| Under certain circumstances, the police has the right to punish the offenders directly. | В определенных случаях полиция вправе сама наказывать правонарушителей. |
| However, it is difficult to establish guidelines for exceptional circumstances that require exemptions of the application of different rates. | Тем не менее представляется затруднительным установить руководящие принципы, которые действовали бы в исключительных случаях, требующих освобождения от оплаты или применения других ставок. |
| The Mission notes that application of the death penalty in those circumstances is tantamount to summary execution. | Миссия отмечает, что применение смертной казни в этих случаях является суммарным наказанием. |
| It might even in some circumstances exacerbate them. | В некоторых случаях она может даже усугублять его. |
| In some circumstances, for example, the identity document need not be a passport. | Например, в некоторых случаях удостоверением личности не обязательно должен являться паспорт. |
| The scheme for inheritance of property is regulated by the Muluki Ain which provides that women may inherit only in limited circumstances. | Порядок наследования имущества регулируется Национальным кодексом, который предусматривает, что женщины могут наследовать имущество лишь в ограниченных случаях. |
| No one may enter therein except in the circumstances and in the manner prescribed by law . | Никто не может проникнуть в него иначе, как в случаях и в порядке, предусмотренных законом . |
| In certain circumstances they are given priority. | В некоторых случаях им отдается приоритет. |
| Under article 33, Cuban citizenship can be withdrawn in the circumstances and manner prescribed by law. | В соответствии со статьей ЗЗ кубинское гражданство может быть восстановлено в случаях и формах, предусматриваемых законом. |
| The States parties should also have a residual power, in exceptional circumstances, to make or overturn management decisions. | Государства-участники должны также иметь остаточное право в исключительных случаях принимать или отменять административные решения. |
| It was better in such circumstances to call in short-term consultants. | В таких случаях лучше прибегать к услугам работающих по краткосрочным контрактам консультантов. |
| This is not the case in circumstances where new, unfamiliar, and therefore potentially more hazardous weapon systems are deployed. | Иначе обстоит дело в тех случаях, когда используются новые, незнакомые и соответственно потенциально более опасные системы оружия. |
| Such time limit may be extended in appropriate circumstances. | В соответствующих случаях такой предельный срок может быть продлен. |
| In Yemen, abortions may be performed only in the circumstances outlined above, and only in public health clinics. | Аборты разрешается производить только в вышеперечисленных случаях в государственных медицинских учреждениях. |
| If a dismissal under those circumstances does occur, the woman is entitled to claim damages. | В таких случаях увольнение дает право на получение компенсации за причиненный беременной женщине ущерб. |
| Exceptions can however be made under such special circumstances as make it unreasonable to fulfil the demand. | Однако в особых случаях, когда выполнять указанное требование было бы неразумно, допускаются исключения. |
| Area frames with permanent physical boundaries are generally used in these cases, but in some circumstances, unclustered point sampling is preferred. | В таких случаях в основном используются территориальные выборки с постоянными физическими границами, однако при определенных обстоятельствах предпочтение отдается негнездовой точечной выборке. |
| Overtime may be contracted for only on an occasional basis, when made necessary by unforeseen or special circumstances. | Соглашение о сверхурочной работе может заключаться только в отдельных случаях, когда того требуют непредвиденные, особые или крайние обстоятельства. |
| Field offices budget and establish obligation levels using their best judgement, but can only liquidate their obligations if circumstances so permit. | Отделения на местах составляют смету расходов и устанавливают уровни обязательств, опираясь на свои оптимальные оценки, и могут погашать свои обязательства лишь в тех случаях, когда это позволяют сделать обстоятельства. |
| The Panel will recommend an appropriate award in such cases taking account of all the relevant circumstances of each case. | Группа будет рекомендовать надлежащую компенсацию в таких случаях в свете всех соответствующих обстоятельств каждого дела. |
| In these circumstances, there is no record of where the dossier is. | В таких случаях нет никаких записей о том, где это личное дело находится. |
| Next, there is the possibility, depending on the specific circumstances, of issuing orders based directly on the Constitution. | Кроме того, существует возможность в конкретных случаях издавать ордонансы, непосредственно основанные на Конституции. |
| It should be used only in exceptional circumstances. | Оно должно применяться лишь в исключительных случаях. |
| In some circumstances, what is inalienable to some human beings, is simultaneously denied to others. | В некоторых случаях в правах, являющихся неотъемлемыми для одних, другим людям отказывают. |
| Employees may only be required to work on these days in exceptional circumstances provided for in the Labour Code. | Привлечение работников к работе в эти дни может допускаться только в исключительных случаях, предусмотренных Трудовым кодексом. |