| Some other partners were involved through technical support which they channelled directly to the Governments concerned. | Некоторые другие партнеры оказывали техническую поддержку, которая направлялась непосредственно соответствующим правительствам. |
| My delegation has already issued invitations to all delegations concerned. | Моя делегация уже направила приглашения всем соответствующим делегациям. |
| The guidance is widely disseminated through the internet () and has been distributed to all Reintegration Officers and concerned Local Education Authorities. | Руководству было обеспечено широкое распространение через Интернет (), и оно было направлено всем сотрудникам по вопросам реинтеграции и соответствующим районным отделам образования. |
| Secondly, the international community has the important mission of assisting the countries concerned to realize peacebuilding. | Во-вторых, на международное сообщество возложена важная миссия по оказанию помощи соответствующим странам в реализации миростроительства. |
| In practice, what the countries concerned lack is often not political will, but the capacity necessary for peacebuilding. | На практике соответствующим странам часто недостает не политической воли, а необходимого потенциала для реализации миростроительства. |
| Administrative and financial regulations relevant to quick-impact projects were reviewed, simplified and circulated to concerned missions. | Пересмотрены в сторону упрощения и разосланы соответствующим миссиям административные и финансовые положения, касающиеся таких проектов. |
| The Administration also informed the Board that it would renew its request to all Member States concerned regarding the unpaid pledges and outstanding claims. | Администрация также информировала Комиссию о том, что она вновь обратится ко всем соответствующим государствам-членам с просьбой согласиться на параллельное списание невыплаченных ими объявленных взносов и причитающихся сумм. |
| These bulletins are circulated to all concerned monitoring, security and banking authorities, including the customs authorities. | Эти бюллетени направляются всем соответствующим контрольным органам, органам безопасности и банковским службам, включая таможенные службы. |
| It serves notice to concerned Governments to ensure that crimes committed against them do not remain unpunished. | Она служит напоминанием соответствующим правительствам о том, что они должны обеспечивать, чтобы лица, совершающие преступления против такого персонала, не оставались безнаказанными. |
| The report was approved by the Registrar and conveyed to the managers concerned on 26 May 2004. | Доклад был утвержден Секретарем и препровожден соответствующим руководителям 26 мая 2004 года. |
| It requested the Statistics Division to make every effort to obtain the necessary data for the countries concerned. | Он просил Статистический отдел приложить все усилия для получения необходимых данных по соответствующим странам. |
| There was, by May 2004, no comprehensive report on the up-to-date suspension situation of all concerned countries. | По состоянию на май 2004 года никакого всеобъемлющего доклада с последней информацией о положении дел в том, что касается приостановки выплат всем соответствующим странам, не имелось. |
| Relevant information is transmitted to the international organizations concerned. | Относящаяся к делу информация препровождается соответствующим международным организациям. |
| All studies and discussions on the question of harmful traditional practices should respect the culture of the populations concerned. | Любое изучение и рассмотрение вопроса о вредной традиционной практике должно проводиться с уважением к культуре и соответствующим социальным группам. |
| It joined the Board in calling upon the organizations concerned to intensify their efforts in that regard. | Она присоединяется к призыву Комиссии, обращенному к соответствующим организациям, активизировать их усилия в этой области. |
| A poster on the Convention was also published and a booklet was circulated to all concerned governmental and non-governmental organizations. | Был также издан посвященный Конвенции плакат; всем соответствующим государственным и неправительственным организациям разослан буклет. |
| The Commission would attempt to find an amicable settlement between a concerned State and the petitioner. | Комиссия будет стремиться добиться мирного урегулирования спора между соответствующим государством и заявителем. |
| The Administration also informed the Board that it would renew its request to all Member States concerned. | Администрация также информировала Комиссию о том, что она вновь обратится с такой просьбой к соответствующим государствам-членам. |
| The resolution of most of these cases requires several consultations with the staff member and the office concerned. | В большинстве таких случаев урегулирование требует нескольких консультаций с сотрудником и соответствующим структурным подразделением. |
| In accordance with the working methods adopted, the complaints received were transmitted to the Governments concerned as urgent appeals or letters of allegation. | В соответствии с установленной практикой полученные жалобы были направлены соответствующим правительствам как срочные призывы или письма о предполагаемых нарушениях. |
| It was very important that those paragraphs remain, as inadequate progress had been made on the issues concerned. | Было крайне важно сохранить эти пункты, поскольку по соответствующим вопросам был достигнут недостаточный прогресс. |
| All concerned authorities must act accordingly. | Все представители власти, которых это касается, должны действовать соответствующим образом. |
| The authorities concerned must confirm or deny this report. | Соответствующим властям теперь следует либо подтвердить, либо опровергнуть эту информацию. |
| The Governments concerned are being contacted and asked to investigate the allegations. | В настоящее время соответствующим правительствам направляются просьбы о проведении расследования в связи с этими утверждениями. |
| The provisions of the law do not provide for any compensation for the damages suffered by those concerned. | Положения этого законодательства не предусматривают никакой компенсации за ущерб, причиненный соответствующим лицам. |