In subsequent resolutions, the Assembly has noted progress in the implementation of the IAEA Action Plan for the Safe Transport of Radioactive Material and encouraged States concerned to continue their efforts in the implementation of all areas of the Action Plan. |
В последующих резолюциях Генеральная Ассамблея отмечала прогресс с осуществлением Плана действий МАГАТЭ по безопасности перевозки радиоактивных материалов и рекомендовала соответствующим государствам продолжать свои усилия по осуществлению всех аспектов Плана действий. |
Belgium transmitted its fifth periodic report on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights in 2008 and has recently submitted its third periodic report on the Convention on the Rights of the Child to the treaty body concerned. |
В 2008 году Бельгия представила свой пятый периодический доклад по Международному пакту о гражданских и политических правах и недавно направила соответствующим договорным органам свой третий периодический доклад по Конвенции о правах ребенка. |
The three countries concerned were advised to raise the cost-effectiveness of environmental monitoring, to improve public access to monitoring data including access online to data from automatic measurements, and to close the loop between monitoring experts and web managers handling monitoring data. |
Трем соответствующим странам было рекомендовано повысить экономическую эффективность мониторинга окружающей среды, усовершенствовать доступ общественности к данным мониторинга, включая интерактивный доступ к данным автоматизированных измерений, и установить прочные связи между экспертами, занимающимися мониторингом, и вебменеджерами, занимающимися обработкой данных мониторинга. |
The requirement that the Magistrate accepts as conclusive a certificate issued by an appropriate authority in charge of the prosecution in the foreign State concerned, stating that it has sufficient evidence at its disposal to warrant prosecution. |
установление требования о том, чтобы магистратский судья признавал в качестве неоспоримого сертификат, выданный соответствующим органом, занимающимся уголовным преследованием в соответствующем иностранном государстве, указывая, что он располагает достаточными доказательствами в своем распоряжении, оправдывающими уголовное преследование; |
Paragraph 15 (a) of the annex to that resolution provided that general guidelines for the information prepared by the State concerned would be adopted by the Council at its sixth session. On 27 September 2007, the Council adopted decision 6/102 containing the above-mentioned general guidelines. |
В пункте 15 а) приложения к данной резолюции предусматривается, что общие руководящие принципы в отношении подготовленной соответствующим государством информации будут утверждены Советом на его шестой сессии. 27 сентября 2007 года Совет принял решение 6/102, содержащее вышеупомянутые общие руководящие принципы. |
In some EECCA countries, the term "public concerned" is not defined in legislation, some of the article's provisions are not sufficiently known by authorities and developers, detailed procedures do not exist, and some of the article's provisions have not been transposed. |
В некоторых странах ВЕКЦА в законодательстве не определено понятие "заинтересованная общественность", некоторые из положений статьи в недостаточной мере известны соответствующим органам и застройщикам, отсутствуют детализированные процедуры, а некоторые из положений статьи не перенесены в законодательство. |
Fourth, the Kyoto Protocol Secretariat could negotiate and enter into bilateral agreements with the Parties to the Kyoto Protocol to ensure that the latter accord the necessary privileges and immunities to the individuals concerned in the national jurisdictions of each Party. |
В-четвертых, секретариат Киотского протокола мог бы провести переговоры и заключить двусторонние соглашения со Сторонами Киотского протокола для обеспечения того, чтобы последние предоставляли необходимые привилегии и иммунитеты соответствующим лицам в рамках национальной юрисдикции каждой Стороны. |
18.14 The Committee will, upon a request received in accordance with paragraph 18.6, consider questions regarding the implementation of this International Instrument in consultation with the subscribing State concerned and, in light of the nature of the question, and may: |
18.14 Комитет по запросу, полученному в соответствии с пунктом 18.6, будет рассматривать вопросы относительно реализации настоящего международно-правового документа при проведении консультаций с соответствующим государством-участником, и исходя из характера вопроса может: |
IDPs, by definition, remain within their country of habitual residence and as such are entitled to enjoy the protection of all guarantees of international human rights and humanitarian law ratified by the State concerned or applicable in its territory on the basis of international customary law. |
ВПЛ по определению остаются в пределах страны своего обычного проживания и как таковые имеют право пользоваться защитой, обеспечиваемой всеми гарантиями договоров системы международного права в области прав человека и гуманитарного права, ратифицированных соответствующим государством или применяющихся на его территории на основе принципов международного обычного права. |
A preference was expressed for reinstating the following words at the end of the proposed subparagraph (c): "and shall run from the date of the dispatch of the notice to all the suppliers or contractors concerned in accordance with this paragraph." |
Было выражено предпочтение восстановлению следующей формулировки в конце предложенного подпункта (с): "и его истечение начинается с даты направления уведомления всем соответствующим поставщикам или подрядчикам согласно настоящему пункту". |
The preambles to the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, the 1963 Vienna Convention on Consular Relations and the 1969 Vienna Convention on Special Missions contain provisions explaining why immunity is granted to the individuals concerned. |
В преамбулах Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года и Конвенции о специальных миссиях 1969 года содержатся положения, объясняющие, для чего предоставляется иммунитет их соответствующим бенефициариям. |
However, the Commission's success, unfortunately, is not determined by our vocal support or our endorsement of its mandate; it is determined by our readiness to make a contribution in the country concerned. |
Однако, к сожалению, успех Комиссии зависит не от нашей громкой поддержки или одобрения вверенного ей мандата; он зависит от нашей готовности оказать соответствующим странам реальное содействие. |
(c) The enhancement of the State's capacity and of technical assistance, in consultation with, and with the consent of, the State concerned; |
с) укрепление потенциала государства и технической помощи в консультации с соответствующим государством и с его согласия; |
Thus, the Secretary-General of the International Maritime Organization and the Director-General of the International Labour Organization sent letters to the flag States concerned, requesting their assistance in the resolution of those cases. |
В связи с этим Генеральный секретарь ИМО и Генеральный директор МОТ направили соответствующим государствам флага письма с просьбой оказать содействие в урегулировании этих случаев. |
The Working Group will formulate the new estimates for indirect costs bearing in mind the following two principles: to keep costs at a minimum; and to ensure that efforts are made by every concerned department to absorb these costs from within existing resources |
Рабочая группа будет заниматься подготовкой новых смет косвенных расходов с учетом следующих двух принципов: а) поддерживать объем этих расходов на минимальном уровне; а также Ь) обеспечивать принятие каждым соответствующим подразделением усилий в целях покрытия этих расходов в пределах существующих ресурсов |
The chairs of relevant country configurations will continue to ensure that their periodic formal briefings to the Council on the countries concerned will be synchronized with the timing of their field visits and will be focused on specific areas to which the Council's attention should be drawn |
Председатели страновых структур продолжат принимать меры к согласованию сроков проведения ими периодических официальных брифингов для Совета по соответствующим странам с графиком их поездок на места и в ходе этих брифингов будут уделять особое внимание конкретным проблемам, которые требуют внимания Совета. |
Invites all States, organizations of the United Nations system, relevant international organizations, concerned national organizations, non-governmental organizations and interested groups to give the necessary attention to the preparations for and observance of the Year; |
предлагает всем государствам, организациям системы Организации Объединенных Наций, надлежащим международным организациям, соответствующим национальным организациям, неправительственным организациям и заинтересованным группам уделить все необходимое внимание подготовке и проведению Года; |
(b) Reports of subsidiary organs should be action-oriented and concise and should contain precise information confined to a description of the work done by the organ concerned, to the conclusions it has reached, to its decisions and to its recommendations to the General Assembly; |
Ь) доклады вспомогательных органов должны быть ориентированными на конкретные действия и сжатыми, а также содержать точную информацию, которая сводилась бы к описанию проделанной работы соответствующим органом, выводам, которые он сделал, и его решениям и рекомендациям Генеральной Ассамблее; |
(c) Establishment and maintenance of contacts with regional organizations, research institutions, non-governmental organizations and members of the academic community interested in the regions concerned; and participation in seminars and other events and activities organized by them. |
с) установление и поддержание контактов с региональными организациями, научно-исследовательскими институтами, неправительственными организациями и представителями научных кругов, проявляющими интерес к соответствующим регионам; и участие в семинарах и других событиях и мероприятиях, организуемых ими. |
(b) Given the importance of vulnerability of developing countries, particularly least developed countries, technical, material and financial resources should be made available in support of concerned subregional or regional centres to strengthen regional and national capacities to reduce natural disasters; |
Ь) учитывая важное значение проблемы уязвимости развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран, предоставлять соответствующим субрегиональным или региональным центрам технические, материальные и финансовые ресурсы для укрепления региональных и национальных возможностей в деле уменьшения опасности стихийных бедствий; |
(a) Direct channel: for the State, the officials who manage the body concerned, and for the workers the trade union or ad hoc committee in the form laid down in Article 374 of the Labour Code. |
а) случае прямых переговоров: со стороны государства - служащие, которые осуществляют руководство соответствующим учреждением, а со стороны трудящихся - профессиональный союз или специальный комитет, создаваемый согласно положениям статьи 374 Трудового кодекса. |
Invites the United Nations country-level task forces on monitoring and reporting to consider including in their reports the relevant information provided by the Governments concerned and to ensure that information collected and communicated by the mechanism is accurate, objective, reliable and verifiable; |
предлагает страновым целевым группам Организации Объединенных Наций по наблюдению и отчетности рассмотреть возможность включения в их доклады надлежащей информации, предоставляемой соответствующим правительством, и обеспечивать точность, объективность, достоверность и возможность проверки информации, собираемой и распространяемой механизмом; |
Yes; criteria for continuing contract: five years of uninterrupted active service under a fixed-term contract, satisfactory performance, continuing need of the duties of the post occupied by the staff member concerned, continuing availability of the funding of the post |
Да; критерии в отношении непрерывных контрактов: пять лет непрерывной службы по срочному контракту, удовлетворительная аттестация, постоянный характер выполняемых соответствующим сотрудником функций, наличие постоянного финансирования должности |
(b) Studying or examining the covenant or convention relating to the topic and the reporting guidelines issued by the committee concerned, previous reports submitted by the State and the comments or recommendations made by the committee; |
Ь) ознакомление с соглашением или конвенцией по теме доклада и с руководящими принципами подготовки докладов, изданными соответствующим комитетом, а также с предыдущими докладами, представленными Гватемалой, и с замечаниями и рекомендациями комитета по этим докладам; |
To receive the list of names of inspectors and their assistants, communicate it to the services concerned and inform the Organization of the decision of the Ministry concerning its approval thereof or objection thereto, in coordination with the Ministry of Foreign Affairs; |
получить список инспекторов и их помощников, сообщить его соответствующим службам и в координации с министерством иностранных дел информировать Организацию о решении министерства относительно его согласия или возражения против такого списка; |