As to the development of nuclear energy for peaceful purposes, the African Union supports the position taken by the Non-Aligned Movement calling for justice and equal treatment for all nations concerned. |
Что касается разработок в области ядерной энергии для использования ее в мирных целях, то Африканский союз поддерживает позицию Движения неприсоединения, которое призывает к справедливому и равному отношению ко всем соответствующим странам. |
The Committee sees merit in the project, which has the potential to lead to further cost reductions, and encourages the departments concerned to conclude the relevant negotiations as soon as possible. |
Комитет видит положительные стороны этого проекта, поскольку его реализация может привести к дальнейшему сокращению расходов, и рекомендует соответствующим ведомствам как можно скорее завершить проведение соответствующих переговоров. |
She hoped that this tool would enable the Office to give a global picture of the different sectors concerned and cited the High Commissioner's Five Commitments to Refugee Women as one area of focus. |
Она выразила надежду, что это пособие позволит Управлению дать глобальную картину по соответствующим различным секторам и в качестве одного из направлений особого внимания упомянула Пять обязательств Верховного комиссара в отношении женщин-беженцев. |
The viewpoints provided by these NGOs have been distributed to the departments and governments concerned and will be forwarded, under separate cover, to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Мнения, представленные этими НПО, были препровождены соответствующим ведомствам и правительствам и отдельным документом будут направлены Комитету по экономическим, социальным и культурным правам. |
It took note of the transfer of team leadership for selected integrated programmes to the respective UNIDO Representatives in the countries concerned but stressed the need for close coordination with UNIDO Headquarters. |
Группа принимает к сведению передачу функций руководителей групп по отдельным комплексным программам соответствующим предста-вителям ЮНИДО в ряде стран, но подчеркивает необходимость тесной координации деятельности с Центральными учреждениями ЮНИДО. |
The Secretary-General explains that a detailed review of the vacancy and expenditure performance of concerned sections is undertaken to determine whether the additional requirements stemming from such initiatives can be absorbed. |
Генеральный секретарь поясняет, что для определения возможностей покрытия дополнительных потребностей, связанных с осуществлением таких инициатив, проводится подробный анализ вакантных должностей и расходования средств по соответствующим разделам бюджета. |
The States concerned were urged to implement the development of high seas specially protected areas as part of a regional network, working in conjunction with the Regional Activity Centre. |
Соответствующим государствам было предложено создавать в открытом море особо охраняемые районы в качестве части региональной сети, действуя совместно с Центром региональной деятельности. |
In order to assess the problem more precisely, Governments and international organizations concerned are invited to provide feedback by drawing attention to requirements in their national, regional, or international instruments that deviate from the Model Regulations. |
Для более точной оценки проблемы соответствующим правительствам и международным организациям рекомендуется представлять необходимую информацию с указанием требований, закрепленных в их национальных, региональных или международных правовых актах, которые отклоняются от Типовых положений. |
Letters sent to all States concerned in December 2010 and reminders in subsequent months |
В декабре 2011 года всем соответствующим государствам направлены письма; в последующие месяцы направлены напоминания |
In accordance with the Decree, the Government of the Republic of Kazakhstan has developed and communicated to all State bodies concerned the Kazakhstan action plan for the implementation of Security Council resolution 1929 (2010). |
В соответствии с этим указом правительство Республики Казахстан разработало план действий Казахстана по осуществлению резолюции 1929 (2010) Совета Безопасности и направило его всем соответствующим государственным органам. |
Also, during this period, my Executive Representative consulted with senior members of SLPP and offered his good offices to help concerned officials iron out their differences and organize a successful conference. |
В течение того же периода мой Исполнительный представитель проконсультировался с высокопоставленными членами НПСЛ и предложил свои добрые услуги с целью помочь соответствующим должностным лицам урегулировать свои разногласия и организовать конференцию, которая принесла бы положительные результаты. |
On 2 February 2010, the Thai Cabinet instructed the authorities concerned to implement Security Council resolution 1896 (2009), including: |
2 февраля 2010 года правительство Таиланда дало соответствующим органам указание осуществлять резолюцию 1896 (2009) Совета Безопасности, включая: |
To this end, States participating in remote sensing activities that have identified information in their possession that is capable of averting any phenomenon harmful to the Earth's natural environment shall disclose such information to States concerned. |
С этой целью участвующие в деятельности по дистанционному зондированию государства, которые установили, что в их распоряжении имеется информация, способная предотвратить любое вредное для природной среды Земли явление, сообщают эту информацию соответствующим государствам. |
UNCITRAL has permitted this measure in ERAs to allow for technical capacity limitations constraining access to the systems concerned (e.g. the software acquired for holding ERAs may accommodate only a certain maximum number of bidders). |
ЮНСИТРАЛ допустила вероятность этой меры при проведении ЭРА в силу ограниченности технических возможностей, препятствующих доступу к соответствующим системам (например, когда требующееся для проведения ЭРА программное обеспечение может обслуживать только определенное максимальное число участников торгов). |
The Department of Field Support has requested the concerned missions to reconcile all time and attendance data related to staff members who left the missions during the period under review, and this task has been completed. |
Департамент полевой поддержки обратился к соответствующим миссиям с просьбой провести выверку данных учета рабочего времени и посещаемости применительно ко всем сотрудникам, прекратившим работу в миссиях в течение отчетного периода, и эта просьба была выполнена. |
For example, compensation on civil claims might be left in abeyance until any criminal cases related to the insolvency concerned had been completed, as was the case in some jurisdictions. |
Например, в некоторых правовых системах решение о компенсации по гражданским искам может не приниматься до завершения рассмотрения любых уголовных дел, связанных с соответствующим делом о несостоятельности. |
In determining how long the site or project has existed, no account should be taken of the time previously spent by the contractor concerned on other sites or projects which are totally unconnected with it. |
При определении продолжительности существования площадки или объекта не следует принимать во внимание время, затраченное ранее соответствующим подрядчиком на других площадках или объектах, которые с ним абсолютно не связаны. |
Supporting concerned national institutions in developing action plans to control and combat desertification and developing plant, pasture, forest and fruit-bearing cover; |
помощь соответствующим национальным учреждениям в составлении планов действий по контролю над процессом опустынивания и борьбе с ним и создании растительного покрова, пастбищ, лесов и садов с плодоносящими деревьями; |
To enhance accountability and transparency, the legislative/governing bodies concerned should require the internal audit/oversight head to submit to them, annually in writing, his or her report on the results of the audit activity and to publish such annual reports on the organizations' websites. |
В целях повышения уровня подотчетности и прозрачности соответствующим руководящим/директивным органам следует потребовать от руководителей служб внутреннего аудита/надзора представлять им ежегодно в письменной форме доклад о результатах аудиторской деятельности и публиковать такие ежегодные доклады на веб-сайтах организаций. |
The Team recommends that, in all cases, the Committee write immediately to the States concerned and remind them of the Security Council directive as set out in resolution 1904 (2009). |
Группа рекомендует Комитету во всех случаях немедленно направлять соответствующим государствам письма и напоминать им об изложенной в резолюции Совета Безопасности 1904 (2009) директиве. |
Lastly, civil nuclear cooperation can contribute towards raising confidence in the region, allowing the countries concerned to work together to address the challenges of climate change, development and energy security. |
Существует область, деятельность в которой может способствовать укреплению доверия в регионе, позволив соответствующим странам совместными усилиями решать проблемы изменения климата, развития и обеспечения энергетической безопасности; речь идет о сотрудничестве в гражданской ядерной сфере. |
In accordance with the ancient Greek proverb: "know thyself", planning should be based on a clear vision of the goals assigned to the entity concerned and an in-depth knowledge of its existing activities, processes and accounting flows. |
В соответствии с древнегреческой поговоркой - "познай себя" - планирование должно строиться на четком понимании целей, поставленных перед соответствующим субъектом, и на глубоком знании его деятельности, процессов и потоков отчетных данных. |
This option would require an agreement between the United Nations and the State concerned to establish an international tribunal with both United Nations and national components. |
Этот вариант потребует заключения между Организацией Объединенных Наций и соответствующим государством соглашения об учреждении международного трибунала с компонентом Организации Объединенных Наций и национальным компонентом. |
The HR Committee was concerned that large public political meetings are subject to a prior notification requirement of at least three days and that authorization for public demonstrations has been refused for reasons not in accordance with the justifications listed in article 21 of ICCPR. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу того, что массовые публичные политические митинги подпадают под действие требования о предварительном уведомлении по меньшей мере за три дня и что в разрешении на публичную демонстрацию было отказано по причинам, не соответствующим обоснованиям, перечисленным в статье 21 МПКПП. |
(b) The State party submits treaty-specific documents to the Secretary-General which are then transmitted to the specific treaty bodies concerned; |
Ь) государство-участник представляет документы по конкретному договору Генеральному секретарю, которые затем препровождаются соответствующим договорным органам; |