One of these memoranda also aims to provide opportunities for short-term exchange of professional staff between the Programme and the institution concerned. |
Один из этих меморандумов также имеет целью предоставить возможности для краткосрочного обмена специалистами между Программой и соответствующим учреждением. |
The Pre-Trial Chamber shall be informed by the State when the person concerned has failed to comply with one of the obligations imposed. |
Данное государство информирует Палату предварительного производства о всех случаях несоблюдения соответствующим лицом установленных обязанностей. |
Nor was it easy to determine what the relationship was between those companies and the Government concerned. |
Кроме того, трудно было определить характер связей между этими агентствами и соответствующим правительством. |
The President of the Republic instructed all bodies concerned to monitor the implementation of the recommendations. |
Президент Республики поручил всем соответствующим инстанциям контролировать выполнение рекомендаций. |
Where no acronyms are used, the information was provided by the Government concerned. |
Если таких сокращений не приводится, то это значит, что информация была представлена соответствующим правительством. |
As a matter of general practice, the findings and recommendations of evaluations are addressed to concerned units or management of UNHCR. |
Как правило, выводы и рекомендации, сформулированные по результатам оценок, адресуются соответствующим подразделениям или руководству УВКБ. |
The present report represents a summary of several individual documents on the topics concerned. |
Настоящий документ представляет собой резюме нескольких отдельных документов по соответствующим темам. |
What he meant by a "status of autonomy" was a document concluded with the minority concerned and having formal international status. |
Под "автономным статусом" он понимает какой-либо документ, подписанный с соответствующим меньшинством и имеющий официальный международный статус. |
Organizations concerned should give greater attention to sharing data and questionnaires and using resources for data collections and publications in a more efficient way. |
Соответствующим организациям следует уделять больше внимания вопросам обмена данными и использования общих вопросников, а также более эффективному использованию ресурсов в области сбора и публикации данных. |
No official request was put up to the authorities concerned by the NLD officials to hold such meetings. |
Официальный запрос соответствующим властям по поводу проведения таких заседаний со стороны должностных лиц НЛД не представлялся. |
In the meantime, the countries concerned, particularly Zaire and Burundi, should be assisted in resolving their serious internal problems. |
Тем временем необходимо оказать поддержку соответствующим странам, в частности Заиру и Бурунди, в решении серьезных внутренних проблем. |
The information was processed and the allegations sent to the Governments concerned deal exclusively with this phenomenon. |
Информация была обработана, и в препровожденных соответствующим правительствам утверждениях затрагивались вопросы, исключительно связанные с этим явлением. |
All firings were protested to the authorities concerned. |
По всем фактам обстрелов соответствующим властям были направлены протесты. |
The States concerned were requested to submit reports in this regard to the Security Council and the Committee. |
Соответствующим государствам было предложено представлять доклады по этому вопросу Совету Безопасности и Комитету. |
In such cases, the Governments concerned were contacted by the Committee and its secretariat to undertake investigations. |
В таких случаях Комитет и его секретариат обращались к соответствующим правительствам с просьбой провести расследование. |
Pursuant to this decision, a request for comments was addressed on 17 August 1998 to Governments concerned. |
В соответствии с этим решением 17 августа 1998 года соответствующим правительствам был направлен запрос о представлении замечаний. |
At any rate, the party should be able to demonstrate a standing association with the society concerned. |
Так или иначе, эта сторона должна быть способна продемонстрировать наличие постоянных связей с соответствующим обществом. |
It has been suggested to the ministries concerned that they should introduce the campaign against female circumcision into school and professional training curricula. |
Соответствующим министерствам было предложено включить вопросы, касающиеся борьбы против практики эксцизии, в школьные программы и программы профессиональной подготовки. |
Such arrangements must be approved by the Government concerned and must meet UNDP requirements for execution and legal status. |
Такие механизмы должны быть одобрены соответствующим правительством, а также отвечать потребностям ПРООН в отношении исполнения проектов и правового статуса. |
The Committee appreciates the cooperation of all concerned. |
Комитет выражает признательность за содействие всем соответствующим сторонам. |
She recommended that those obstacles be addressed immediately by the countries concerned, with the support of the international community. |
Докладчик рекомендует соответствующим странам принять, при поддержке международного сообщества, незамедлительные меры для устранения этих факторов. |
The Committee advised the States concerned to investigate such violations and dispose of the cargo in accordance with domestic law processes. |
Комитет рекомендовал соответствующим государствам расследовать такие нарушения и распорядиться с этим грузом в соответствии с национальным законодательством. |
The Governments concerned were further invited to express their preference as to the allocation of the balance of the funds so transferred. |
Соответствующим правительствам было далее предложено указать, куда они хотели бы направить остаток перечисляемых таким образом средств. |
Setting a tentative schedule of such events ahead of time would help the major groups concerned to make effective preparations. |
Заблаговременная разработка предварительного графика проведения таких мероприятий позволила бы соответствующим основным группам хорошо к ним подготовиться. |
It calls upon the administering Powers concerned to eliminate the remaining military bases in compliance with the relevant resolutions of the General Assembly. |
Проект резолюции призывает соответствующие управляющие державы ликвидировать остающиеся военные базы согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |