Harmonization is a far reaching approach which requires a legislative identity e.g. in a region of countries such as the EU, and is an expensive and lengthy exercise for the trade partners concerned. |
Согласование - это широкомасштабный подход, требующий "законодательной идентичности", например, в рамках регионального объединения, такого как ЕС, и представляет собой затратный и продолжительный процесс, который необходимо пройти соответствующим торговым партнерам. |
Implementation is guided by multi-year action plans and advised by a standing Advisory Committee including representatives of civil society which works with the populations concerned. Twenty-five per cent of poverty-related funding has been directed to children. |
Его осуществление проводится на основе многолетних планов действий и при консультационной поддержке постоянного Консультативного комитета, в который входят представители гражданского общества, работающие с соответствующим населением. 25% финансовых средств, выделяемых на борьбу с бедностью, направляются на нужды детей. |
In formulating and taking forward proposals for drug testing schemes, the Government has taken and will continue to take into account an array of factors and to consult stakeholders concerned on relevant issues. |
При формулировании и реализации предложений о программах тестирования на наркотики правительство учитывало и будет в дальнейшем учитывать целый ряд факторов и консультироваться с заинтересованными сторонами по соответствующим вопросам. |
The countries concerned were requested to provide comments as soon as possible directly onto the electronic Word files of the draft assessments, using track changes mode to show the changes and/or comments. |
Соответствующим странам было предложено как можно скорее представить замечания непосредственно в электронных версиях проектов оценок с указанием в тексте внесенных изменений и/или замечаний. |
The reports of States parties are considered by treaty bodies in the order determined by the treaty body concerned, which is usually the order of submission. |
Доклады государств-участников рассматриваются договорными органами в том порядке, который определяется соответствующим договорным органом, как правило, с учетом очередности представления докладов. |
In cases where NRA coordinators in the field office are assigned to too many organizations, the UNCTAD secretariat could explore with the member States that they allocate a national expert financed by the concerned Government to this task. |
В тех случаях, когда координаторам НРУ в местном отделении приходится иметь дело со слишком большим числом организаций, секретариат ЮНКТАД мог бы проработать с государствами-членами вопрос о выделении ими национального эксперта для выполнения этой задачи, который финансировался бы соответствующим правительством. |
By then, all entities concerned should have made arrangements to start a newly aligned plan cycle, and to launch a harmonized reporting cycle to ECOSOC and the General Assembly. |
К тому времени всем соответствующим подразделениям надо будет закончить принятие необходимых мер для введения нового единого цикла планирования и для перехода к согласованному циклу представления отчетности Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее. |
As operative paragraphs 2, 3, 17 and 33(e) were not agreed, the member States concerned were encouraged to continue their dialogue with a view to reaching an agreement on the text by 29 March 2013. |
Поскольку пункты постановляющей части 2, 3, 17 и 33 е согласовать не удалось, соответствующим государствам-членам было предложено продолжить их диалог в целях достижения договоренности в отношении этого текста к 29 марта 2013 года. |
On the basis of the analysis and regional review, RECs then provided guidance on how to reform the practice and legal framework for environmental liability for the countries concerned. |
Исходя из результатов проведенного анализа и регионального обзора, РЭЦ представил рекомендации соответствующим странам в отношении реформирования практики и нормативных рамок ответственности за причинение ущерба окружающей среде. |
I call upon all the concerned Member States to do their part to prevent the use of their territory for criminal activities that exploit the Sahel's weak governance and contribute to the misery of the people of the region. |
Я обращаюсь ко всем соответствующим государствам-членам с призывом вносить свой вклад в предотвращение использования своей территории преступными элементами, которые пользуются слабостью государственного управления в Сахеле и деятельность которых усугубляет бедственное положение населения этого региона. |
Since such accidents were often associated with weak regulation and poor emergency response, the countries concerned should take measures to meet their responsibilities in that regard and eliminate all negative effects resulting from nuclear accidents. |
Поскольку зачастую такие аварии связаны со слабым регулированием и неэффективными действиями в ответ на чрезвычайные ситуации, соответствующим странам следует принимать меры для выполнения своих обязанностей в этом отношении и ликвидировать любые негативные последствия ядерных аварий. |
Through this in-country support, the United Nations certainly increases its capacity to ensure optimization of the use of resources on the ground for increased coordinated work in the area of human rights, including on technical cooperation and advisory services efforts with the States interested and concerned. |
Посредством такой внутристрановой поддержки Организация Объединенных Наций, несомненно, расширяет свои возможности в плане оптимизации использования ресурсов на местах для усиления скоординированной деятельности в области прав человека, включая техническое сотрудничество и консультационные услуги, оказываемые соответствующим заинтересованным государствам. |
For applications which do not meet the criteria under HD's prevailing policies but there appear to be social or medical grounds warranting special consideration, HD may seek advice and assistance from SWD or NGOs concerned as necessary. |
Если заявления не удовлетворяют критериям, предусмотренным действующими стратегиями ДЖС, однако видимые причины социального или медицинского характера заставляют обратить на них особое внимание, ДЖС при необходимости может обратиться за консультацией и помощью к ДСО или соответствующим НПО. |
If the decision to intervene is made, the Working Group will communicate with the Government concerned either by means of an urgent appeal or an allegation letter. |
После принятия сообщения к рассмотрению Рабочая группа вступает в контакт с соответствующим правительством посредством либо призыва к незамедлительным действиям, либо письма с утверждениями. |
Petty cash transactions are closely examined, negative balances are identified in the monthly closure process and concerned field offices are advised, and monitored, on corrective actions to be taken. |
Сделки сопряженные с расчетами наличными, внимательно контролируются, отрицательные сальдо выявляются при ежемесячном закрытии счетов и соответствующим отделениям на местах рекомендуются необходимые меры по исправлению положения, исполнение которых затем проверяется. |
Before undertaking enforcement procedures, the Commission would expect to engage in informal correspondence and communication with the public authority concerned, giving non-compliant authorities the opportunity to comply without proceedings. |
Прежде чем начать правоприменительные процедуры, Комиссия предполагает вступить в неформальную переписку и взаимодействие с соответствующим органом государственной власти, давая возможность органу, не выполняющему свои обязательства, сделать это во внесудебном порядке. |
To help ensure that these workshops address the capacity-building needs identified by the concerned Parties, the secretariat has already requested updated information from the Parties, and has planned the contents of the workshop accordingly. |
Чтобы помочь обеспечить учет на этих рабочих совещаниях потребностей в наращивании потенциала, выявленных заинтересованными Сторонами, секретариат уже запросил у Сторон обновленную информацию и соответствующим образом спланировал их содержание. |
4.1 Interim measures may be adopted in very serious and urgent cases to request that the State in question adopt measures to prevent irreparable damage to the persons concerned or to other parties. |
4.1 Временные меры могут приниматься в серьезных и экстренных случаях, с тем чтобы обратиться к государству с просьбой обеспечить принятие мер с целью не допустить причинения непоправимого ущерба соответствующим лицам и другим сторонам. |
States should enable access to effective judicial and non-judicial mechanisms to provide remedy for children and their families whose rights have been violated by business enterprises extraterritorially when there is a reasonable link between the State and the conduct concerned. |
Государства должны обеспечивать доступ к эффективным судебным и несудебным механизмам с целью предоставления средств правовой защиты детям и их семьям, чьи права были нарушены в результате экстерриториальной деятельности предприятий, в тех случаях, когда существует разумная связь между государством и соответствующим поведением. |
Nevertheless, the ability to produce or procure evidence of nationality can be critical, in practice, to ensuring that a particular individual is - and continues to be - considered as a national by the State concerned. |
Вместе с тем возможность представить подтверждение гражданства может иметь огромное практическое значение для подтверждения того, что лицо является гражданином и продолжает признаваться в качестве такового соответствующим государством. |
Provide financial and in-kind assistance to support refugee populations and the communities hosting them, in coordination with the State concerned, to relieve pressure on host communities; |
оказывать финансовую и материальную помощь для поддержки беженцев и принимающих их общин в координации с соответствующим государством, с тем чтобы снизить давление на принимающие общины; |
Ms. Schneeberger (Switzerland) said that it was essential for all concerned to cooperate with the special procedures and called on Belarus to engage constructively with the Special Rapporteur, inter alia by allowing him to visit the country. |
Г-жа Шнеебергер (Швейцария) говорит, что всем соответствующим сторонам необходимо соблюдать специальные процедуры, и призывает Беларусь к конструктивному взаимодействию со Специальным докладчиком, в том числе разрешая ему посетить страну с визитом. |
Again with the same proviso, article 9 (1) states that "the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". |
При наличии такой же оговорки пункт 1 статьи 9 гласит, что "при рассмотрении правонарушений, совершаемых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами". |
In such projects, availability payments and fees for the services provided were paid at the time of delivery throughout the duration of the contract, and by the public authority concerned rather than by end users. |
В рамках таких проектов имеющиеся платежи и сборы за предоставленные услуги производятся во время поставки в течение срока действия договора и соответствующим публичным органом, а не конечными пользователями. |
1.8.3.9 Replace "laws, regulations and administrative provisions applicable to the modes of transport concerned" by "applicable laws, regulations and administrative provisions". |
1.8.3.9 Заменить "законодательстве, правилах и административных положениях, применимых к соответствующим видам транспорта" на "применимых законодательстве, правилах и административных положениях". |