Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
This would give concerned States parties the opportunity to verify the case, and submit additional information before the cases are included in the case collection used for the preparation of the digest. Это даст соответствующим государствам-участникам возможность проверить дело и представить дополнительную информацию, прежде чем эти дела будут включены в подборку дел, которая ляжет в основу подготовки обзора.
If an organization wishes to visit a prison, it must comply with the laws of Cambodia and it needs to get authorization from the General Department of Prisons subject to approval from the concerned judge or prosecutor. Если какая-либо организация желает посетить тюрьму, она должна следовать законам Камбоджи и ей необходимо получить разрешение от Главного управления тюрем, которое утверждается соответствующим судьей или прокурором.
He also enquired whether the Commission published annual reports on its activities and whether its recommendations were made public or were sent only to the bodies concerned by personal mail. Он также хотел бы знать, публикует ли Комиссия ежегодные доклады о своей деятельности и распространяются ли среди общественности сформулированные ею рекомендации или же они направляются частной почтой только соответствующим органам.
The aims of such assistance included: reducing poverty and promoting development; ensuring people's physical safety and alleviating suffering; and helping the countries concerned to fulfil their obligations under the Convention and other related international instruments. Цели такой помощи включают сокращение масштабов нищеты и поощрение развития, обеспечение физической безопасности людей и облегчение страданий, а также оказание помощи соответствующим странам в выполнении их обязательств по Конвенции и другим смежным международным договорам.
I would like to address, through them, our warm congratulations to the two countries concerned and to express the hope that this new step will indeed be followed by others, so that we can achieve a world free of nuclear weapons within our lifetime. Позвольте адресовать через них наши теплые поздравления двум соответствующим странам и выразить надежду, что за этим новым шагом действительно последуют и другие, с тем чтобы еще при нашей жизни мы смогли достичь мира, свободного от ядерного оружия.
During these summits, issues relating to reconciliation and unity among all Rwandans are discussed and related policies are proposed to the concerned government institutions. В ходе заседаний этого органа обсуждаются вопросы, касающиеся примирения и единства всех руандийцев, а также выдвигаются адресованные соответствующим государственным учреждениям предложения относительно политики по соответствующим вопросам.
A committee, formed by both parties, reviews and implements the MOU and considers such information and submits its recommendations on them to the concerned authorities. Комитет, в состав которого входят представители обеих сторон, рассматривает и выполняет МОВ, принимает к сведению такую информацию и представляет свои рекомендации по МОВ соответствующим органам.
Fiji emphasized the non-permanent nature of the Public Emergency Regulation and the fact that its extension had come into effect after a careful assessment by the authority concerned. Фиджи подчеркнули непостоянный характер Постановления о чрезвычайном положении и тот факт, что продление срока его действия вступило в силу после тщательной оценки соответствующим органом.
The Council also welcomed the work of the Commission's country-specific configurations and encouraged the Commission to further improve its working methods, in order to assist the countries concerned in delivering peace dividends on the ground. Совет также приветствовал работу страновых структур Комиссии и призвал Комиссию продолжать совершенствовать свои методы работы для оказания соответствующим странам содействия в получении ощутимых результатов от мирного процесса на местах.
Only one country excluded the extradition of nationals unless the concerned person would be "better judged" in the place where the offence had been committed. Только одна страна исключила выдачу своих граждан, если только условия суда над соответствующим лицом не будут "лучше" в месте совершения преступления.
Lastly States concerned should be encouraged to provide information to the Human Rights Council on the status of investigations or prosecutions of allegations contained in the report of the Secretary- General. Наконец, соответствующим государствам следует рекомендовать представлять в Совет по правам человека информацию о мерах по расследованию или уголовному преследованию, принятых в связи с утверждениями, содержащимися в докладе Генерального секретаря.
The Working Group had found that "materiality" was a threshold concept and that it referred to omissions or inaccuracies that might affect the integrity of the competition in the circumstances of the procurement concerned. Рабочая группа пришла к выводу, что термин "существенный характер" является пороговым понятием и касается упущений или неточностей, которые могут негативно сказаться на добросовестности конкуренции при обстоятельствах, сопутствующих соответствующим закупкам.
However, in its admissibility decision of 4 January 2011, the Court noted that the complaints with regard to freedom of religion were closely linked to the applicant's inability to enjoy the property concerned. Однако в своем решении от 4 января 2011 года о приемлемости Суд отметил, что жалобы на несоблюдение свободы религии имеют тесную связь с невозможностью для заявителя пользоваться соответствующим имуществом.
I have directed the departments concerned to develop a strategy for identifying the resources, a matter on which I may have to revert to Member States in due course. Я дал указание соответствующим департаментам разработать стратегию определения таких ресурсов, и в соответствующее время я, возможно, вновь буду обращаться к государствам-членам по этому вопросу.
The Subcommittee urges the Public Prosecutor's Office to investigate this incident thoroughly, and recommends that senior police officials should give clear instructions to those units concerned that under no circumstances are practices such as those described permissible. Подкомитет по предупреждению пыток призывает руководство прокуратуры провести тщательное расследование этого инцидента и рекомендует старшим должностным лицам полиции дать всем соответствующим подразделениям четкие указания относительно того, что абсолютно никакие обстоятельства не могут оправдать действия типа описанных выше.
States have a legal obligation to ensure that their intelligence services do not violate human rights and to provide remedies to the individuals concerned if such violations occur. Государства несут правовое обязательство по обеспечению того, чтобы их специальные службы не нарушали права человека, и предоставлению средств правовой защиты соответствующим лицам при наличии нарушений.
JIU reports and notes are submitted to the Executive Heads of the organizations concerned, who then report to their respective Executive Boards on measures taken to implement the recommendations, as appropriate. Доклады и записки ОИГ направляются административным руководителям соответствующих организаций, которые затем в установленном порядке докладывают своим соответствующим исполнительным советам о мерах, принятых во исполнение этих рекомендаций.
Moreover, it was disheartening that, in certain cases, the judicial officers of countries carrying out investigations had proceeded on a unilateral basis rather than cooperating with the State concerned and had ignored the rulings of national courts. Кроме того, удручает то обстоятельство, что в некоторых случаях работники судебной системы стран, проводящих расследование, действуют в одностороннем порядке, без взаимодействия с соответствующим государством, игнорируя решения национальных судов.
The States concerned should begin now to consider how to implement effectively the principles and rules set out in the 1995 Fish Stocks Agreement implementing the United Nations Convention on the Law of the Sea, including any future need for appropriate mechanisms. Соответствующим государствам следует уже сейчас приступить к рассмотрению вопроса о нахождении эффективных путей выполнения принципов и норм, сформулированных в Соглашении 1995 года об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая любые будущие потребности в соответствующих механизмах.
The Secretary-General and the executive heads concerned should therefore be urged to submit to the General Assembly at its sixty-fifth session a report on the implementation of the JIU recommendations addressed to and agreed by them as well as appropriate inputs to facilitate their consideration. Поэтому следует настоятельно рекомендовать Генеральному секретарю и соответствующим исполнительным руководителям представить шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи доклад о выполнении рекомендаций ОИГ, адресованных им и ими согласованных, а также соответствующие разъяснения, которые способствовали бы их рассмотрению.
It was noted that donors concerned should be clear in communicating procedural changes which could affect funding levels and that donors should maintain a central focal point for assistance requests. Было отмечено, что соответствующим донорам следует практиковать четкость при сообщении процедурные изменений, которые могли бы затронуть объемы финансирования, и что донорам следует содержать центральный координационный пункт для запросов на помощь.
UNDP informed the Board that its Office of Legal and Procurement Support had reviewed both of the reports and had started raising charges and instituting disciplinary action against the concerned staff, as considered necessary. ПРООН сообщила Комиссии, что ее Управление правового и снабженческого обслуживания рассмотрело оба доклада и приступило к предъявлению обвинений и принятию необходимых дисциплинарных мер по отношению к соответствующим сотрудникам.
Requests for Customs statistics on precious and semi-precious materials that transit through countries neighbouring the Democratic Republic of the Congo have been transmitted to the States concerned, but not yet answered. Соответствующим государствам были направлены запросы относительно таможенной статистики по ценным и полудрагоценным минералам, которые пересекают территорию государств, соседних с Демократической Республикой Конго, однако ответы на эти запросы пока не получены.
She suggested that the concerned countries should urgently: confirm their wish to be included in the agreement; indicate whether they anticipate signature in Bucharest; and begin their national procedures accordingly. Она предложила соответствующим странам срочно: подтвердить их желание быть включенными в это соглашение; указать, намерены ли они подписать его в Бухаресте; и, соответственно, приступить к реализации их национальных процедур.
If the AP requests information on project implementation and monitoring, the PO has to make a decision on how information can be presented to the countries concerned, addressing the transboundary context. Если ЗС запрашивает информацию о реализации и контроле за осуществлением проекта, СП обязана решить, каким образом эта информация может быть представлена соответствующим странам с учетом трансграничного контекста.