Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
The situation was considered to comprise two complementary problems of access: one, the access of humanitarian organizations to the populations concerned, and two, the civilian population's access to social and economic goods and services, to its land and to its place of work. Было отмечено, что проблема доступа включает два взаимосвязанных аспекта: доступ гуманитарных организаций к соответствующим группам населения и доступ гражданского населения к социально-экономическим товарам и услугам, земле и местам работы.
The Directors of the UNFPA regional offices thanked the delegations for their support and guidance and assured the Executive Board that the comments on the draft CPDs and CCPDs would be conveyed to the concerned countries. Директоры региональных отделений ЮНФПА поблагодарили делегации за их поддержку и руководство и заверили Исполнительный совет, что замечания по проектам документов по страновым программам и по общим страновым программам будут направлены соответствующим странам.
i) Part I, General Policy, article 4, paragraph 1, Special measures shall be adopted as appropriate for safeguarding the persons, institutions, property, labour, cultures and environment of the peoples concerned. Согласно пункту 1 статьи 4, в случае необходимости применяются специальные меры для охраны лиц, принадлежащих к соответствующим народам, их институтов, собственности, труда, культуры и окружающей среды;
While I am grateful to the troop-contributing country concerned for providing important helicopter support over a six-year period, I must add that the last four attack helicopters ceased operations on 4 July and were repatriated at the end of August, leaving the Force with no attack helicopters. Я признателен соответствующим странам, предоставляющим войска, за оказание вертолетной поддержки в течение шести лет, но должен добавить, что последние четыре вертолета огневой поддержки были выведены из эксплуатации 4 июля и репатриированы в конце августа и на данный момент Миссия не имеет вертолетов огневой поддержки.
Where the Panel found that modifications in the technical content of an activity, or the extent of work proposed, would be appropriate in the light of the stated objectives of the claim, it has so indicated in its comments on the claim concerned. В тех случаях, когда, по мнению Группы, изменения в техническом содержании мероприятий или в масштабах предлагаемых работ были бы уместными в свете указанных в претензиях целей подобных мероприятий, она указала на это в своих замечаниях по соответствующим претензиям.
In other circumstances, as noted by Council members in the November debate, follow-on peace-building missions, such as the Peace-building Support Offices in the Central African Republic and Tajikistan, have been established to assist the Governments concerned in consolidating the stability achieved through the peacekeeping operation. В других случаях, как отмечалось членами Совета в ходе состоявшихся в ноябре прений, например в случае отделений по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике и Таджикистане, для оказания соответствующим правительствам помощи в укреплении стабильности, достигнутой с помощью миротворческой операции, были учреждены последующие миссии по миростроительству.
As regards military observers, it is the intention of the Secretary-General, subject to the approval of the General Assembly, to cease the recovery efforts as regards military observers and to reimburse the amounts already recovered to the individuals concerned. Что же касается военных наблюдателей, то при согласии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь намерен прекратить усилия по возмещению переплаты в отношении военных наблюдателей и возвратить уже выплаченные суммы соответствующим лицам.
In situations in which the Committee considers that additional information is necessary to enable it to continue its dialogue with the State party concerned, there are several options that might be pursued: В ситуациях, когда Комитет считает необходимым получение дополнительной информации, с тем чтобы он мог продолжить свой диалог с соответствующим государством-участником, существует несколько возможных вариантов действий:
Where the Prosecutor intends to proceed with an investigation in respect of a crime of aggression, the Court shall first ascertain whether the Security Council has made a determination of an act of aggression committed by the State concerned as provided for in paragraph 1 of this article. Когда Прокурор намеревается возбудить расследование в отношении преступления агрессии, Суд вначале убеждается в том, вынес ли Совет Безопасности определение в отношении акта агрессии, совершенного соответствующим государством, как это предусмотрено в пункте 1 настоящей статьи.
In carrying out the recommendations set out in this priority, the stakeholders concerned should be guided by the full decision document and companion information paper that were developed by the Forum Working Group При выполнении рекомендаций, определенных в данной приоритетности, соответствующим заинтересованным сторонам следует руководствоваться документом с полным текстом решений и сопроводительным документом информационного характера, которые были разработаны Рабочей группой Форума.
In accordance with the legislation of Turkmenistan and the other State, the diplomatic missions and consular services of Turkmenistan must inform the authorities of the other State about Turkmenistan's legislation on trafficking and disseminate information about the rights of trafficking victims among the persons concerned. В соответствии с законодательством Туркменистана и законами государства пребывания дипломатические представительства и консульские учреждения Туркменистана обязаны предоставлять сведения о законодательстве Туркменистана по борьбе с торговлей людьми соответствующим органам государства пребывания, а также распространять среди соответствующих лиц информацию о правах жертв торговли людьми.
With regard to the complaint procedure, the confidential nature of which is designed to "enhance cooperation with the State concerned" (para. 86), the possibility of a "manifest and unequivocal lack of cooperation" is also envisaged (para. 104). В связи с процедурой рассмотрения жалоб, которая должна носить конфиденциальный характер "с целью более тесного сотрудничества с соответствующим государством" (пункт 86), предусмотрен также случай "явного и недвусмысленного отсутствия сотрудничества" (пункт 104).
In relation to the Special Court for Sierra Leone, the Special Tribunal for Lebanon and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, each of the States concerned has an obligation to cooperate with the relevant tribunal under the provisions of its agreement with the United Nations. Что касается Специального суда по Сьерра-Леоне, Специального трибунала по Ливану и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи, то каждое соответствующее государство обязано сотрудничать с соответствующим трибуналом согласно положениям его соглашения с Организацией Объединенных Наций.
This is reminiscent of the view, expressed in the commentary to article 21, that obligations of result are in some sense less onerous than obligations of conduct because of the element of discretion in achieving the result that is left to the State concerned. Это напоминает выраженное в комментарии к статье 21 мнение о том, что обязательства результата в некотором смысле являются менее обременительными, чем обязательства поведения, поскольку за соответствующим государством оставляется определенная свобода действий в плане достижения результата.
The representative of the Secretary-General stated that she would convey the concerns of both the Board and the staff to the Secretary-General and other relevant officials, including the question of the payment of compensation to the staff members concerned. Представитель Генерального секретаря заявила, что она сообщит Генеральному секретарю и другим соответствующим должностным лицам об обеспокоенности как Совета, так и персонала, в том числе и о проблеме выплаты компенсации соответствующим сотрудникам.
To protect the dignity and human rights of the women migrant workers, the Ministry gave special directives to the concerned officials and recruitment agencies while sending women migrant workers to Middle Eastern countries including Saudi Arabia to serve as house maids. В целях защиты достоинства и прав человека трудящихся женщин-мигрантов Министерство издало специальные директивы, адресованные соответствующим должностным лицам и агентствам по найму рабочей силы, которые отправляют трудящихся женщин-мигрантов в страны Ближнего Востока, в том числе в Саудовскую Аравию, на работу в качестве домашней прислуги.
Promotion of international cooperation on nuclear energy infrastructure to raise awareness worldwide of the importance of the three Ss - safeguards, security and safety - and assist countries concerned in developing relevant measures. поощрение международного сотрудничества в отношении ядерно-энергетической инфраструктуры, с тем чтобы повышать глобальную осведомленность о важности трех компонентов: ГЗБ (гарантии, защищенность и безопасность) - и содействовать соответствующим странам в разработке надлежащих мер.
With respect to his examination of cases of human rights violations, the Special Rapporteur received a high number of allegations of violations of the rights of indigenous peoples in specific situations and has on numerous occasions communicated his concerns about the allegations to the Governments concerned. В контексте рассмотрения дел о нарушениях прав человека Специальный докладчик получил значительное число заявлений о нарушениях прав коренных народов в конкретных ситуациях и неоднократно выражал соответствующим правительствам свое беспокойство в связи с этими заявлениями.
If such a case ever arose, the Organization would be expected to consult the Member State concerned and to opt for some form of satisfaction which would not humiliate either the Organization or the Member State. Если такая ситуация когда-либо возникнет, Организации будет необходимо проконсультироваться с соответствующим государством-членом и выбрать некую форму сатисфакции, которая не будет унизительной ни для Организации, ни для государства-члена.
(a) While expressing their considered views, particularly in their public statements concerning allegations of human rights violations, also indicate fairly what responses were given by the concerned State; а) при изложении своего взвешенного мнения, особенно в публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушениях прав человека, объективно сообщают также о том, какие ответы были представлены соответствующим государством;
If appointed from outside the membership of the Kosovo Assembly, these Ministers and Deputy Ministers shall require the formal endorsement of the majority of Assembly members belonging to parties, coalitions, citizens' initiatives and independent candidates having declared themselves to represent the Community concerned. При назначении министра и заместителя министра не из членов Ассамблеи Косово требуется официальное одобрение большинства членов Ассамблеи от партий, коалиций, инициативных групп граждан и независимых кандидатов, заявивших о своей принадлежности к соответствующим общинам.
(a) Standing mandates, which give the authority to prepare reports according to a given periodicity - annually, biennially or other - and do not require renewal by the authority concerned. а) постоянный мандат, который предоставляет право заниматься подготовкой докладов в соответствии с установленной периодичностью - ежегодно, два раза в год либо через иные промежутки времени - и который не нуждается в продлении соответствующим органом.
The reporting mechanism will provide relevant information on the number of cases where allegations are legally unproven, as well as where allegations have been legally proven and corresponding measures taken, either by the Secretariat or by the Member State concerned, depending on the category of personnel. Механизм предоставления отчетности будет распространять соответствующую информацию о числе случаев, когда обвинения являются юридически недоказанными, а также когда обвинения были доказаны юридически и соответствующие меры были приняты либо Секретариатом, либо соответствующим государством-членом в зависимости от категории персонала.
Reports on a disappearance indicating that officials from one country are directly responsible for or involved in a disappearance in another country, or cases where officials from more than one country were directly responsible for or involved in the disappearance would be communicated to all Governments concerned. Сообщения о случаях исчезновения, в которых указывается, что должностные лица одной страны непосредственно виновны или замешаны в исчезновении в другой стране, или случаях, в которых в исчезновении непосредственно виновны или замешаны должностные лица более чем одной страны, направляются всем соответствующим правительствам.
The Working Group would like to acknowledge the energy, commitment and hard work of the members of the drafting committee, all those who submitted comments and suggestions and concerned organizations. I. Introduction Рабочая группа хотела бы выразить признательность за энергию, заинтересованность и упорство членам редакционного комитета, всем, кто представил свои замечания и соображения, и соответствующим организациям.