Three convicted prisoners, Jean-Paul Akayesu, Clement Kayishema and Obed Ruzindana, will be transferred to state prisons to serve their sentences as soon as a treaty between the United Nations and the State concerned is finalized and the detention facilities are completed. |
Три осужденных заключенных Жан-Поль Акайесу, Клеман Кайишема и Обед Рузиндана будут переведены в государственные тюрьмы для отбывания наказания, как только будет завершена разработка договора между Организацией Объединенных Наций и соответствующим государством и завершено строительство тюремных помещений для них. |
At the same time, I would like to reiterate my call to all concerned to facilitate the safe and unhindered activities of the humanitarian relief community. |
В то же время я хотел бы вновь обратиться ко всем соответствующим сторонам с призывом создать условия для безопасной и беспрепятственной работы организаций по оказанию гуманитарной помощи. |
The road customers undertake to increase combined traffic by 20 per cent on the services concerned (calculated on all the trains operated or used by NOVATRANS). |
Автомобильные перевозчики обязуются увеличить объем комбинированных перевозок на 20% по соответствующим маршрутам (из расчета общего количества поездов, эксплуатируемых или используемых компанией НОВАТРАНС). |
Moreover, the Committee is deeply concerned that the minimum working age is too low and that children working in family businesses and the agricultural sector are not protected by the relevant labour legislation. |
Кроме того, Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи со слишком низким минимальным возрастом начала трудовой деятельности, а также тем, что дети, занятые на семейных предприятиях и в сельскохозяйственном секторе, не защищены соответствующим трудовым законодательством. |
The enhanced HIPC scheme adds a further layer of conditionality, which risks overwhelming the capacities of the debtor country administrations concerned and may effectively dilute "ownership" and autonomous policy-making. |
Расширенный механизм БСКД добавляет еще один комплекс условий, выполнение которых может оказаться не по силам соответствующим администрациям стран-должников и которые могут фактически подорвать идею ответственности и самостоятельной разработки политики. |
In this context, it must be noted that the United Nations may not evade its international obligations simply by paying a sum of money as compensation to the persons concerned. |
В этой связи важно отметить, что Организация Объединенных Наций не сможет выполнять свои международные обязательства просто путем выплаты соответствующим лицам какой-то денежной суммы в виде компенсации. |
At its second session, the interim Chemical Review Committee agreed that, when forwarding notifications for review, the secretariat should initiate collection of information on international trade in the chemical concerned). |
На своей второй сессии Временный комитет по рассмотрению химических веществ принял решение, чтобы при представлении уведомлений Комитету для их изучения секретариат собирал информацию о международной торговле соответствующим химическим веществом. |
Inspections of heavy good vehicles and of vehicles carrying dangerous goods are to be intensified, and the necessary funding is to be made available to the authorities concerned. |
Необходимо усилить контроль большегрузных транспортных средств и транспортных средств, перевозящих опасные грузы, и соответствующим органам должны быть предоставлены требуемые финансовые ресурсы. |
In my view, the priorities of each One United Nations country programme should be formulated in very close consultation with the Government, parliament, civil society and private sector concerned. |
На мой взгляд, приоритеты каждой страновой программы единой системы Организации Объединенных Наций в интересах развития следует сформулировать в тесной консультации с правительством, парламентом, гражданским обществом и соответствующим частным сектором. |
If these conditions are not met, the alien is not admitted into national territory, and the transporter is required to return him or her as soon as possible to the point at which the person concerned began to use that means of transport. |
Если эти условия не соблюдаются, то соответствующий иностранец не допускается на территорию страны, а перевозчик обязан как можно скорее вернуть его в тот пункт, в котором он начал пользование соответствующим транспортным средством. |
Mechanisms must be set up to assist the countries concerned in promoting the responsible management of resources and in ensuring the equitable distribution of wealth among all stakeholders in order to minimize the likelihood of the resumption of conflict. |
Должны быть созданы механизмы для оказания помощи соответствующим странам в деле утверждения принципов ответственного управления эксплуатацией ресурсов и обеспечения справедливого распределения богатств между всему субъектами для того, чтобы уменьшить вероятность возобновления конфликта. |
Member States concerned should take effective action to bring to justice individuals responsible for the recruitment and use of children and other grave violations against children through national justice systems. |
Соответствующим государствам-членам следует принять эффективные меры по привлечению к ответственности лиц, виновных в вербовке и использовании детей и других серьезных нарушениях в отношении детей, в рамках национальных систем правосудия. |
Both ECE exercises have provided robust and tangible results in all those areas, from which the countries concerned but also the European Union and International Financial Institutions could benefit. |
Работа ЕЭК над обоими этими проектами позволила достичь во всех этих областях весомых и осязаемых результатов, которые могут принести выгоды соответствующим странам, а также Европейскому союзу и международным финансовым учреждениям. |
The institutions concerned, in particular the International Monetary Fund and the World Bank, should adapt their methods of work to developments at the national and international levels. |
Соответствующим учреждениям, в частности Международному валютному фонду и Всемирному банку, следует применять свои методы работы в мероприятиях на национальном и международном уровнях. |
Therefore, violation of the minority rights cannot take place, since the Housing Act and the law regulating the judicial proceedings applies to all concerned persons and families. |
В связи с этим нарушение прав меньшинств является невозможным, поскольку Закон о жилье и законодательство, регламентирующее судебные процедуры, применяются ко всем соответствующим лицам и семьям. |
This group of independent experts which is authorized to visit public detention centres and to report on them may, in effect, address recommendations to the authorities concerned so that they can remedy the situation in due course. |
Эта группа независимых экспертов, уполномоченная посещать государственные центры содержания под стражей и готовить доклады, действительно вправе направлять соответствующим властям рекомендации для исправления сложившейся ситуации. |
With regard to the LDCs' perspective in the area of AD/CVD and the various difficulties experienced by those countries, one expert suggested that technical assistance could be provided upon request to assist the countries concerned in instituting and administrating AD legislation. |
Затронув вопрос о положении НРС в области АД/КП и отметив различные трудности, с которыми сталкиваются эти страны, один эксперт указал на возможности предоставления соответствующим странам по их просьбе технической помощи для оказания им содействия в разработке и применении законодательства по АД. |
She cited examples from her report which illustrated situations that had raised concern during the period under consideration and which had prompted her to send communications to the States concerned. |
Оратор приводит примеры из своего доклада, чтобы проиллюстрировать вызывающие обеспокоенность факты, которые были отмечены в отчетный период; по поводу этих фактов, кстати, соответствующим государствам были направлены сообщения. |
The survey will be provided to Member States, concerned intergovernmental and non-governmental organizations, consumer groups, and other members of civil society, such as the academic and the media world. |
Вопросник для этого обследования будет направлен государствам-членам, соответствующим межправительственным и неправительственным организациям, группам потребителей и другим членам гражданского общества, таким, как научные учреждения и средства массовой информации. |
Cuba supports the demand being made to the States concerned that they take effective measures to halt and reverse the enduring consequences of the horrendous crime of slavery and to fulfil their moral obligation in that regard. |
Куба поддерживает требование к соответствующим государствам принять эффективные меры по смягчению и ликвидации продолжительных последствий ужасного преступления рабства и выполнить свой нравственный долг в этой связи. |
Each such compliance fund shall be administered by an appropriate body nominated by the Party concerned, the details of which shall be notified by the Party to the enforcement branch. |
Управление каждым таким фондом соблюдения осуществляется соответствующим органом, назначенным заинтересованной Стороной, подробные сведения о котором Сторона сообщает подразделению по обеспечению соблюдения. |
The nature of the proceeding requires careful review of often voluminous information, exchanges with the State party concerned, visits to the sites where violations are alleged to occur, if deemed necessary, and preparation of reports at each stage of the process. |
Сам характер этой процедуры требует тщательного изучения зачастую больших объемов информации, организации переписки с соответствующим государством-участником, а в случае необходимости - посещения мест предполагаемых нарушений и подготовки докладов на каждом этапе этого процесса. |
We therefore believe that a strong and sustained effort should be made by all concerned to ensure that the CTBT enters into force without delay. |
Поэтому мы считаем, что всем соответствующим сторонам следует прилагать энергичные и целеустремленные усилия к тому, чтобы обеспечить безотлагательное вступление ДВЗИ в силу. |
It encourages the High Commissioner for Human Rights to continue in these instances to assist in seeking to promote the establishment of fruitful dialogue and cooperation between the Government and the special procedure concerned. |
Она призывает Верховного комиссара по правам человека продолжать в таких случаях оказывать содействие в усилиях по налаживанию плодотворного сотрудничества между правительством и соответствующим специальным механизмом. |
This action will however only become effective once the amount owed stipulated in the repayment agreement concluded between the Member State or Sector Member concerned and the Secretary-General has been settled in full. |
Однако это решение вступает в силу лишь после того, как сумма задолженности, оговоренная в соглашении о ее погашении, заключенном между соответствующим государством-членом или членом сектора и Генеральным секретарем, выплачена полностью. |