Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
It has consistently raised issues such as indigenous poverty among women, their educational and health status and their vulnerability to all forms of violence and has provided guidance to the concerned States parties on meeting the challenge. Он постоянно поднимал такие вопросы, как нищета среди представительниц коренных народов, их уровень образования и состояние их здоровья и их незащищенность от всех форм насилия, и давал соответствующим государствам-участникам указания относительно решения этой проблемы.
As I said, the message is clear to the delegations concerned, which are I believe are present here. Как я говорил, мысль ясна всем соответствующим делегациям, которые, я надеюсь, здесь присутствуют.
Member States and concerned organizations are invited to transmit, if they have not yet done so, the names of their respective focal points to the secretariat as soon as possible. Государствам-членам и соответствующим организациям предлагается как можно скорее передать, если они еще не сделали этого, контактную информацию о своих соответствующих координационных пунктах в секретариат.
For a substantial exchange of views, the Working Group could establish a more structured discussion, for example by providing in advance the text of the NGO or minority statements for concerned Governments. Для обмена мнениями по вопросам существа Рабочая группа могла бы создать более структурированные рамки для дискуссий, например заранее направляя текст заявлений НПО или меньшинств соответствующим правительствам.
As it would have taken decades for all States parties to approve the necessary amendments to the conventions concerned, the General Assembly had simply adopted a resolution that provided for funding the two treaty bodies from the regular budget of the United Nations. Поскольку для одобрения необходимых поправок к соответствующим конвенциям всеми государствами-участниками потребовались бы десятки лет, Генеральная Ассамблея просто приняла резолюцию, предусматривающую финансирование обоих договорных органов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
The costs of preference erosion, possible increases in food prices and the streamlining of food aid following agricultural trade liberalization and reform need to be cushioned through adequate adjustment support to concerned developing countries. Последствия размывания преференций, возможного повышения цен на продовольствие и упорядочения подходов в отношении продовольственной помощи после либерализации и реформы торговли сельскохозяйственной продукцией необходимо смягчить за счет оказания соответствующим развивающимся странам надлежащей помощи в осуществлении структурной перестройки.
In this context, CTED analyses Member States' reports on their compliance with the resolution and identifies the needs and sources of assistance for the States concerned. В этой связи КТИД анализирует доклады государств-членов на предмет их соответствия резолюции и выясняет, какая помощь требуется соответствующим государствам и каковы источники такой помощи.
The international community, and donors in particular, to provide substantial assistance to the countries concerned to enable them to implement such programmes within the established time frames. к международному сообществу, и в частности к донорам, оказывать соответствующим странам необходимую поддержку, с тем чтобы они могли в установленные сроки осуществить вышеупомянутые программы.
As concerned the procedural aspect, article 13 of the Covenant contained a range of significant safeguards for aliens legally residing in a State, including respect for the procedures provided by the respective legislation. Что касается процедурного аспекта, статья 13 Пакта содержит различные важные гарантии для иностранцев, законно проживающих в государстве, в том числе соблюдение процедур, предусмотренных соответствующим законодательством.
In this regard, the State authorities concerned will take more resolute measures to ensure women's equal rights to men and non-discrimination as provided by the law. В связи с этим соответствующим государственным органам надлежит принимать более решительные меры для обеспечения равных с мужчинами прав женщин и недопущения дискриминации, как это предусматривается законом.
It was suggested that the instrument should specify that the dialogue between the monitoring body and the State party concerned would continue until the fate of the disappeared person had been elucidated. Было предложено уточнить, что диалог между наблюдательным органом и соответствующим государством-участником продолжается до прояснения судьбы исчезнувшего лица.
It had also studied a number of policy options that were potentially of benefit to the communities concerned, including possibilities and limitations regarding the applicability of patents, copyrights and trademarks to traditional knowledge, genetic resources and folklore. Рассматривались также различные варианты политики, которая могла бы принести определенные выгоды соответствующим общинам, и, в частности, возможности и ограничения, связанные с применением патентов, авторских прав и торговых марок в отношении традиционных знаний, генетических ресурсов и фольклора.
Conditions of grossly unequal bargaining power can result in unjust transactions between indigenous peoples and others and may result in exploitation of resources in a manner very harmful to the indigenous people concerned. В условиях крайне неравных возможностей для ведения переговоров возможны несправедливые сделки между коренными народами и другими субъектами и как результат - такая эксплуатация ресурсов, которая наносит ущерб соответствующим коренным народам.
The Governments concerned as well as the affected communities themselves, together with the population at large, should examine the customs and institutions that cause or otherwise contribute to discrimination based on work and descent. Соответствующим правительствам, а также общинам, подвергающимся дискриминации, в сотрудничестве с широкими слоями населения следует изучить обычаи и институты, которые вызывают дискриминацию по роду занятий и родовому происхождению или каким-либо другим образом содействуют ей.
Continuing appointments would be granted by the Secretary-General on the basis of agreement between the department or office concerned and the Office of Human Resources Management or the local human resources office. Непрерывные контракты будут предоставляться Генеральным секретарем на основе договора между соответствующим департаментом или управлением и Управлением людских ресурсов или местным подразделением по управлению людскими ресурсами.
The Committee decided to request States parties and all partners concerned to implement the Strategy so as to protect the outstanding universal value, integrity and authenticity of World Heritage sites from the adverse effects of climate change. Комитет постановил обратиться к государствам-участникам и ко всем соответствующим партнерам с просьбой осуществлять эту стратегию в целях защиты исключительной всеобщей ценности, неприкосновенности и аутентичности объектов всемирного наследия от неблагоприятных последствий изменения климата.
He was very optimistic that the implementing agencies, which had representation on the ground and knew exactly what was needed in the countries concerned, would help GEF to identify and implement activities that were within its mandate. Оратор настроен в высшей степени оптимистически в отношении того, что учреждения, занимающиеся осуществлением Конвенции, которые располагают представительствами на местах и точно знают, что требуется соответствующим странам, помогут ГЭФ определить и осуществить меры, предусмотренные его мандатом.
In Angola's view, that accord, which is yet to be finalized, would allow the countries concerned to commit themselves more firmly to the provisions of the Lusaka Ceasefire Agreement relating to withdrawal of foreign troops. По мнению Анголы, это соглашение, которое еще не доработано, позволило бы соответствующим странам еще больше подтвердить свою приверженность осуществлению положений Лусакского соглашения о прекращении огня, касающихся вывода иностранных войск.
The related court martial of military mutineers of November 2000, which is now in progress, is also dealing with similar death sentences for the charges concerned in those proceedings. Аналогичное разбирательство в военном трибунале дела военных, поднявших мятеж в ноябре 2000 года, которое осуществляется в настоящее время, также может привести к вынесению аналогичных смертных приговоров по соответствующим обвинениям.
Instead Articles 438,439 and 267 of the Penal Code impose on individuals and entities an obligation to inform the concerned authority about the commission or the preparation to commit serious crimes. Вместо этого в статьях 438,439 и 267 Уголовного кодекса предусматривается, что физические лица и организации обязаны сообщать соответствующим властям о совершении или подготовке к совершению серьезных преступлений.
The staff concerned were requested to exercise due diligence in carrying out timely examination and reconciliation of the accounts and in the follow-up of late submissions. К соответствующим сотрудникам была обращена просьба проявлять усердие при своевременной проверке и сверке счетов и принятии последующих мер в связи с задержками в представлении отчетов.
The period immediately after arrest being crucial to the prevention of torture, he stressed the importance of the persons concerned having access to the doctor of their choice during that time. Поскольку период, следующий непосредственно за арестом, имеет решающее значение с точки зрения предотвращения пыток, он подчеркивает важность обеспечения соответствующим лицам доступа к врачу по собственному выбору в течение этого отрезка времени.
He hoped the Committee would approve all those requests, so enabling the nine countries concerned to participate fully in the work of the Assembly at its sixty-first session. Оратор надеется, что Комитет удовлетворит все эти просьбы, с тем чтобы дать возможность девяти соответствующим странам в полном объеме участвовать в работе Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии.
While it had not set up a body to coordinate the combat against the remnants of slavery, the Government had ordered all the ministerial departments concerned to make the issue a priority. Никакого органа для координирования борьбы с пережитками рабства создано не было, однако правительство дало указание всем соответствующим ведомствам уделить первоочередное внимание этому вопросу.
As well, a serious situation of human rights violations could be referred to UPR in an attempt to re-establish the dialogue with the State concerned in the most appropriate form. Серьезную ситуацию, связанную с нарушениями прав человека, можно было бы также рассмотреть в рамках УПО с целью восстановления диалога с соответствующим государством в наиболее адекватной форме.