| If there was a legal controversy or a dispute, it was precisely the one between the United Nations and the State concerned. | Если говорить о правовом разногласии или споре, то это определенно был спор между Организацией Объединенных Наций и соответствующим государством. |
| When a reservation presented difficulties, dialogue was initiated with the State concerned, in order to clarify the grounds for the reservation. | Если какая-либо оговорка представляет собой проблему, Комитет инициирует диалог с соответствующим государством для выяснения мотивов, по которым она была сделана. |
| However, even where no agreement exists with the State concerned, Peru can act on the basis of the principle of international reciprocity. | Вместе с тем даже в случае отсутствия соглашения с соответствующим государством Перу может принимать необходимые меры на основе принципа международной взаимности. |
| The Conference provided ample opportunities to strengthen cooperation with ECO in assisting the countries concerned in such areas as macroeconomic policy, trade and investment promotion and facilitation. | Конференция предоставила широкие возможности для укрепления сотрудничества с ОЭС в области оказания соответствующим странам помощи в таких вопросах, как макроэкономическая политика и поощрение и развитие торговли и инвестиций. |
| The Council was informed of the formation of a food safety committee, and it instructed the agencies concerned to implement the committee's decisions and recommendations. | Совет был проинформирован о создании комитета по вопросам продовольственной безопасности и поручил соответствующим учреждениям осуществлять решения и рекомендации комитета. |
| In accordance with Board decision 43 and further to consultations with the Member State concerned, the Secretary-General of UNCTAD has included CBDIBA in the Register. | После консультаций с соответствующим государством-членом Генеральный секретарь ЮНКТАД включил БЦРИМ в список в соответствии с решением 43 Совета. |
| Every time the 1267 Committee's list is updated, the updated list is transmitted to the authorities concerned. | Каждый раз, когда перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267, обновляется, обновленный список передается соответствующим властям. |
| This will include issues identified by the Sheriff which affect the levels of service provided by the force concerned. | Это будет включать определенные шерифом вопросы, которые оказывают негативное воздействие на уровень обслуживания, предоставляемого соответствующим полицейским подразделением. |
| Two claims made to the Minister of Immigration had been denied, but temporary work permits had been issued to the people concerned. | Два иска к министру иммиграции были отклонены, однако соответствующим лицам были выданы временные разрешения на работу. |
| Deepening of integration among developing countries can provide benefits for the countries concerned and further opportunities for increased South-South trade and their greater participation in the world economy. | Углубление интеграции между развивающимися странами может принести выгоды соответствующим странам и создать дополнительные возможности для увеличения торговли по линии Юг-Юг и расширения их участия в мировой экономике. |
| That action research is expected to establish working models aimed at providing transfer payments and other rewards to the concerned indigenous communities for the environmental services they provide. | По результатам этого исследования планируется создать рабочие модели механизмов трансфертных платежей и других выплат соответствующим общинам коренных народов за их природоохранную деятельность. |
| With a view to assisting the States concerned and to improving the current sanctions regime, the Committee sought to identify possible challenges and problems that States face. | В целях оказания помощи соответствующим государствам и усовершенствования нынешнего режима санкций, Комитет попытался определить возможные задачи и проблемы, стоящие перед государствами. |
| The Advisory Committee was informed that following completion of the review, a management evaluation letter is sent to the staff member concerned from the Under-Secretary-General for Management. | Консультативный комитет был информирован о том, что после завершения этого обзора заместитель Генерального секретаря по вопросам управления направляет соответствующим сотрудникам письмо об управленческой оценке. |
| (e) Consider the preventive aspects of occupational health and assistance to concerned workers; | ё) рассматривают превентивные аспекты охраны здоровья и оказания помощи соответствующим работникам; |
| Promotion of legal science and proposal of legal research topics to the organizations concerned; | содействие развитию юридической науки, внесение соответствующим организациям предложений по тематике исследований в области права; |
| Along the last four decades, growing attention has been turned to the treatment dispensed by States to the populations concerned. | За последние четыре десятилетия все большее внимание стало уделяться вопросу об отношении государств к соответствующим группам населения. |
| The administrations concerned were thus requested to carry out the necessary checks so that a more exact list could be examined at the following session. | В этой связи соответствующим администрациям было предложено провести необходимые проверки, с тем чтобы на следующей сессии можно было рассмотреть более точный перечень. |
| The remaining tables were submitted to the Ministry of Presidential Affairs and the procedures for granting nationality to the persons concerned will be completed in due course. | Остальные таблицы были представлены Министерству по президентским делам, а процедуры предоставления гражданства соответствующим лицам будут доработаны в должном порядке. |
| In another case, pursuant to an arrangement entered into with the State concerned (Switzerland), confidential information was provided to the Ombudsperson. | В другом деле в соответствии с договоренностью, достигнутой с соответствующим государством (Швейцария), Омбудсмену была предоставлена конфиденциальная информация. |
| In order to make this provision effective, the procuring entity must permit prompt access by the suppliers or contractors concerned to the relevant parts of the record. | В целях обеспечения действия этого положения закупающая организация должна предоставить заинтересованным поставщикам или подрядчикам оперативный доступ к соответствующим частям отчета. |
| The trial judge handed down minimum sentences to the individuals concerned, which shows that he did not deal with them in an arbitrary manner. | Судья первой инстанции вынес минимальные приговоры соответствующим лицам, а это показывает, что он не обращался с ними произвольным образом. |
| CESCR was concerned that the low level of social pensions and unemployment benefits were not sufficient to guarantee an adequate standard of living. | КЭСКП выразил озабоченность в связи с тем, что низкий уровень социальных пенсий и пособий по безработице не позволяет гарантировать соответствующим категориям населения надлежащий жизненный уровень. |
| Such a provision would apply in general and not only in connection with the transmission of the communication to the State concerned. | Такое положение должно носить общий характер и должно применяться не только в связи с передачей сообщений соответствующим государствам. |
| These recommendations were transmitted to the coastal States concerned and to the Secretary-General of the United Nations in accordance with the provisions of the Convention. | В соответствии с положениями Конвенции эти рекомендации были препровождены соответствующим прибрежным государствам и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| The contents of each registry and the conditions under which it is maintained shall be determined by the State of registry concerned. | З. Содержание каждого регистра и условия его ведения определяются соответствующим государством регистрации. |