| One of these memoranda also aims to provide opportunities for short-term exchange of professional staff between the Programme and the institution concerned. | Один из этих меморандумов также имеет целью предоставить возможности для краткосрочного обмена специалистами между Программой и соответствующим учреждением. |
| The Pre-Trial Chamber shall be informed by the State when the person concerned has failed to comply with one of the obligations imposed. | Данное государство информирует Палату предварительного производства о всех случаях несоблюдения соответствующим лицом установленных обязанностей. |
| Nor was it easy to determine what the relationship was between those companies and the Government concerned. | Кроме того, трудно было определить характер связей между этими агентствами и соответствующим правительством. |
| The President of the Republic instructed all bodies concerned to monitor the implementation of the recommendations. | Президент Республики поручил всем соответствующим инстанциям контролировать выполнение рекомендаций. |
| Where no acronyms are used, the information was provided by the Government concerned. | Если таких сокращений не приводится, то это значит, что информация была представлена соответствующим правительством. |
| As a matter of general practice, the findings and recommendations of evaluations are addressed to concerned units or management of UNHCR. | Как правило, выводы и рекомендации, сформулированные по результатам оценок, адресуются соответствующим подразделениям или руководству УВКБ. |
| The present report represents a summary of several individual documents on the topics concerned. | Настоящий документ представляет собой резюме нескольких отдельных документов по соответствующим темам. |
| What he meant by a "status of autonomy" was a document concluded with the minority concerned and having formal international status. | Под "автономным статусом" он понимает какой-либо документ, подписанный с соответствующим меньшинством и имеющий официальный международный статус. |
| Organizations concerned should give greater attention to sharing data and questionnaires and using resources for data collections and publications in a more efficient way. | Соответствующим организациям следует уделять больше внимания вопросам обмена данными и использования общих вопросников, а также более эффективному использованию ресурсов в области сбора и публикации данных. |
| No official request was put up to the authorities concerned by the NLD officials to hold such meetings. | Официальный запрос соответствующим властям по поводу проведения таких заседаний со стороны должностных лиц НЛД не представлялся. |
| In the meantime, the countries concerned, particularly Zaire and Burundi, should be assisted in resolving their serious internal problems. | Тем временем необходимо оказать поддержку соответствующим странам, в частности Заиру и Бурунди, в решении серьезных внутренних проблем. |
| The information was processed and the allegations sent to the Governments concerned deal exclusively with this phenomenon. | Информация была обработана, и в препровожденных соответствующим правительствам утверждениях затрагивались вопросы, исключительно связанные с этим явлением. |
| All firings were protested to the authorities concerned. | По всем фактам обстрелов соответствующим властям были направлены протесты. |
| The States concerned were requested to submit reports in this regard to the Security Council and the Committee. | Соответствующим государствам было предложено представлять доклады по этому вопросу Совету Безопасности и Комитету. |
| In such cases, the Governments concerned were contacted by the Committee and its secretariat to undertake investigations. | В таких случаях Комитет и его секретариат обращались к соответствующим правительствам с просьбой провести расследование. |
| Pursuant to this decision, a request for comments was addressed on 17 August 1998 to Governments concerned. | В соответствии с этим решением 17 августа 1998 года соответствующим правительствам был направлен запрос о представлении замечаний. |
| At any rate, the party should be able to demonstrate a standing association with the society concerned. | Так или иначе, эта сторона должна быть способна продемонстрировать наличие постоянных связей с соответствующим обществом. |
| It has been suggested to the ministries concerned that they should introduce the campaign against female circumcision into school and professional training curricula. | Соответствующим министерствам было предложено включить вопросы, касающиеся борьбы против практики эксцизии, в школьные программы и программы профессиональной подготовки. |
| Such arrangements must be approved by the Government concerned and must meet UNDP requirements for execution and legal status. | Такие механизмы должны быть одобрены соответствующим правительством, а также отвечать потребностям ПРООН в отношении исполнения проектов и правового статуса. |
| The Committee appreciates the cooperation of all concerned. | Комитет выражает признательность за содействие всем соответствующим сторонам. |
| She recommended that those obstacles be addressed immediately by the countries concerned, with the support of the international community. | Докладчик рекомендует соответствующим странам принять, при поддержке международного сообщества, незамедлительные меры для устранения этих факторов. |
| The Committee advised the States concerned to investigate such violations and dispose of the cargo in accordance with domestic law processes. | Комитет рекомендовал соответствующим государствам расследовать такие нарушения и распорядиться с этим грузом в соответствии с национальным законодательством. |
| The Governments concerned were further invited to express their preference as to the allocation of the balance of the funds so transferred. | Соответствующим правительствам было далее предложено указать, куда они хотели бы направить остаток перечисляемых таким образом средств. |
| Setting a tentative schedule of such events ahead of time would help the major groups concerned to make effective preparations. | Заблаговременная разработка предварительного графика проведения таких мероприятий позволила бы соответствующим основным группам хорошо к ним подготовиться. |
| It calls upon the administering Powers concerned to eliminate the remaining military bases in compliance with the relevant resolutions of the General Assembly. | Проект резолюции призывает соответствующие управляющие державы ликвидировать остающиеся военные базы согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |