(c) Establish a partnership, upon the request and with the leadership of the country concerned, involving donor countries and regional as well as international financial institutions, to support the respective national programmes of the affected countries; |
с) установить партнерские связи по просьбе и совместно с лидерами соответствующих стран с участием стран-доноров и региональных, а также международных финансовых учреждений для оказания поддержки соответствующим национальным программам пострадавших стран; |
Invites again all Governments and intergovernmental, humanitarian and non-governmental organizations concerned to intensify their cooperation and assistance in worldwide efforts to address the serious problems resulting from mass exoduses of refugees and displaced persons, and the causes of such exoduses; |
предлагает вновь всем правительствам и соответствующим межправительственным, гуманитарным и неправительственным организациям активизировать свое сотрудничество и помощь в рамках глобальных усилий, направленных на решение серьезных проблем, возникающих в результате массового ухода беженцев и перемещенных лиц, а также на устранение причин такого ухода; |
(b) To identify and record not only attacks on the independence of the judiciary, lawyers and court officers but also progress achieved in protecting and enhancing such independence and make proposals for technical assistance programmes and advisory services to the States concerned; |
Ь) выявление и фиксирование не только случаев посягательства на независимость судебной системы, адвокатов и других судебных работников, но и прогресса, достигнутого в деле защиты и улучшения такой независимости, в частности путем внесения предложений о программах оказания технической помощи и консультативных услуг соответствующим государствам; |
Considering that in the case of contractual legal instruments, including human rights instruments, the acceptance by States of the juridical obligations contained therein takes place by means of ratification, accession or any other valid expression of consent by the State concerned, |
считая, что в случае договорных правовых документов, включая документы по правам человека, признание государствами содержащихся в них правовых обязательств осуществляется посредством ратификации, присоединения или любого другого официального выражения согласия соответствующим государством, |
More recently, consultations as well as the establishment of a panel were requested against both the member State concerned and the EC separately, while the settlement was negotiated among the claimant, the member State concerned and the EC |
Более недавние просьбы о проведении консультаций и создании коллегии касались как соответствующего государства-члена, так и ЕС в раздельном порядке, в то время как переговоры об урегулировании велись между истцом, соответствующим государством-членом и ЕС. |
Recommends that the Director-General and the member States concerned take account of the experience of other member States as regards inventories of cultural property, whether at the national level or in their cooperation with other States. |
рекомендует Генеральному директору и соответствующим государствам-членам принять к сведению опыт других государств-членов в отношении перечней культурных ценностей как на национальном уровне, так и в области сотрудничества с другими государствами. |
Requests the Secretary-General to transmit the report of the Working Group on its fourteenth session to indigenous organizations, Governments and intergovernmental and non-governmental organizations concerned, as well as to all thematic rapporteurs, special representatives, independent experts and working groups; |
просит Генерального секретаря препроводить доклад Рабочей группы о работе ее четырнадцатой сессии организациям коренных народов, правительствам и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям, а также всем тематическим докладчикам, специальным представителям, независимым экспертам и рабочим группам; |
As the causes of irregular migration are closely related to the issue of development, efforts should be made by the countries concerned to address all relevant factors, with a view to achieving sustained economic growth and sustainable development; |
поскольку причины неорганизованной миграции тесно связаны с вопросом развития, соответствующим странам следует приложить усилия для изучения всех имеющих к этому отношение факторов в целях достижения устойчивого экономического роста и устойчивого развития; |
(b) For each extension, a record will be placed on file outlining the specific needs of service justifying the extension and certifying that the performance of the staff member concerned is satisfactory; |
Ь) по каждому продлению в соответствующий файл будет включаться документ, в котором будут излагаться конкретные потребности в услугах, обосновывающие продление, и будет подтверждаться удовлетворительное выполнение своих служебных обязанностей соответствующим сотрудником; |
(a) In order to achieve the goal and objectives set out for the Second Decade of the World's Indigenous People, it is recommended that Member States concerned initiate steps to recognize the indigenous peoples in their countries. |
а) для достижения цели и решения задач, определенных на второе Десятилетие коренных народов мира, соответствующим государствам-членам рекомендуется предпринять шаги для признания коренного населения в своих странах; |
(x) States should encourage NPMs to report on visits with feedback on good practice and gaps in protection to the institutions concerned, as well as with recommendations to the responsible authorities on improvements in practice, policy and law; |
х) государствам следует поощрять НПМ при подготовке докладов о результатах посещений, указывать соответствующим учреждениям на примеры передовой практики и выявленные недостатки в области защиты, а также формулировать для уполномоченных органов рекомендации в отношении путей совершенствования практики, политики и законодательства; |
Also requests the OIC General Secretariat in collaboration with the IDB, SESRTCIC, ICCI and ICDT to monitor the implementation of Action Plan and report on them to the annual sessions of the COMCEC and other OIC fora concerned. |
также просит Генеральный секретариат ОИК в сотрудничестве с ИБР, СЕСРТСИК, ИТПП и ИЦРТ держать под контролем осуществление Плана действий и представлять доклады по этому вопросу ежегодным сессиям КОМСЕК и другим соответствующим форумам ОИК; |
(c) To act on information submitted to its attention regarding alleged cases of arbitrary detention by sending urgent appeals and communications to concerned Governments to clarify and to bring to their attention these cases; |
с) принимать меры по доведенной до ее сведения информации относительно предполагаемых случаев произвольного задержания, направляя соответствующим правительствам призывы к незамедлительным действиям и сообщения в целях выяснения этих случаев и обращения их внимания на эти случаи; |
Oversight constitutes a set of activities in which internal and external bodies provide assurance to the Executive Director, the Executive Board and other concerned parties that there are reliable and cost-effective systems of internal controls ensuring that: |
Надзор представляет собой комплекс мероприятий, с помощью которых внутренние и внешние органы обеспечивают Директору-исполнителю, Исполнительному совету и другим соответствующим сторонам гарантии того, что Организация обладает надежными и экономически эффективными системами внутреннего контроля, обеспечивающими: |
The addition of the following criteria was also proposed: "Communications should be in compliance with the principles of objectivity and justice and should include legal remedies or reparations, if any, undertaken by the State party concerned." |
Было предложено также добавить следующий критерий: "Сообщения должны соответствовать принципам объективности и справедливости и должны включать правовые средства защиты или репарации, при наличии таковых, задействованные соответствующим государством-участником". |
[3. "Public", "public concerned", "public authority" and "environmental information" shall have the meanings given to the respective terms in article 2 of the Convention;] 2 |
[З. "Общественность", "заинтересованная общественность", "государственный орган" и "экологическая информация" имеют смысл, который придается соответствующим понятиям в статье 2 Конвенции;] |
f) Exploring ways and means of preventing and addressing illegal transfers as well as of repatriating illegally transferred funds to their countries of origin and calling upon all countries and entities concerned to cooperate in this regard. |
f) изучения путей и средств предотвращения и решения проблемы незаконных переводов, а также репатриации незаконно переведенных финансовых средств в страны их происхождения и обращения ко всем странам и соответствующим организациям с призывом сотрудничать в этом отношении. |
It is recommended that the public concerned should be informed, either by public notice or individually as appropriate, early in the decision-making procedure, and in an adequate, timely and effective manner, inter alia, of: |
Рекомендуется информировать заинтересованную общественность либо путем публичного уведомления, либо индивидуально соответствующим образом в начале процедуры принятия решения, а также адекватным, своевременным и эффективным образом, в частности о: |
Among measures taken under Salvadoran legislation to give effect to the Covenant in the areas concerned, article 39 of the Penal Code provides the following definitions of officials, public and municipal employees, public authorities and law enforcement officers: |
К числу принятых законодательных мер, обеспечивающих применение Конвенции к соответствующим субъектам, относится включение в статью 39 Уголовного кодекса следующего определения должностных лиц, государственных и муниципальных служащих, представителей власти и сотрудников государственных органов: |
Requests the secretariat and the Compliance Committee, and invites relevant international and regional organizations and financial institutions, to provide advice and assistance to the Party concerned, as necessary, in the implementation of these measures; |
просит секретариат и Комитет по вопросам соблюдения и предлагает соответствующим международным и региональным организациям и финансовым учреждениям, при необходимости, консультировать заинтересованную Сторону и оказывать ей содействие в связи с осуществлением этих мер; |
(b) [Any relevant sources[, [including the secretariat,] as it considers necessary and appropriate, either with the consent of the Party concerned or as directed by the Conference of the Parties].] |
Ь) любых соответствующих источников [, [включая секретариат,] если он считает необходимым и соответствующим, либо с согласия заинтересованной Стороны, либо по указанию Конференции Сторон]. |
Invites additional efforts by the Unit, the bureaux of the legislative organs and the secretariats concerned to ensure that the relevant reports of the Unit are submitted to the legislative organs of participating organizations and that those organs take specific action on the recommendations contained in the reports; |
предлагает Группе, бюро директивных органов и соответствующим секретариатам предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы обеспечить представление соответствующих докладов Группы директивным органам участвующих организаций и принятие этими органами конкретных мер по рекомендациям, содержащимся в этих докладах; |
Commends the intergovernmental organizations concerned for their important contribution to the efforts to eliminate harmful traditional practices and invites them to continue their activities aimed at supporting and strengthening the efforts being made by national and local organizations engaged in this struggle; |
З. выражает признательность соответствующим межправительственным организациям за их важный вклад в борьбу с этой пагубной традиционной практикой и просит их продолжать свою деятельность в целях поддержки и укрепления усилий национальных и местных организаций в этой борьбе; |
Requests the Secretary-General to transmit to the committees mentioned above, the special rapporteurs concerned and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances the recommendations of relevance to them and the report of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery; |
просит Генерального секретаря направить вышеупомянутым комитетам, соответствующим специальным докладчикам и Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям касающиеся их рекомендации и доклад Рабочей группы по современным формам рабства; |
If the regulations applicable to the inland waterways concerned themselves contain transitional provisions, a review shall be made of these to ascertain whether they may be taken into account in the context of the recognition of the third country's legislation or regulations. |
если правила, применимым к соответствующим внутренним водным путям, сами содержат переходные положения, то необходимо рассмотреть эти правила на предмет установления того, могут ли они приниматься во внимание в контексте признания законодательных или нормативных положений третьей страны. |