To prevent these imported communicable diseases, the authorities concerned should pass information about the disease on to the related departments and travel agencies. |
Для предотвращения распространения этих инфекционных заболеваний на территории страны соответствующим органам следует передавать информацию об этих заболеваниях в правительственные учреждения и туристические агентства. |
In the regions where indigenous languages were spoken, priority was given to the appointment of prosecutors and judges belonging to the communities concerned. |
В тех районах, где используются языки коренных народов, приоритет при назначении прокуроров и судей отдается кандидатам, принадлежащим к соответствующим общинам. |
The Government replied that the officers had stormed the wrong residential caravan, but had apologized and offered medical treatment to the persons concerned. |
В своем ответе правительство указало, что полицейские проникли не в тот дом-фургон, после чего они принесли свои извинения и предложили оказать медицинскую помощь соответствующим лицам. |
The incitement may also be intended to encourage among members of the public psychological or physical reactions hostile to the racial or religious groups concerned. |
Подстрекательство также может быть направлено на то, чтобы вызвать у окружающих враждебную психическую или физическую реакцию по отношению к соответствующим расовым или религиозным группам. |
In view of the complex nature of those provisions, he wished to reserve his position on the draft articles concerned until a later stage. |
Ввиду сложного характера этих положений оратор хотел бы оставить за собой право высказаться по соответствующим проектам статей на более позднем этапе. |
The following proposals are put forward for consideration by the sectors concerned: |
Ниже излагаются предложения, которые следует обсудить соответствующим секторам. |
The goal was to enable the Division to provide more responsive human resources management, planning and staffing as well as staff and benefits administration support to all concerned. |
Реорганизация была направлена на то, чтобы Отдел мог обеспечивать более эффективное управление людскими ресурсами, планирование и расстановку кадров, а также оказывать всем соответствующим подразделениям административную поддержку в вопросах, касающихся персонала и выплаты различных пособий. |
This sentence stipulates that the General Assembly may (emphasis added) under these circumstances allow the State concerned to continue to vote in the Assembly. |
Из него следует, что при наличии таких обстоятельств Генеральная Ассамблея может (выделено автором) сохранить за соответствующим государством право голоса в Ассамблее. |
Should these proposals be approved by the donors, they will provide the opportunities to assist member States concerned in enhancing their capacity to address energy security in the context of sustainable development. |
Если доноры одобрят эти предложения, то они предоставят возможности для оказания соответствующим государствам-членам помощи в укреплении их потенциала для рассмотрения вопросов энергетической безопасности в контексте устойчивого развития. |
The Administration informed the Board that all concerned staff would be instructed to financially close all operationally closed projects before 31 December 2002 in accordance with the Technical Cooperation Manual. |
Администрация информировала Комиссию о том, что всем соответствующим сотрудникам будет указано на необходимость финансового закрытия до 31 декабря 2002 года всех проектов, деятельность по которым завершена, в соответствии с Руководством по техническому сотрудничеству. |
Timely implementation of the heavily indebted poor countries initiative is fundamental to enabling countries concerned to set aside sufficient resources for poverty reduction and investment in the social sectors. |
Своевременная реализация инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью имеет важнейшее значение, поскольку дает возможность соответствующим странам выделять достаточные ресурсы на цели сокращения нищеты и вложения в социальную сферу. |
Some delegations proposed that the Independent Expert, interested Governments and the concerned organizations could meet together to discuss how to improve the implementation of the right to development. |
Несколько делегаций предлагали независимому эксперту, заинтересованным правительствам и соответствующим организациям собраться вместе и обсудить, как улучшить осуществление права на развитие. |
Detailed information on the special features of the new TIR Carnet forms will be transmitted by the IRU and the TIR secretariat to national associations and concerned Customs authorities. |
Подробная информация об особенностях новых бланков книжек МДП будет направлена секретариатом МДП и МСАТ национальным объединениям и соответствующим таможенным органам. |
A handbook consolidating actions to be taken by all offices concerned and including advice on how to respond in a caring manner will be issued shortly. |
Вскоре будет опубликовано руководство, содержащее краткое изложение мер, которые надлежит принять всем соответствующим отделениям, а также рекомендации в отношении того, как действовать в таких случаях, проявляя такт и заботу. |
The resolution further urges those Governments concerned to introduce legislative measures that would guarantee pensions and allowances and harmonize legal provisions in order to avoid inequalities. |
Далее в этой резолюции соответствующим правительствам настоятельно рекомендуется принять законодательные меры, которые гарантировали бы выплату пенсий и пособий и согласование правовых норм в целях недопущения неравенства. |
Expresses its deep appreciation to the Committee and other organizations concerned for their fruitful cooperation; |
выражает глубокую признательность Комитету и другим соответствующим организациям за плодотворное сотрудничество; |
With regard to the pollutant emissions of passenger cars, the successive amendments of the Regulations concerned have drastically reduced these emission limits for both petrol and diesel engines. |
Что касается выброса загрязняющих веществ из легковых автомобилей, то последовательные поправки к соответствующим правилам способствовали радикальному ограничению предельного содержания этих веществ в выбросах как из бензиновых, так и из дизельных двигателей. |
Said in another way, the automatically changing of activity codes can give a hint concerning quality even though the enterprises concerned were not directly asked. |
Другими словами, автоматическое изменение кодов видов деятельности может содействовать уточнению качества, даже без непосредственного обращения к соответствующим предприятиям. |
It is important for the international community to deliberate how best to assist the countries concerned in further promoting their capabilities to develop 3Ss and other necessary infrastructures. |
И международному сообществу важно подискутировать о том, как лучше всего содействовать соответствующим странам в дальнейшем поощрении их потенциалов по развитию 3-S и других необходимых инфраструктур. |
Confirms that communications and urgent appeals are to be forwarded to the concerned States under the authorization of the special mechanism mandate holders; |
подтверждает, что сообщения и призывы к незамедлительным действиям должны направляться соответствующим государствам с санкции уполномоченных на то специальных механизмов; |
We also commend the Governments concerned for their cooperation, which is essential for the success of any plan intended to put an end to this phenomenon. |
Мы также хотели бы воздать должное соответствующим правительствам за их сотрудничество, которое крайне важно для успеха любого плана, направленного на то, чтобы покончить с этим явлением. |
The Special Rapporteur, however, appeared to have adopted a strictly formal approach to nationality, without considering whether an effective link existed between the person concerned and the States in question. |
Однако Специальный докладчик, как представляется, применил строго формальный подход к гражданству без учета наличия эффективной связи между соответствующим лицом и рассматриваемыми государствами. |
Coordination with the State concerned is needed to develop a comprehensive development and capacity-building strategy, including an education strategy to teach young people about the culture of peace. |
Необходима координация с соответствующим государством для разработки всеобъемлющей стратегии развития и укрепления потенциала, включая стратегию в области образования для привития молодежи культуры мира. |
The analysis of the responses would essentially constitute an input for other more comprehensive and participatory reviews, while also being of immediate use to the States concerned. |
Анализ полученных ответов по существу явится исходным материалом для других обзоров, которые носили бы более исчерпывающий характер и основывались бы на широком участии, а также приносили бы непосредственную пользу соответствующим государствам. |
They also welcomed the flexible system proposed in the draft guideline based on the date of reception of the reservation by the State or international organization concerned. |
Они также приветствуют предложенную в этом проекте основного положения гибкую систему, основанную на дате получения оговорки соответствующим государством или международной организацией. |