| He informed the Commission that he had instructed the officials concerned to avoid any reoccurrence. | Он информировал Комиссию о том, что поручил соответствующим должностным лицам принять меры к тому, чтобы подобные инциденты более не повторялись. |
| When issues concerned more than one of the MICAH pillars, joint approaches were made to the authorities. | В тех случаях, когда та или иная проблема требовали комплексного решения с участием нескольких подразделений МГМПГ, обращение к соответствующим властям осуществлялось на совместной основе. |
| UNHCR to update its 1996 Handbook on Voluntary Repatriation, with a sharpened focus on measures to strengthen cooperation among all concerned actors and build confidence. | УВКБ и другим соответствующим партнерам предлагается оказывать содействие процессу примирения, обеспечивая, чтобы при планировании и разработке программ репатриации учитывались меры, способствующие примирению, посредством укрепления равенства между возвращенцами, перемещенными лицами и местными жителями в отношении доступа к основным видам услуг и участия в общественной жизни. |
| Implementation of the Committee's recommendations would have to be organized by the ministries and authorities concerned. | Реализация рекомендаций Комитета поручена министерствам и соответствующим органам власти, а ход работы по их осуществлению будет регулярно рассматриваться в соответствии с процедурой, которая в ближайшем будущем будет принята правительством. |
| The agencies could act as "guarantors", offering special guarantees to owners of properties that rent to the individuals concerned. | Такие агентства могли бы предоставлять специальные гарантии владельцам жилья, сдающим его в аренду соответствующим лицам. |
| The State is pursuing its efforts to improve these laws with a view to assisting the international organizations concerned. | Государство стремится усовершенствовать это законодательство с целью оказать содействие соответствующим международным организациям. |
| The exact monitoring mechanism and the monitoring frequency are between the field office concerned and the implementing partner on a case-by-case basis. | Точный механизм мониторинга и его частотность определяются соответствующим периферийным отделением и партнером-испол-нителем на индиви-дуальной основе. |
| They are approved along with the project document of a specific project by the Government and the funding agency concerned. | Описание должностных обязанностей утверждается правительством и соответствующим учреждением-донором вместе с документацией по конкретному проекту. |
| It was concerned that personnel with important substantive tasks might spend precious time complying with reporting requirements. | Он выражает обеспокоенность в связи с возможностью того, что сотрудники, которым надлежит выполнять важные оперативно-функциональные задачи, будут тратить драгоценное время на представление докладов согласно соответствующим требованиям. |
| The above notification is in addition to the previous nomination by the State/organization concerned | Настоящее уведомление является дополнением к ранее направленному соответствующим государством/организацией уведомлению |
| Cuba circulated in 2004 a document describing the judicial guarantees and medical attention the concerned persons, whom it considered as mercenaries, had received. | В 2004 году Куба распространила документ, описывающий судебные гарантии и медицинские услуги, которые были предоставлены соответствующим лицам, которых она считала наемниками73. |
| Official invitations to the anti-terrorism conference have already been extended to concerned international organizations as well as to countries that have suffered or are suffering from terrorism. | Официальные приглашения для участия в работе конттеррористической конференции уже направлены соответствующим международным организациям, а также странам, которые пострадали или страдают от терроризма. |
| Note on mentally ill persons, submitted to the Ministry of Health and concerned agencies (February 2008) to ensure mental health support for identified persons. | Министерству здравоохранения и соответствующим учреждениям была представлена записка, касающаяся душевнобольных, для обеспечения оказания им медицинской помощи. |
| The observer councils monitor compliance with the statutory tasks and ensure that the funds in the insurance fund concerned are being put to their prescribed use. | Наблюдательный совет осуществляет контроль над выполнением уставных задач и целевым использованием средств соответствующим фондом. |
| The Government has assigned line-ministries and state organizations concerned to implement the UPR recommendations related to their respective roles and functions in collaboration with stakeholders. | Правительство поручило профильным министерствам и соответствующим государственным органам осуществлять рекомендации УПО, имеющие отношение к их задачам и функциям, в сотрудничестве с заинтересованными сторонами. |
| Alleged cases of extrajudicial, summary or arbitrary executions were transmitted to concerned Governments in the form of case summaries. | Информация о предполагаемых случаях внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней направлялась соответствующим правительствам в виде резюме. |
| More specifically, policy options that could enable the concerned economies to reap the benefits of international capital flows while avoiding their disruptive consequences need to be developed. | Говоря более конкретно, следует разработать такие варианты политики, которые позволят соответствующим странам воспользоваться выгодами, возникающими благодаря международным потокам капитала, не допуская при этом проявления их неблагоприятного воздействия. |
| CCDH noted with satisfaction that the principle of non-refoulement was respected, and that the persons concerned were protected throughout the asylum procedure. | ККПЧ с удовлетворением отметила соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения и предоставления защиты соответствующим лицам на протяжении всего периода рассмотрения вопроса о предоставлении убежища. |
| OHRM requests the departments concerned to ensure the availability and release of those nominated staff members so that they can perform their SBE-related functions. | УЛР обращается к соответствующим департаментам с просьбой обеспечить наличие и выделение в его распоряжение конкретных сотрудников, с тем чтобы они могли выполнять функции членов СЭК. |
| Alternatives to purely hierarchical trajectories shall be established in order to recognize development and professional excellence without the need to increase the formal authority of the employees concerned. | Предусматриваются иные формы, отличные от тех, что присущи чисто иерархической карьере, которые основаны на признании личного профессионального роста и достижений; при этом нет необходимости давать соответствующим сотрудникам больше власти. |
| On many occasions payments were made under protest, with the United Nations reserving its rights to claim reimbursement of the amounts paid from the Governments concerned. | Во многих случаях Организация Объединенных Наций произвела выплаты, заявив при этом протест, в соответствии с которым она сохранила за собой права требовать возмещения сумм, выплаченных соответствующим правительствам. |
| The countries concerned, especially the major contributor, should pay their arrears immediately, in full and without conditions. | Соответствующим странам, особенно стране, вносящей самые крупные взносы, следует незамедлительно, в полном объеме и без каких-либо условий погасить свою задолженность по взносам. |
| The school and the business concerned work together to this end. | Существует соответствующая договоренность между соответствующим вузом и предприятием. |
| We are particularly happy that a strict evidentiary standard has been employed and that the views of concerned quarters have been reflected, as appropriate. | Особенно мы рады тому, что в нем использовались строгие нормативы отбора свидетельств и соответствующим образом отражены мнения заинтересованных кругов. |
| All actors concerned have made an effort to ensure a male-female ratio regulating gender-based participation and employment, starting from the local administration level. | Всем соответствующим субъектам надлежит прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить такое соотношение между мужчинами и женщинами, которое предопределяло бы гендерное участие и занятость начиная с уровня местной администрации. |