Pending consideration of the report by the Assembly, the Advisory Committee, as an interim measure and to provide urgent relief to the offices concerned, concurred in charging the support account an amount of $4 million for the four-month period beginning 1 August 1993. |
Консультативный комитет пришел к выводу о том, что до рассмотрения доклада Ассамблеей в качестве временной меры, а также в целях оказания неотложной помощи соответствующим подразделениям необходимо выделить по вспомогательному счету 4 млн. долл. США на четырехмесячный период, начинающийся 1 августа 1993 года. |
Another competence that can be exercised by the Committee, if the State Party concerned has recognized it, is the investigation of situations in which torture is allegedly being systematically practised in the territory of the State or States Parties. |
Комитет может также, в случае признания соответствующим государством-участником его компетенции в этой области, проводить расследование случаев, предположительно свидетельствующих о систематическом применении пыток на территории какого-либо государства или государства-участника. |
By providing a voice for the groups concerned, it would serve to facilitate communication between minorities and Governments and to develop methods for conflict resolution or direction of the conflict into peaceful channels. |
Предоставляя соответствующим группам возможность высказывать свое мнение, она могла бы облегчить общение между представителями меньшинств и правительств и разработку методов разрешения конфликтов или направления их в русло мирного урегулирования. |
In several cases, staff had contracts spanning at least a year, while available funding for the projects concerned was sufficient to meet costs only for the next three to six months. |
В ряде случаев сотрудникам были предоставлены контракты сроком по меньшей мере на один год, в то время как имеющихся средств по соответствующим проектам было достаточно для покрытия расходов лишь на протяжении последующих трех-шести месяцев. |
Management stated that in one case it had signed a Letter of Understanding with the implementing agency concerned; this, however, did not have legal status. |
Администрация отметила, что в одном случае она подписала меморандум о взаимопонимании с соответствующим учреждением-исполнителем; такие действия, однако, не имели под собой правовой основы. |
The Board has identified several instances where this has not been done and irregularities have been allowed to continue over long periods of time while additional resources have continued to be released to the agency concerned. |
Комиссия выявила ряд случаев, когда этого не делалось и допускалось сохранение несоответствий на протяжении длительных периодов времени, тогда как соответствующим учреждениям продолжали выделяться дополнительные ресурсы. |
No system has been established to provide a feedback of the deficiencies in programme performance, at periodic intervals, to the departments concerned (see para. 261). |
Не было обеспечено создание системы обратной связи, предусматривающей периодическое препровождение информации о недостатках в исполнении программ соответствующим департаментам (см. пункт 261). |
The Administration informed the Board that, in spite of the above, they were able to provide all required information to the legislative bodies concerned in order to monitor conference services. |
Организация информировала Комиссию о том, что, несмотря на вышесказанное, она может предоставить соответствующим директивным органам всю необходимую информацию для наблюдения за использованием средств конференционного обслуживания. |
The executive heads of the participating organizations should endeavour to ensure timely issuance of comments on JIU reports in order to enable the governing bodies concerned to consider these reports in a timely and more business-like manner. |
Исполнительные главы участвующих организаций должны стремиться к обеспечению своевременного направления комментариев по докладам ОИГ, с тем чтобы предоставить соответствующим руководящим органам возможность своевременно и на более деловой основе рассмотреть эти доклады. |
He has sent various communications to the States concerned and held interviews with their representatives prior to carrying out a comprehensive analysis and reaching a definite opinion that is not based on mere rumours, baseless allegations or statements constituting war propaganda. |
Он направил ряд сообщений соответствующим государствам и обменялся мнениями с их представителями, прежде чем провести всеобъемлющий анализ и подготовить окончательные выводы, которые основаны отнюдь не на обычных слухах, неподтвержденных заявлениях и утверждениях о пропаганде войны. |
Every effort must be made by all concerned to define peace-keeping mandates in clear and practical terms; and Member States need to make available sufficient resources for their implementation. |
Всем соответствующим сторонам необходимо прилагать все усилия, с тем чтобы мандаты операций по поддержанию мира были сформулированы четко и конкретно; и государствам-членам необходимо выделять для их осуществления достаточные ресурсы. |
As soon as this information is finalized, letters will be sent from the Secretary-General to the Governments concerned to convey the concern of the General Assembly and to request that these expenditures be reimbursed to the United Nations. |
Как только подготовка этой информации будет завершена, Генеральный секретарь направит соответствующим правительствам письма, в которых сообщит об испытываемой Генеральной Ассамблеей обеспокоенности и доведет до их сведения просьбу о том, чтобы эти расходы были возмещены Организации Объединенных Наций. |
Invites the special rapporteurs, working groups and treaty bodies concerned to continue to pay due attention, within their mandates, to the matter of civil defence forces in relation to the protection of human rights and fundamental freedoms. |
З. предлагает соответствующим специальным докладчикам, рабочим группам и договорным органам продолжать уделять в рамках своих мандатов должное внимание вопросу о силах гражданской самообороны в связи с защитой прав человека и основных свобод. |
Negotiations with respect to the amount and/or form of such payments shall be in accordance with relevant Executive Board decisions and take into consideration the economic conditions of the countries concerned and may result in the granting by the Administrator of a partial waiver of contributions. |
Переговоры в отношении суммы и/или формы произведения таких выплат осуществляются согласно соответствующим решениям Исполнительного совета и с учетом экономических условий соответствующих стран, и в результате Администратор может предоставить частичное освобождение от внесения взносов. |
The Committee of Trustees wishes to express its appreciation to the Secretary-General for his encouragement and support, as well as to the voluntary organizations concerned for their dedicated cooperation. |
Комитет попечителей выражает свою признательность Генеральному секретарю за содействие и помощь с его стороны, а также соответствующим добровольным организациям за их решительную поддержку. |
Bearing that experience in mind, it was decided to extend the efforts to encourage Governments and non-governmental organizations to reply by sending reminders to all concerned and by using the contacts already made. |
С учетом этого опыта было решено приложить дополнительные усилия с целью стимулировать правительства и неправительственные организации представлять свои ответы, а именно направить всем соответствующим учреждениям напоминания и задействовать уже имеющиеся контакты. |
The international community should seize the opportunity provided by the peace settlement to help the countries concerned to inculcate a real culture of respect for human rights and establish institutions to monitor the situation in that field. |
Международное сообщество должно воспользоваться той возможностью, которую открывает установление мира, для оказания помощи соответствующим странам в формировании подлинной культуры прав человека и создании организаций, которые занимались бы наблюдением за положением в этой области. |
The Russian President's Plenipotentiary Representative in the Chechen Republic, O.I. Lobov, gave orders on 8 October to the services concerned to step up security measures for members of the OSCE Support Group. |
Полномочный представитель президента России в Чеченской Республике О.И. Лобов 8 октября с.г. дал указание соответствующим службам по усилению мер обеспечения безопасности сотрудников Группы содействия ОБСЕ. |
Periodical benefits are paid for a limited period, i.e. until the person concerned attains the age of 67 when they are replaced by a tax-free lump-sum payment of twice the annual periodical benefit. |
Периодические пособия выплачиваются в течение ограниченного периода времени, т.е. до достижения соответствующим лицом 67 лет, после чего выплачивается не облагаемое налогом единоразовое пособие в размере двух годовых сумм периодических пособий. |
Recommendation 4: Option C [paras. 38-49 of the JIU report] is submitted for further consideration by the executive heads of United Nations system organizations in the context of ACC and by concerned governing bodies. |
Рекомендация 4: Рекомендуется представить вариант С [пункты 38-49 доклада ОИГ] для дальнейшего рассмотрения административным руководителям организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках АКК и соответствующим руководящим органом. |
The Panel, therefore, recommended that the Governments concerned be permitted to use funds from the first "F4"instalment awards to continue their monitoring and assessment activities. |
Поэтому Группа рекомендовала разрешить соответствующим правительствам использовать для целей продолжения их мониторинговой и оценочной деятельности средства, присужденные по первой партии претензий "F4". |
(e) The date of receipt of DSA and ticket by the expert concerned; |
ё) дата получения суточных и билетов соответствующим экспертом; |
In carrying out this aspect of the mandate, the High Commissioner intercedes when there is credible information that a human rights violation may be or has been committed, normally by entering into a dialogue with the concerned State or by issuing a public statement. |
При осуществлении этого аспекта мандата Верховный комиссар при получении достоверной информации относительно возможности или факта совершения нарушения прав человека вступает в диалог с соответствующим правительством или выступает с публичным заявлением. |
The Special Committee recommended that the General Assembly renew its appeal to the administering Powers concerned to take all necessary steps for the implementation of the Declaration and the relevant United Nations resolutions, in accordance with the freely expressed wishes of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Специальный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее вновь обратиться к соответствующим управляющим державам с призывом принять все необходимые меры для осуществления Декларации и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций согласно свободно выраженной воле народов несамоуправляющихся территорий. |
That arrangement had been made by decision of the General Assembly alone and without the need for any waiver by the Member States concerned. |
Такой механизм был создан на основе лишь решения Генеральной Ассамблеи и не предусматривал необходимости отказа любым соответствующим государствам-членам от своих прав. |