признаются сомнительными, и соответствующим департаментам предлагается представить любые необходимые разъяснения/исправления; |
(a) The Subcommittee shall consult confidentially the State Party concerned, in particular regarding the composition and size of the mission other than with regard to the participating members of the Subcommittee. |
З. а) Подкомитет проводит с соответствующим государством-участником конфиденциальные конультации, в частности, по вопросам, касающимся состава и размеров миссии, за исключением вопросов, касающихся участвующих в миссии членов Подкомитета. |
This system should be developed in the long term to a three level one - similarly to the usage in the EU - by implanting decision authority and supply liability, in accordance with the principle of subsidiaries, as closed to the areas concerned as possible. |
В долгосрочном плане данная схема должна быть преобразована в трехуровневую систему - по аналогии с практикой, применяемой в ЕС - путем размещения, в соответствии с принципом создания филиалов, органов, ответственных за принятие решений и предоставление услуг, как можно ближе к соответствующим районам. |
Minor charges totalling less than $50 in a month may be accumulated and, when in excess of $50, may be charged by inter-office vouchers to the agency concerned, or, where this is not possible, may be absorbed by the field office budget. |
Небольшие расходы, на сумму менее 50 долл. США в месяц, могут накапливаться и, когда они превысят 50 долл. США, включаться в авизо внутренних расчетов с соответствующим учреждением или, когда это представляется невозможным, покрываться из бюджета местного отделения. |
The Summit took place outside the framework of the United Nations and dealt with non-consensus important issues, issues that should have been dealt with by the party concerned, namely the IAEA. |
Саммит проходил вне рамок Организации Объединенных Наций и рассматривал важные вопросы, по которым нет единого мнения, - вопросы, которые должны были бы рассматриваться соответствующим органом, а именно МАГАТЭ. |
Cases totalling $44,813.63 have been submitted to the Controller for write-off, and $26,469.78 pertaining to military personnel has been forwarded to the concerned Permanent Missions in New York through Headquarters for collection. |
Задолженность на сумму в общей сложности 44813,63 долл. США была представлена Контролеру для списания, а счета на сумму 26469,78 долл. США по статье расходов на военный персонал были предъявлены через Центральные учреждения соответствующим постоянным представительствам в Нью-Йорке для их оплаты. |
Under article 34 (3) of the Model Law, the procuring entity was required to reject any tenders that were non-responsive or if the supplier concerned was not qualified. |
Согласно статье 34(3) Типового закона от закупающей организации требуется отклонение любых тендерных заявок, которые не отвечают формальным требованиям или которые представлены поставщиком, не соответствующим квалификационным требованиям. |
Disclosure was through either read-only access on UNICEF premises or read-only remote access through a controlled mechanism, following notification to all Executive Board members and concerned host Member States. |
Раскрытие содержания отчетов для них осуществлялось путем предоставления или доступа только для чтения в помещениях ЮНИСЕФ, или удаленного доступа только для чтения через контролируемый технический механизм, после того как они направят надлежащие уведомления всем членам Исполнительного совета и соответствующим принимающим государствам-членам. |
OIOS found that too much time had elapsed between occurrence and reporting of the incident and that the concerned contingent commander had failed to appropriately address the matter and comply with reporting obligations. |
УСВН было установлено, что с момента происшествия и до момента поступления сообщения о нем прошло слишком много времени и что командующий соответствующим контингентом не рассмотрел надлежащим образом этот вопрос и не доложил о нем в установленном порядке. |
(a) they shall utilize the transboundary aquifer or aquifer system in a manner that is consistent with the equitable and reasonable accrual of benefits therefrom to the aquifer States concerned; |
а) они используют водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов таким образом, чтобы блага, извлекаемые из такого использования, накапливались справедливо по отношению к соответствующим государствам водоносного горизонта; |
From 1996 to 31 December 2001, the Tribunal paid to staff members concerned a total of $43,649 for the purpose of reimbursing national tax levied on their emoluments from the Tribunal. |
С 1996 года по 31 декабря 2001 года Трибунал выплатил соответствующим сотрудникам в общей сложности 43649 долл. В 2002 году за 2001 налоговый год было выплачено 15154 долл. США. |
In this regard, it was reported that ECA would be communicating with all concerned agencies on the 2006 calendar of meetings and that it intended to request all cluster and sub-cluster conveners to schedule at least one yearly statutory meeting in their official calendars of meetings. |
В этой связи было сообщено, что ЭКА направит всем соответствующим учреждениям расписание совещаний на 2006 год и что она намерена просить всех организаторов совещаний по тематическим направлениям и поднаправлениям предусмотреть в своих официальных расписаниях совещаний проведение по крайней мере одного рабочего совещания в год. |
I take this opportunity to express my gratitude to the members of the External Review Board for taking time out of their hectic schedules to participate in the exercise and to the Member States concerned which assisted by making their nationals available. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность членам Совета по внешнему обзору за то, что им удалось выкроить время в своем напряженном графике работы для участия в этом мероприятии, а также соответствующим государствам-членам, которые оказали содействие, направив для участия в этом мероприятии своих граждан. |
Researchers and scholarly institutions should decline any offers for the donation or sale of elements of indigenous peoples' heritage, without first contacting the peoples or communities directly concerned and ascertaining the wishes of the traditional owners. |
Исследователи и научные учреждения не должны принимать никаких предложений по передаче в дар или продаже элементов наследия коренных народов, предварительно не обратившись с соответствующим запросом к непосредственно заинтересованным народам или общинам и не выяснив мнения исконных владельцев на этот счет. |
The Panel also made an adjustment to each of the Government's claims for relief paid to employees, described in paragraphs 498 to 520 below, as to reflect an average entitlement for the employees concerned. |
Кроме того, Группа скорректировала каждую из претензий правительства в связи с материальной помощью работникам, которые описываются в пунктах 498520 ниже, с тем чтобы отразить средний размер пособий, причитавшихся соответствующим работникам. |
As for proposed future work, it was planned that IWAC would be engaged in the National Policy Dialogues in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia carried out in the framework of the EU Water Initiative, assisting UNECE and the countries concerned. |
ЗЗ. В контексте предлагаемой будущей работы планируется участие МЦОВ в диалогах по вопросам политики на национальном уровне в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, проводимых в рамках Водной инициативы ЕС, в целях оказания содействия ЕЭК ООН и соответствующим странам. |
At the national level, the concerned Lebanese authorities, especially the Ministry of the Interior and Municipalities-General Security, are modernizing the information security systems for the internal network and received, in this regard, support from experienced security bodies in friendly countries. |
На национальном уровне соответствующие ливанские власти, в частности министерство внутренних дел и муниципальные правоохранительные органы, занимаются вопросами модернизации информационных систем обеспечения безопасности внутренних сетей и в этой связи пользуются поддержкой со стороны обладающих соответствующим опытом органов безопасности дружественных стран. |
Because of these links between the instruments, opening both the Convention and some or all of its protocols to non-UNECE member States would require a formal amendment of the relevant provisions in the Convention as well as in the protocols concerned. |
По причине наличия этих связей между инструментами открытие как Конвенции, так и некоторых или всех протоколов к ней для присоединения государств-членов, не входящих в ЕЭК ООН, потребует принятия официальной поправки к соответствующим положениям Конвенции, а также к затрагиваемым протоколам. |
Ms. ZBINDEN (Switzerland) said that the revision of the law on asylum and the adoption of a new law on foreigners were often seen as a hardening of the Swiss approach, whereas in fact the changes offered improvements and advantages to the people concerned. |
Г-жа ЦБИНДЕН (Швейцария) отмечает, что пересмотр закона об убежище и принятие нового закона об иностранцах зачастую воспринимается как ужесточение, тогда как оба закона предоставляют льготы и преимущества соответствующим лицам. |
The Party concerned contends that the requirement in its legislation that a person has to claim that his or her own rights have been infringed when lodging an administrative appeal constitutes a legitimate criterion in line with article 9, paragraph 3, of the Convention. |
с этим и утверждает, что предусмотренное в ее законодательстве требование относительно того, что при подаче административной апелляции соответствующее лицо должно заявлять, что нарушены его личные права, является законным критерием, соответствующим положениям пункта З статьи 9 Конвенции. |
The nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States concerned should forgo the "nuclear umbrella" policy and the practice of "nuclear sharing". |
Соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, и государствам, не обладающим ядерным оружием, следует отказаться от политики «ядерного зонтика» и от практики «совместного доступа к ядерному оружию». |
(b) At the subregional level, by a multidisciplinary scientific and technical consultative committee, the composition and modalities of operation of which shall be determined by the African country Parties of the subregion concerned; and |
Ь) на субрегиональном уровне - посредством многодисциплинарного научно-технического консультативного комитета, состав и процедуры деятельности которого определяются соответствующим субрегионом; и |