Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
The year 2000 five-year review exercise of individual conferences provides an opportunity to concerned United Nations system organizations to revisit programme priorities, identify obstacles, accelerate the implementation process and generally revisit national plans of action accordingly. Проведение в 2000 году пятилетнего обзора по итогам отдельных конференций дает возможность соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций пересмотреть приоритеты своих программ, выявить препятствия, ускорить процесс осуществления и в целом пересмотреть национальные планы действий соответствующим образом.
Many of the objectives undertaken at the Summit are yet to be fulfilled by the countries concerned and their international partners, although, in this regard, donors continue to support the efforts by Africa and the least developed countries. Соответствующим странам и их международным партнерам еще только предстоит выполнить многие из тех задач, которые были поставлены на Встрече на высшем уровня, хотя доноры по-прежнему оказывают поддержку усилиям, предпринимаемым в этой области странами Африки и наименее развитыми странами.
The Committee noted that the new draft Convention on International Customs Transit Procedures for the Carriage of Goods by Rail should be ready for transmission to the concerned countries using the SMGS consignment note and that the signing of the Convention was foreseen during the autumn 2007. Комитет отметил, что проект новой конвенции о процедурах международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом должен быть готов для передачи соответствующим странам, использующим накладную СМГС, и что подписать эту конвенцию предполагается в течение осени 2007 года.
It should also be made clear that, although events such as natural disasters could result in the declaration of a state of emergency, emergency powers should be restricted to the region concerned. Следует также четко указать, что, хотя такие события, как стихийные бедствия, могут приводить к объявлению чрезвычайного положения, чрезвычайные полномочия должны ограничиваться соответствующим регионом.
The Administration's swift implementation of the recommendations of the Board of Auditors concerning the disposal of assets in host countries and the implementation of quick-impact projects would greatly assist the countries concerned. Оперативное осуществление администрацией рекомендаций Комиссии ревизоров, касающихся ликвидации имущества в принимающих странах, и осуществление проектов с быстрой отдачей окажут соответствующим странам огромную помощь.
With regard to disciplinary action taken against prison staff who had committed violations, eight proceedings had been instituted in 1995 and 1996, and they had led to sanctions against the eight officers concerned. Что касается дисциплинарных мер к сотрудникам тюрем, совершившим нарушения, то в 1995 и 1996 годах было возбуждено восемь дел, закончившихся применением санкций к восьми соответствующим сотрудникам.
UNCTAD advises the Government and the institution concerned on the issues involved in establishing or strengthening Trade Points and where necessary proposes specific measures, including technical cooperation, to that end. ЮНКТАД оказывает консультативную помощь правительствам и соответствующим учреждениям по вопросам, связанным с созданием или укреплением центров по вопросам торговли, и при необходимости предлагает для этого конкретные меры, включая техническое сотрудничество.
The United Nations, which has invested so much effort and resources in Angola, stands ready to play a political role, if requested, in order to assist all concerned in Angola in reaching a peaceful solution. Организация Объединенных Наций, вложившая столько усилий и ресурсов в нормализацию обстановки в Анголе, готова, если ее об этом попросят, сыграть политическую роль, с тем чтобы помочь всем соответствующим сторонам в Анголе в достижении мирного урегулирования.
The documents prepared by the Office of the High Commissioner for Human Rights should be elaborated following the structure of the general guidelines adopted by the Council regarding the information prepared by the State concerned. Документы, подготавливаемые Управлением Верховного комиссара по правам человека, должны следовать структуре общих руководящих принципов, которые будут приняты Советом в отношении информации, подготавливаемой соответствующим государством.
The Chairperson of the Working Group on Communications is requested, together with the secretariat, to undertake an initial screening of communications received, based on the admissibility criteria, before transmitting them to the States concerned. Председатель Рабочей группы по сообщениям совместно с секретариатом проводит первоначальную проверку полученных сообщений на основе критерия приемлемости до их препровождения соответствующим государствам.
The provisions regarding the dispute settlement mechanisms should be flexible enough to allow the States concerned to determine the most efficient way of resolving any outstanding issues among them in conformity with the nature of such issues. Положения, касающиеся механизмов урегулирования споров, должны быть достаточно гибкими, чтобы позволять соответствующим государствам определять наиболее эффективный способ урегулирования любых нерешенных между ними вопросов в соответствии с характером таких вопросов.
To accomplish this, the Secretary-General has requested the United Nations system, including those in the field, to assist the States concerned to be able to fulfil their obligations pursuant to the Charter of our Organization in this vital field. В этой связи Генеральный секретарь обращается с просьбой к системе Организации Объединенных Наций, включая организации и учреждения, действующие в этой области, оказать содействие соответствующим государствам для того, чтобы они смогли выполнить свои обязательства, проистекающие из Устава нашей Организации в этой важной сфере.
An NGO Observer delegation commented that UNHCR should be allowed access to persons concerned, and urged that the displaced persons must be assured the right to seek asylum. Делегация от одной НПО со статусом наблюдателя отметила, что УВКБ должен быть предоставлен доступ к соответствующим лицам, и настоятельно призвала гарантировать перемещенным лицам право на убежище.
The Mexico resolution on equity, development and citizenship welcomed the above report, in that it reinforced the idea that development was an integrated process, and requested the secretariat to distribute the document widely and to encourage its consideration by the international organizations concerned. В принятой в Мехико резолюции о равенстве, развитии и гражданстве Комиссия с удовлетворением отметила вышеупомянутый доклад, в котором аргументированно излагается идея о том, что развитие представляет собой комплексный процесс, и просила секретариат обеспечить широкое распространение этого документа и рекомендовать рассмотреть его соответствующим международным организациям.
Under such an agenda item, the Committee would then be required, at that session, to consider the practice whereby some rapporteurs sent a questionnaire to the States parties with which they were concerned requesting additional information on a periodic report prior to its oral consideration. На своей пятьдесят седьмой сессии Комитет будет тем самым призван в рамках этого пункта повестки дня изучить практику, состоящую в том, чтобы некоторые докладчики направляли соответствующим государствам-участникам вопросник с просьбой представить дополнительную информацию по их периодическим докладам до устного рассмотрения этих докладов.
All relevant factors should be taken into account, including whether the following criteria (without regard to their order) apply in respect of the ships concerned: Должны учитываться все надлежащие факторы, в том числе вопрос о применении к соответствующим судам следующих критериев (независимо от порядка, в каком они перечислены):
In the study, it was also recommended that, in a move to delegate further authority to the field, operational activities be undertaken by independently managed mine agencies, such as international and national non-governmental organizations under contract to the mine action centre concerned. В исследовании было рекомендовано также, чтобы в процессе передачи дополнительных полномочий на местах ответственность за оперативную деятельность взяли на себя независимые учреждения по проблемам разминирования, такие, как международные и национальные неправительственные организации, которые осуществляли бы эту деятельность по контракту с соответствующим центром по разминированию.
It was also observed that, notwithstanding the complex screening process, situations hardly worthy of attention are occasionally presented to the Commission, with disproportionate consequences for the Governments concerned and negative implications for the credibility of the Commission. Кроме того, участники отмечали, что, невзирая на сложный процесс отсева, на рассмотрение Комиссии иногда попадают ситуации, вряд ли заслуживающие ее внимания, что наносит несоразмерный ущерб соответствующим правительствам и подрывает авторитет Комиссии.
The nuclear-weapon States concerned should reconsider and readjust their nuclear policy and adopt a more positive, fair and reasonable attitude towards the issue of providing security assurances for non-nuclear-weapon States. Соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует пересмотреть и перестроить свою ядерную политику и занять более позитивный, справедливый и разумный подход к проблеме предоставления гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием.
Many delegations strongly suggested that the relevant troop-contributing country needed to be involved in the handling of disciplinary and conduct cases from the outset, in a transparent and effective manner that allowed the concerned troop-contributing country access to all the evidence and reports. Многие делегации сделали упор на том, что в процессе разбирательства дисциплинарных дел должны с самого начала участвовать страны, предоставляющие войска, причем такое участие должно быть транспарентным и эффективным и гарантировать соответствующим странам доступ ко всем доказательствам и протоколам.
Waterways over which an amount of transport is performed each year; this amount, expressed as tonne-kilometres per kilometre of waterway, is determined by the authority concerned in the light of conditions prevailing on that country's waterway network. Водные пути, по которым ежегодно производится определенный объем перевозок; этот объем, выраженный в тонно-километрах на километр водного пути, определяется соответствующим компетентным органом с учетом условий на сети водных путей этой страны.
Technical and logistic assistance for the member States concerned, in the form of expertise, provision of equipment, documentation assistance, and response to urgent ad hoc requests. Оказание технической помощи и помощи в области материально-технического обеспечения соответствующим государствам-членам путем предоставления консультативной помощи, обеспечения оборудованием, снабжения документами, удовлетворения неотложных специальных ходатайств.
On behalf of the Committee, I have written twice to the States concerned, encouraging them to make contact with the Committee, its subcommittees and experts to discuss the matters surrounding the submission of a report. От имени Комитета я направил соответствующим государствам два письма, призвав их установить контакт с Комитетом, его подкомитетами и экспертами для обсуждения вопросов, касающихся представления доклада.
The joint communiqué of the thirty-sixth ASEAN Ministerial Meeting, in June 2003, stressed the need for observance of the provisions of the Declaration and urged concerned parties to undertake the confidence-building measures contained in the Declaration. В совместном коммюнике тридцать шестого совещания министров государств-членов АСЕАН, состоявшегося в июне 2003 года, подчеркивалась необходимость соблюдения положения этой Декларации и содержался настоятельный призыв к соответствующим сторонам принять меры по укреплению доверия, указанные в Декларации.
If regular resources available to a country office fall below a certain level, it also seriously limits the possibilities for UNDP to assist the concerned Governments in leveraging additional other resources in support of the Millennium development goals. Если объем регулярных ресурсов, имеющихся в распоряжении того или иного странового представительства, не будет достигать определенного уровня, то это также серьезно ограничит возможности ПРООН в плане оказания соответствующим правительствам помощи в привлечении дополнительных прочих ресурсов в интересах содействия достижению целей тысячелетия в области развития.