One such incident had not been included in the report because the delay had not directly affected the Inspector concerned in the exercise of his duties. |
Один подобный случай не был включен в доклад, поскольку задержка не имела прямых последствий для выполнения соответствующим инспектором своих обязанностей. |
The State party should take urgent measures to ensure that all individuals concerned are systematically provided with legal aid, as required by the State party's Constitution, without discrimination. |
Государству-участнику следует принять экстренные меры для обеспечения того, чтобы всем соответствующим лицам систематически предоставлялась юридическая помощь, предусмотренная Конституцией государства-участника, без какой-либо дискриминации. |
A response from the local authorities was received in July, which advised that the concerned authorities had been requested to take the appropriate measures. |
В июле был получен ответ от местных властей, которые сообщили о том, что соответствующим органам предложено принять надлежащие меры. |
It was also noted that the document should indicate when the transposition of a gtr would be made through an amendment to the UNECE Regulation concerned. |
Кроме того, как было отмечено, в этом документе следует указать то обстоятельство, что перенос гтп будет осуществляться на основе поправок к соответствующим правилам ЕЭК ООН. |
the annual accounts are compiled by summing up the levels of National Accounts variables from all Member States concerned. |
годовые счета составляются путем суммирования уровней параметров национальных счетов по всем соответствующим государствам-членам. |
With respect to the recommendation concerning the potential criminal liability of the company concerned, the Office of Legal Affairs has referred this matter to relevant authorities. |
Что же касается рекомендации относительно потенциальной уголовной ответственности соответствующей компании, то Управление по правовым вопросам передало это дело соответствующим властям. |
The system is written into departmental orders for compliance by all staff concerned and ensures that no person is detained more than necessary. |
Эта система зафиксирована приказами по ведомствам, соблюдение которых вменяется всем соответствующим сотрудникам, и тем самым обеспечивается, что никто не содержится под стражей больше, чем это необходимо. |
UNHCR received credible accounts of hundreds of Eritreans being detained and deported, despite repeated appeals to the authorities concerned to refrain from forcible return. |
УВКБ получило достоверные сообщения о сотнях эритрейцев, подвергающихся задержаниям и высылке, несмотря на неоднократные призывы к соответствующим органам власти воздерживаться от практики принудительных возвращений. |
The updated supplementary information provided to the Committee sought to respond to the questions asked, reflecting the position of the Secretary-General on the matters concerned. |
Обновленная дополнительная информация была представлена Комитету для ответа на поставленные вопросы и отражает позицию Генерального секретаря по соответствующим вопросам. |
There is also the importance of establishing a monitoring and follow-up mechanism to ensure implementation of all relevant national and international obligations relating to peacebuilding priorities agreed between the Commission and the State concerned. |
Важно также создать механизм мониторинга и реализации последующих мер для обеспечения осуществления всех соответствующих национальных и международных обязательств, связанных с приоритетными задачами в области миростроительства, согласованными Комиссией и соответствующим государством. |
Similarly, the integrated strategic framework could increasingly direct the coordination and focus of United Nations agencies to particular priorities identified by the national Governments concerned. |
Кроме того, комплексные стратегические рамки могут более активно ориентировать координацию и внимание учреждений Организации Объединенных Наций на осуществление конкретных приоритетов, установленных соответствующим национальным правительством. |
The Committee shall continue its efforts to work with the State Party concerned for as long as the fate of the person sought remains unresolved. |
Комитет предпринимает усилия в работе с соответствующим государством-участником до тех пор, пока не выясняется судьба исчезнувшего лица. |
The value of B is to give a chance to any institution and professionals concerned to improve their knowledge. |
Достоинство варианта В заключается в том, что он позволяет любым соответствующим учреждениям и специалистам повышать уровень своих знаний. |
As the regulations applicable to the inland waterways concerned develop, the risk exists that equivalence will no longer be ensured. |
При эволюции правил, применимым к соответствующим внутренним водным путям, может произойти утрата эквивалентности. |
Communicating the necessary information to the public and to the services or authorities concerned in the area; |
Предоставление необходимой информации общественности, а также соответствующим службам и компетентным органам в этом районе; |
The Secretary-General of COMESA has the mandate to evaluate all cases recommended to the court for action in consultation with the concerned member State or the Council of Ministers. |
Генеральный секретарь КОМЕСА правомочен оценивать все дела, рекомендуемые для рассмотрения судом в консультации с соответствующим государством-членом или с Советом министров. |
UNHCR received credible accounts of hundreds of Eritreans being detained and deported, despite repeated appeals to the authorities concerned to refrain from forcible return. |
Управлением была получена заслуживающая доверия информация о задержании и депортации сотен эритрейцев, несмотря на неоднократные призывы к соответствующим властям воздерживаться от их высылки. |
They encouraged the Commission to further improve its working methods, in order to assist the countries concerned in delivering peace dividends on the ground. |
Они призвали Комиссию продолжать совершенствовать свои методы работы для оказания помощи соответствующим странам в использовании мирных дивидендов на местах. |
It is recommended to all actors concerned (European Commission, Member States and social partners) take or support initiatives directed at women of ethnic minorities, immigrants and refugees. |
Всем соответствующим субъектам Европейской комиссии, государствам-членам и социальным партнерам рекомендуется выдвигать или поддерживать инициативы, ориентированные на женщин из числа этнических меньшинств, иммигрантов и беженцев. |
The States concerned are urged to take all necessary steps for the entry into force of all existing nuclear-weapon-free zones. |
Соответствующим государствам настоятельно рекомендуется предпринять все необходимые шаги для обеспечения начала функционирования всех существующих зон, свободных от ядерного оружия. |
In Scotland, complaints against the police are dealt with in the first instance by the police force concerned. |
В Шотландии жалобы на действия полиции сначала рассматриваются соответствующим подразделением полиции. |
Thereafter, the revised draft report would be presented for consultation with concerned international organizations in the Lao PDR including governmental organizations and non-governmental organizations. |
Затем пересмотренный проект доклада представлялся для консультации соответствующим международным организациям в ЛНДР, в том числе правительственным организациям и неправительственным организациям. |
The Department of Field Support commented that it would reiterate to missions concerned the importance of bilateral communication with military contingents to grasp the updated status and user information of United Nations-owned equipment. |
83 Департамент полевой поддержки отметил, что он напомнит соответствующим миссиям о важности двусторонней связи с воинскими контингентами для получения актуальной информации об имуществе, принадлежащем Организации Объединенных Наций, и его пользователях. |
(a) The Committee's decision had been notified to all the concerned judicial and administrative authorities that intervened in this matter; |
а) информация о решении Комитета была препровождена всем соответствующим судебным и административным органам, которые участвовали в рассмотрении этого вопроса; |
Outstanding pledges can only be carried in the books of UN-Habitat for more than four years upon a written commitment from the concerned donor to settle them within a defined time frame. |
Невыплаченные объявленные взносы могут указываться в бухгалтерской отчетности ООН-Хабитат на протяжении более четырех лет только в случае наличия письменного обязательства об их уплате в определенный срок, представленного соответствующим донором. |