The application shall be forwarded within reasonable time to the Aliens and Immigration Bureau, which shall issue a stay permit to the foreigners concerned, valid for six months and regardless of the reasons they wish to stay in Greece. |
Ходатайство будет в разумные сроки препровождено в Управление по делам иностранцев и иммиграции, которое будет выдавать соответствующим иностранцам вид на жительство сроком на шесть месяцев вне зависимости от причин, по которым они желают остаться в Греции. |
Moreover, given the number of illegal immigrants intercepted, a situation described as alarming in the report, he wondered how effective government policy was, since the Government lost interest in the immigrants concerned after issuing an expulsion order. |
С другой стороны, учитывая то тревожное, как говорится в докладе, положение, связанное с числом задерживаемых нелегальных иммигрантов, он ставит под сомнение эффективность политики правительства, которое после представления им уведомления о приказе о высылке, затем теряет интерес к соответствующим нелегалам. |
In consequence, the Working Party asked the secretariat to send the list of marshalling yards to the countries concerned, asking them to review the list once again with a view to, possibly, reducing the number of yards. |
В этой связи Рабочая группа поручила секретариату направить перечень сортировочных станций соответствующим странам с просьбой пересмотреть его еще раз с целью возможного сокращения числа таких станций. |
Owing to the large number of allegations she has already received providing details of incidents and cases of violations of the rights of human rights defenders, the Special Representative has begun to transmit summaries of these cases to the Governments concerned. |
Ввиду большого числа уже полученных ею сообщений, в которых подробно излагаются инциденты и случаи нарушений прав правозащитников, Специальный представитель начала препровождать резюме этих случаев соответствующим правительствам. |
It should also be possible for individual States to submit reports about their grievances or the difficulties faced in implementing the right to development and the working group or the international community may invite the concerned States and international agencies to respond to the review of these reports. |
Также следует предусмотреть возможность представления отдельными государствами докладов о проблемах или трудностях, с которыми они сталкиваются в деле осуществления права на развитие, а Рабочая группа или международное сообщество может предлагать соответствующим государствам и международным учреждениям принимать ответные меры в связи с рассмотрением этих докладов. |
Following the consideration of the combined fourth and fifth periodic reports, the Committee's conclusions and recommendations had been translated into Greek and forwarded, along with the summary records of its meetings on the Greek reports, to all ministries and public bodies concerned. |
Заключительные замечания и рекомендации Комитета, представленные после рассмотрения объединенных четвертого и пятого периодических докладов, были переведены на греческий язык и вместе с краткими отчетами в связи с обсуждением доклада Греции были направлены всем соответствующим министерствам и государственным учреждениям. |
Lastly, he paid tribute to the three countries for entering into negotiations aimed at improving transit trade, and he expressed his appreciation of the work UNCTAD was doing to assist the countries concerned. |
И наконец, он по достоинству оценил вступление трех стран в переговоры, призванные улучшить положение дел в области транзитной торговли, и дал положительную оценку усилиям ЮНКТАД по оказанию помощи соответствующим странам. |
In addition, to promote the speedy implementation of the HIPC initiative, Japan would make a contribution to the HIPC Trust Fund set up by the World Bank and would assist the countries concerned in preparing their poverty reduction strategy papers. |
При этом, чтобы ускорить осуществление Инициативы в интересах этих стран, она внесет вклад в специальный целевой фонд в их пользу в рамках Всемирного банка и окажет содействие соответствующим странам в разработке стратегических документов по борьбе с нищетой. |
Sectoral identification can often be a political decision, depending on factors such as how many new jobs could be created by the new sector concerned or how influential an industrial lobby may be. |
Определение секторов часто может представлять собой политическое решение, зависящее от таких факторов, как: сколько новых рабочих мест может быть создано соответствующим сектором или насколько влиятельным может быть отраслевое лобби. |
(e) When authorized, the use of the name and/or emblem shall be in accordance with the written specifications provided by the United Nations entity concerned; |
ё) при предоставлении соответствующего разрешения использование названия или эмблемы допускается в порядке, определенном соответствующим подразделением Организации Объединенных Наций в письменном виде; |
In that context, we reaffirm our strong appeal to States concerned to cooperate fully with the Tribunals, in particular in tracking, arresting and transferring remaining fugitives to the Tribunals. |
В связи с этим мы подтверждаем наш решительный призыв к соответствующим государствам в полной мере сотрудничать с трибуналами, в частности в том, что касается обнаружения, ареста и передачи трибуналам оставшихся обвиняемых. |
The European Union reminds all concerned of their duty to respect the Haitian Constitution and to adhere to international law, including international humanitarian, human rights and refugee law. |
Европейский союз напоминает всем соответствующим сторонам об их долге уважать гаитянскую конституцию и соблюдать нормы международного права, в том числе международного гуманитарного права, права в области прав человека и беженского права. |
In other cases (relating to China, the Democratic Republic of the Congo, Mexico, Nepal, the Republic of Korea and Togo), the Working Group was assured that the detainees concerned would receive fair trial guarantees. |
В других случаях (касающихся Китая, Демократической Республики Конго, Мексики, Непала, Республики Кореи и Того) Рабочая группа получила заверения в том, что соответствующим задержанным лицам будут предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
(a bis) In accordance with any special arrangement for service between the claimant and the State concerned, if not precluded by the law of the State of the forum; or |
а бис) в соответствии с любым специальным соглашением о предоставлении услуг между истцом и соответствующим государством, если это не исключается законом государства суда; или |
While still requiring a value judgement, which can be influenced by political considerations, the evaluation of the relevance of the ground by assessing the connection between this ground and the right or freedom concerned remains a judicial act. |
Несмотря на то, что оценка уместности конкретного признака, основанная на анализе связи между этим признаком и соответствующим правом или свободой предполагает все же определенную субъективность мнения, на которое могут повлиять политические соображения, эта оценка носит объективный характер. |
The illicit nature of brokering in small arms and light weapons is determined by the State concerned in accordance with its national laws and regulations, as well as in accordance with the State's international obligations. |
Незаконность характера брокерской деятельности, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, определяется соответствующим государством в соответствии с национальными законами и нормативными актами, а также в соответствии с международными обязательствами государства. |
The application should describe the nature of the case which is to be, or has been, brought by or against the State concerned and should provide an estimate of the costs for which financial assistance is requested. |
В заявке должен быть охарактеризован характер дела, которое будет или было передано соответствующим государством или в отношении соответствующего государства, и должна приводиться смета расходов, для покрытия которых испрашивается финансовая помощь. |
Such a representative should be able to answer questions which may be put to that representative by the Committee and make statements on reports already submitted by the State party concerned, and may also submit additional information from that State party. |
Такой представитель должен быть в состоянии ответить на возможные вопросы Комитета и выступать по докладам, уже представленным соответствующим государством-участником, а также может представлять дополнительную информацию от этого государства-участника. |
In this regard, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) is requested to assist the countries concerned. |
В этой связи Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) предлагается оказать соответствующим странам помощь; |
Recommendations to grant a continuing appointment when a staff member has met the requirements of this rule may be made directly to the Secretary-General by agreement between the Office of Human Resources Management or the local Human Resources office and the department or office concerned. |
Рекомендации о предоставлении непрерывного контракта, когда сотрудник отвечает требованиям настоящего правила, могут выноситься непосредственно на рассмотрение Генерального секретаря на основе договоренности между Управлением людских ресурсов или местным подразделением по кадровым вопросам и соответствующим департаментом или управлением. |
It might be worth exploring the potential for further case-specific consultations of this type, which might be stimulated by a practice of notification of enforcement activities affecting the important interests of other States party to the Set to the States concerned. |
Следует, быть может, изучить возможности для проведения дальнейших консультаций такого рода в связи с конкретными делами, чему может способствовать практика направления соответствующим государствам уведомлений о правоприменительной деятельности, затрагивающей важные интересы других государств - участников Комплекса. |
With a view to diversifying and enhancing its database of consultants and experts, and in particular improving its geographical coverage, the note invited the Governments concerned to provide the names and curricula vitae of experts for inclusion in the roster. |
В целях диверсификации и усовершенствования собственной базы данных о консультантах и экспертах, и в частности расширения ее географического охвата, в ноте соответствующим правительствам предлагается представить фамилии и биографии экспертов для включения в регистр. |
(a) Further demonstrate to the leaders concerned my interest in and commitment to the regional efforts directed at restoring peace in the Democratic Republic of the Congo; |
а) продемонстрировать соответствующим руководителям мой интерес к региональным усилиям, направленным на восстановление мира в Демократической Республике Конго, и мою приверженность этим усилиям; |
The Inspectors would like to commend the staff of the UNCCD secretariat and the Global Mechanism for the full cooperation received during the preparation of this report, as well as the concerned staff of IFAD and other officials who were interviewed or who assisted in other ways. |
Инспекторы хотели бы выразить признательность сотрудникам Секретариата КБОООН и Глобального механизма за полное содействие в ходе подготовки настоящего доклада, а также соответствующим сотрудникам МФСР и другим должностным лицам, которые приняли участие в беседах или оказали иную помощь. |
Subsequent to the purchase of this debt, the debt was required to be settled by the concerned debtors under one of two settlement methods: |
После покупки этого долга соответствующим должникам предложили ликвидировать эту задолженность с помощью одного из двух следующих способов: |