| The report also benefits from the conclusions and recommendations made by special rapporteurs who undertook subsequent missions to the countries concerned. | Доклад также опирается на выводы и рекомендации специальных докладчиков, которые впоследствии совершили поездки по соответствующим странам. |
| Freedom to change nationality may result in the loss of a nationality by the person concerned. | Свобода изменять гражданство может вытекать из потери гражданства соответствующим лицом. |
| That focal point would then channel information and communications to the pertinent authority of the country concerned in the Latin America and the Caribbean region. | Такой координационный центр будет передавать полученную информацию и сообщения соответствующим органам соответствующей страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The women concerned are recognized for their record in social matters and are experts in their respective subject areas. | У них есть значительный опыт общественной работы, и они являются специалистами по соответствующим вопросам. |
| This is unfair to the persons or entities concerned and bad for the credibility of the List. | Это несправедливо по отношению к соответствующим лицам или предприятиям и вызывает недоверие к самому перечню. |
| OIOS made several recommendations, including that appropriate action be taken against the concerned senior managers and that financial recovery be considered. | УСВН вынесло несколько рекомендаций, в том числе рекомендацию о применении надлежащих мер к соответствующим старшим руководителям и о возможном взыскании финансовых средств. |
| A guide for donors on contributions in kind was published in October 2000 and sent to concerned bureaux during emergencies. | В октябре 2000 года было опубликовано и разослано соответствующим бюро для использования в случае чрезвычайных ситуаций руководство для доноров по взносам натурой. |
| In such a case, the Enterprise must decide within six months if it wishes to use the area concerned. | В подобном случае Предприятие должно в шестимесячный срок решить, намерено ли оно пользоваться соответствующим районом. |
| Letters were sent to all concerned States in February 2007. | Всем соответствующим государствам в феврале 2007 года были направлены письма. |
| The Secretariat routinely provides feedback to the Member State concerned on the results of investigations conducted by the Office of Internal Oversight Services or other investigative entities in peacekeeping missions. | Секретариат регулярно представляет информацию соответствующим государствам-членам о результатах расследований, проводимых Управлением служб внутреннего надзора или другими следственными подразделениями в миротворческих миссиях. |
| All States and concerned parties are encouraged to follow up on the recommendations contained in the report. | Всем государствам и соответствующим сторонам предлагается следовать рекомендациям, содержащимся в этом докладе. |
| Encourage concerned bodies to focus dialogue on common interests and attempt to promote peaceful co-existence, justice, social security and to face contemporary challenges. | Рекомендовать соответствующим органам уделять центральное внимание диалогу по вопросам, представляющим взаимный интерес, и предпринимать усилия с целью поощрения мирного сосуществования, справедливости, социальной безопасности и преодоления современных проблем. |
| The decision is publicized by way of a notice and is sent to the municipalities concerned. | Решение предается гласности с помощью извещения и направляется соответствующим муниципалитетам. |
| This is particularly relevant to enable the people concerned to make an informed decision regarding their future political status. | Это имеет особо важное значение с точки зрения предоставления соответствующим народам возможности принимать информированное решение об их будущем политическом статусе. |
| The newly established Peacebuilding Commission, as a permanent organ to follow post-conflict situations, should facilitate increased and sustained attention and support to the countries concerned. | Создание новой Комиссии по миростроительству в качестве одного из постоянных органов для наблюдения за развитием постконфликтных ситуаций должно способствовать уделению углубленного и постоянного внимания соответствующим странам и оказанию им более широкой и стабильной поддержки. |
| Good partnerships are those that do not lead to relations of dependency but to independent action by the indigenous peoples concerned. | Хорошими партнерскими отношениями являются те, которые не ведут к зависимости, а позволяют соответствующим коренным народам действовать самостоятельно. |
| All concerned States were called upon to adopt that new standard. | Ко всем соответствующим государствам был обращен призыв придерживаться этого нового стандарта. |
| Complaint handling is a power of the regional police and complaints are therefore dealt with by the force concerned. | Рассмотрение жалоб - это прерогатива региональных сил полиции, и поэтому жалобы рассматриваются соответствующим отделением. |
| She informed the meeting that the Bureau would write to the countries concerned to invite them to confirm these arrangements. | Она проинформировала участников совещания о том, что Президиум направит соответствующим странам письмо с предложением подтвердить эти договоренности. |
| Developing countries are concerned that ambitious bound tariff reductions will lead to reductions in applied rates and consequent adverse impact on their economics. | Развивающиеся страны обеспокоены тем, что значительное снижение связанных тарифных ставок приведет к снижению применяемых ставок и соответствующим отрицательным последствиям для их экономики. |
| Information with respect to these variances is provided below under the respective missions concerned. | Информация в отношении указанных показателей разницы приводится ниже в отдельных разделах, посвященных соответствующим миссиям. |
| The report will, if necessary, contain recommendations aimed at facilitating the implementation of the Convention by the State concerned. | При необходимости в докладе будут содержаться рекомендации, имеющие целью содействие осуществлению Конвенции соответствующим государством. |
| It shall inform the author of the communication of the responses provided by the State Party concerned. | Он информирует автора сообщения об ответах, представленных соответствующим государством-участником. |
| The delegations concerned were invited to confirm to the secretariat their active participation by the end of March 2008. | Соответствующим делегациям было предложено подтвердить в секретариате до конца марта 2008 года свое намерение принять в нем активное участие. |
| It will continue its efforts to prop up stability on the ground and assist the local communities concerned. | Она будет и впредь прилагать усилия для поддержания стабильности на местах и оказания помощи соответствующим местным общинам. |