The Rwandan Government points out that many of those responsible for the genocide continue to operate openly from abroad, despite the adoption of Security Council resolution 978 (1995) and the transmittal of lists of alleged criminals to the countries concerned. |
Правительство Руанды указывает, что многие из тех, кто несет ответственность за акты геноцида, по-прежнему ведут открытую деятельность из-за рубежа, несмотря на принятие резолюции 978 (1995) Совета Безопасности и передачу списков предполагаемых преступников соответствующим странам. |
MICIVIH continues to monitor human rights, to inquire about possible human rights violations and, when necessary, to transmit its reports and recommendations to the authorities concerned. |
МГМГ продолжает следить за соблюдением прав человека, расследовать возможные нарушения прав человека и, в случае необходимости, направлять свои доклады и рекомендации соответствующим властям. |
The pension insurance system is designed to provide disability and old-age pensions for the persons concerned and, where applicable, survivors' pensions for their widows and orphans. |
Цель системы пенсионного обеспечения заключается в выплате соответствующим лицам пенсий по инвалидности и по старости, а в случае необходимости - пенсий вдовам и сиротам в связи с потерей кормильца. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) assists countries in some actions that have implications for the distribution of population over the territory concerned. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) оказывает странам помощь в некоторых мероприятиях, имеющих последствия для распределения населения по соответствующим территориям. |
In compliance with the resolution, notes verbales and letters were sent to all Governments and concerned organizations drawing their attention to the request mentioned above and asking that any information and views relating to these matters be sent to the Centre for Human Rights by 30 September 1994. |
В соответствии с этой резолюцией всем правительствам и соответствующим организациям были направлены вербальные ноты и письма, в которых их внимание обращалось на вышеупомянутую просьбу и предлагалось представить любую информацию и мнения по этим вопросам в Центр по правам человека до 30 сентября 1994 года. |
As a result of consultations held by the Chief Military Observer of UNOMIL with the ULIMO leader, Alhaji Kromah, five of the nine vehicles were returned to the United Nations and the concerned NGOs in the first part of January. |
В результате консультаций, которые Главный военный наблюдатель МНООНЛ провел с руководителем УЛИМО Алхаджи Кромой, пять из девяти вышеупомянутых автомобилей были возвращены Организации Объединенных Наций и соответствующим неправительственным организациям в течение первой половины января. |
Any commission or charge on compensation received from the Compensation Commission imposed by Governments pursuant to national laws is to be considered a processing cost and may be deducted by the Government concerned. |
Любые комиссионные сборы или отчисления с полученной от Компенсационной комиссии компенсации, введенные правительствами во исполнение национального законодательства, должны рассматриваться в качестве расходов на обработку претензий и могут удерживаться соответствующим правительством. |
It is planned that the methodological guidelines, once sufficiently tested and illustrated with real-life situations drawn from field projects, will be published and disseminated to concerned ministries, departments and institutions in developing countries. |
Планируется, что после того, как методологические руководящие принципы будут в достаточной степени испытаны на практике и подкреплены примерами из реальной жизни, полученными в ходе осуществления проектов на местах, они будут опубликованы и направлены соответствующим министерствам, департаментам и учреждениям в развивающихся странах. |
Under cover of a letter dated 17 July 1995, the Under-Secretary-General for Political Affairs communicated, on behalf of the Committee's Chairman, the same information to the competent organs, programmes and specialized agencies of the United Nations system as well as other international organizations concerned. |
В письме от 17 июля 1995 года заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам от имени Председателя Комитета препроводил эту информацию компетентным органам, программам и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, а также другим соответствующим международным организациям. |
All concerned United Nations system organizations should provide in-kind and/or financial support, as required, to the common initiatives promoted to assist the Government in formulating and monitoring the country strategy note, including training activities and background analysis. |
При необходимости всем соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций следует оказать помощь натурой и/или финансовую помощь для реализации общих инициатив, выдвигаемых в целях оказания правительству содействия в разработке документа о национальных стратегиях и контроле за его осуществлением, включая мероприятия в области профессиональной подготовки и анализ исходных данных. |
In such instances, the tasks of undertaking, in cooperation with the Government concerned, a reliable assessment of the affected country's needs and suggesting appropriate remedies can be best served by an ad hoc United Nations inter-agency mission being dispatched on the spot. |
В этих случаях задачи проведения в сотрудничестве с соответствующим правительством надежной оценки потребностей пострадавшей страны и выработки соответствующих мер по исправлению положения могут быть наилучшим образом выполнены одной из специальных межучрежденческих миссий Организации Объединенных Наций, направляемых в страну. |
While the first Optional Protocol provides only that the Committee shall forward its views to the two concerned parties, the practice of the Human Rights Committee has developed very significantly in recent years in relation to the various follow-up procedures. |
ЗЗ. Хотя в первом Факультативном протоколе предусматривается только препровождение Комитетом своих соображений двум соответствующим сторонам, в практике работы Комитета по правам человека в последние годы проявилась весьма заметная тенденция в направлении к разработке различных процедур последующей деятельности. |
Their collaboration is essential, given their proximity to the countries concerned and consequent experience with the practical conditions that need to be taken into account in an SNA implementation programme. |
Их сотрудничество имеет важное значение, принимая во внимание их близость к соответствующим странам и знание практических условий, которые необходимо учитывать при осуществлении программы внедрения СНС. |
Upon receipt of applications the Coordinator should consult with any State concerned, and forward all applications to the Council Committee on Non-Governmental Organizations for its decision (resolution 1994/45, annex). |
По получении заявок Координатор проводит консультации с любым соответствующим государством и направляет все полученные заявки Совету Комитета по неправительственным организациям для принятия им решений (резолюция 1994/45, приложение). |
The Governments concerned would have to respect the integrity and freedom of witnesses, experts and other persons who may be called by the Commission, including guaranteeing their security. |
Соответствующим правительствам необходимо будет обеспечить уважение неприкосновенности и свободы свидетелей, экспертов и других лиц, которые могут быть вызваны комиссией, включая предоставление гарантий их безопасности. |
It believed that it would be extremely valuable, not only for purposes of mutual enlightenment but also to improve coordination and gain a better overview of the demands placed upon States and others concerned, if a meeting could be convened of representatives of the three bodies. |
Он полагал, что не только для целей взаимного обогащения информацией, но и для повышения степени координации и понимания требований, предъявляемых государствам и другим соответствующим структурам, было бы очень полезно провести встречу представителей всех трех органов. |
Any information supplied by the Government concerned on specific cases shall be transmitted to the sources from which the communications were received, with a request for comments on the subject or additional information. |
Любая информация, сообщенная соответствующим правительством относительно конкретных случаев, передается источникам, откуда поступили сообщения, с просьбой высказать по этой информации замечания или представить дополнительные сведения. |
The Special Rapporteur noted that some of the allegations transmitted to the Governments concerned mentioned various forms of harassment, arbitrary arrest and detention, torture or ill-treatment suffered by the victims of religious intolerance, as well as attempts on their lives. |
Что касается сообщений, которые он направил соответствующим правительствам, Специальный докладчик считает, что в некоторых из них речь идет о различных формах преследования, арестах и произвольных задержаниях, пытках или жестоком обращении, а также о покушениях на жизнь жертв нетерпимости на основе религии. |
She suggests in particular that the following themes should be regularly examined by the bodies, committees, working groups and special rapporteurs concerned: |
Она, в частности, предлагает соответствующим органам, комитетам, рабочим группам и специальным докладчикам заниматься анализом следующих вопросов: |
If so, the Office for Inspections and Investigations (of which the Internal Audit Division forms a part), the head of the office concerned or any other appropriate officials are requested to conduct a further investigation of the matter. |
Если такие данные необходимы, то Управлению инспекций и расследований (в состав которого входит Отдел внутренней ревизии), главе соответствующего управления или любым другим соответствующим должностным лицам предлагается провести дальнейшее расследование по этому делу. |
When established, the composition of each local Committee shall be determined by the UNDP resident representative concerned, in consultation with the [Administrator] Assistant Administrator, Bureau for Finance and Administration. |
После создания каждого местного Комитета его состав определяется соответствующим представителем-резидентом ПРООН в рамках консультаций с [Администратором] помощником Администратора, Бюро финансов и администрации. |
However, the process established requires that due process and fairness to the staff concerned is ensured. While UNDP agrees in principle with the idea of a predetermined time-limit, a certain amount of flexibility is needed. |
Вместе с тем этот процесс требует обеспечения процессуальных гарантий и справедливости по отношению к соответствующим сотрудникам, хотя ПРООН в принципе поддерживает идею установления определенного срока: необходима определенная гибкость. |
The Advisory Committee notes from paragraph 17 of his report (ibid.) that the Secretary-General will propose to abolish a number of high-level posts financed from extrabudgetary resources to the concerned governing bodies. |
С учетом пункта 17 доклада Генерального секретаря (там же) Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь направит соответствующим руководящим органам предложения по ликвидации ряда должностей высокого уровня, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
I am disappointed, however, that no solutions have so far materialized for the Bhutanese refugees in Nepal, and would like to reiterate the offer of my Office to assist the Governments concerned in this respect. |
Однако я разочарована тем, что до сих пор не удалось претворить в жизнь решения в отношении бутанских беженцев в Непале, и я хотела бы вновь заявить, что руководимое мною Управление готово оказать помощь в этом плане соответствующим правительствам. |
CICAD has forwarded to the Governments concerned the recommendations contained in the Model Regulations and is conducting awareness seminars to assist States in South and Central America in applying the Model Regulations. |
СИСАД направила соответствующим правительствам рекомендации, содержащиеся в Типовых положениях, и проводит информационные семинары в целях оказания помощи в их применении государствам Южной и Центральной Америки. |