Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
He informed the Commission that he had instructed the officials concerned to avoid any reoccurrence. Он информировал Комиссию о том, что поручил соответствующим должностным лицам принять меры к тому, чтобы подобные инциденты более не повторялись.
When issues concerned more than one of the MICAH pillars, joint approaches were made to the authorities. В тех случаях, когда та или иная проблема требовали комплексного решения с участием нескольких подразделений МГМПГ, обращение к соответствующим властям осуществлялось на совместной основе.
UNHCR to update its 1996 Handbook on Voluntary Repatriation, with a sharpened focus on measures to strengthen cooperation among all concerned actors and build confidence. УВКБ и другим соответствующим партнерам предлагается оказывать содействие процессу примирения, обеспечивая, чтобы при планировании и разработке программ репатриации учитывались меры, способствующие примирению, посредством укрепления равенства между возвращенцами, перемещенными лицами и местными жителями в отношении доступа к основным видам услуг и участия в общественной жизни.
Implementation of the Committee's recommendations would have to be organized by the ministries and authorities concerned. Реализация рекомендаций Комитета поручена министерствам и соответствующим органам власти, а ход работы по их осуществлению будет регулярно рассматриваться в соответствии с процедурой, которая в ближайшем будущем будет принята правительством.
The agencies could act as "guarantors", offering special guarantees to owners of properties that rent to the individuals concerned. Такие агентства могли бы предоставлять специальные гарантии владельцам жилья, сдающим его в аренду соответствующим лицам.
The State is pursuing its efforts to improve these laws with a view to assisting the international organizations concerned. Государство стремится усовершенствовать это законодательство с целью оказать содействие соответствующим международным организациям.
The exact monitoring mechanism and the monitoring frequency are between the field office concerned and the implementing partner on a case-by-case basis. Точный механизм мониторинга и его частотность определяются соответствующим периферийным отделением и партнером-испол-нителем на индиви-дуальной основе.
They are approved along with the project document of a specific project by the Government and the funding agency concerned. Описание должностных обязанностей утверждается правительством и соответствующим учреждением-донором вместе с документацией по конкретному проекту.
It was concerned that personnel with important substantive tasks might spend precious time complying with reporting requirements. Он выражает обеспокоенность в связи с возможностью того, что сотрудники, которым надлежит выполнять важные оперативно-функциональные задачи, будут тратить драгоценное время на представление докладов согласно соответствующим требованиям.
The above notification is in addition to the previous nomination by the State/organization concerned Настоящее уведомление является дополнением к ранее направленному соответствующим государством/организацией уведомлению
Cuba circulated in 2004 a document describing the judicial guarantees and medical attention the concerned persons, whom it considered as mercenaries, had received. В 2004 году Куба распространила документ, описывающий судебные гарантии и медицинские услуги, которые были предоставлены соответствующим лицам, которых она считала наемниками73.
Official invitations to the anti-terrorism conference have already been extended to concerned international organizations as well as to countries that have suffered or are suffering from terrorism. Официальные приглашения для участия в работе конттеррористической конференции уже направлены соответствующим международным организациям, а также странам, которые пострадали или страдают от терроризма.
Note on mentally ill persons, submitted to the Ministry of Health and concerned agencies (February 2008) to ensure mental health support for identified persons. Министерству здравоохранения и соответствующим учреждениям была представлена записка, касающаяся душевнобольных, для обеспечения оказания им медицинской помощи.
The observer councils monitor compliance with the statutory tasks and ensure that the funds in the insurance fund concerned are being put to their prescribed use. Наблюдательный совет осуществляет контроль над выполнением уставных задач и целевым использованием средств соответствующим фондом.
The Government has assigned line-ministries and state organizations concerned to implement the UPR recommendations related to their respective roles and functions in collaboration with stakeholders. Правительство поручило профильным министерствам и соответствующим государственным органам осуществлять рекомендации УПО, имеющие отношение к их задачам и функциям, в сотрудничестве с заинтересованными сторонами.
Alleged cases of extrajudicial, summary or arbitrary executions were transmitted to concerned Governments in the form of case summaries. Информация о предполагаемых случаях внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней направлялась соответствующим правительствам в виде резюме.
More specifically, policy options that could enable the concerned economies to reap the benefits of international capital flows while avoiding their disruptive consequences need to be developed. Говоря более конкретно, следует разработать такие варианты политики, которые позволят соответствующим странам воспользоваться выгодами, возникающими благодаря международным потокам капитала, не допуская при этом проявления их неблагоприятного воздействия.
CCDH noted with satisfaction that the principle of non-refoulement was respected, and that the persons concerned were protected throughout the asylum procedure. ККПЧ с удовлетворением отметила соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения и предоставления защиты соответствующим лицам на протяжении всего периода рассмотрения вопроса о предоставлении убежища.
OHRM requests the departments concerned to ensure the availability and release of those nominated staff members so that they can perform their SBE-related functions. УЛР обращается к соответствующим департаментам с просьбой обеспечить наличие и выделение в его распоряжение конкретных сотрудников, с тем чтобы они могли выполнять функции членов СЭК.
Alternatives to purely hierarchical trajectories shall be established in order to recognize development and professional excellence without the need to increase the formal authority of the employees concerned. Предусматриваются иные формы, отличные от тех, что присущи чисто иерархической карьере, которые основаны на признании личного профессионального роста и достижений; при этом нет необходимости давать соответствующим сотрудникам больше власти.
On many occasions payments were made under protest, with the United Nations reserving its rights to claim reimbursement of the amounts paid from the Governments concerned. Во многих случаях Организация Объединенных Наций произвела выплаты, заявив при этом протест, в соответствии с которым она сохранила за собой права требовать возмещения сумм, выплаченных соответствующим правительствам.
The countries concerned, especially the major contributor, should pay their arrears immediately, in full and without conditions. Соответствующим странам, особенно стране, вносящей самые крупные взносы, следует незамедлительно, в полном объеме и без каких-либо условий погасить свою задолженность по взносам.
The school and the business concerned work together to this end. Существует соответствующая договоренность между соответствующим вузом и предприятием.
We are particularly happy that a strict evidentiary standard has been employed and that the views of concerned quarters have been reflected, as appropriate. Особенно мы рады тому, что в нем использовались строгие нормативы отбора свидетельств и соответствующим образом отражены мнения заинтересованных кругов.
All actors concerned have made an effort to ensure a male-female ratio regulating gender-based participation and employment, starting from the local administration level. Всем соответствующим субъектам надлежит прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить такое соотношение между мужчинами и женщинами, которое предопределяло бы гендерное участие и занятость начиная с уровня местной администрации.