Under certain circumstances, the police has the right to punish the offenders directly. |
В определенных случаях полиция вправе сама наказывать правонарушителей. |
However, it is difficult to establish guidelines for exceptional circumstances that require exemptions of the application of different rates. |
Тем не менее представляется затруднительным установить руководящие принципы, которые действовали бы в исключительных случаях, требующих освобождения от оплаты или применения других ставок. |
The Mission notes that application of the death penalty in those circumstances is tantamount to summary execution. |
Миссия отмечает, что применение смертной казни в этих случаях является суммарным наказанием. |
It might even in some circumstances exacerbate them. |
В некоторых случаях она может даже усугублять его. |
In some circumstances, for example, the identity document need not be a passport. |
Например, в некоторых случаях удостоверением личности не обязательно должен являться паспорт. |
The scheme for inheritance of property is regulated by the Muluki Ain which provides that women may inherit only in limited circumstances. |
Порядок наследования имущества регулируется Национальным кодексом, который предусматривает, что женщины могут наследовать имущество лишь в ограниченных случаях. |
No one may enter therein except in the circumstances and in the manner prescribed by law . |
Никто не может проникнуть в него иначе, как в случаях и в порядке, предусмотренных законом . |
In certain circumstances they are given priority. |
В некоторых случаях им отдается приоритет. |
Under article 33, Cuban citizenship can be withdrawn in the circumstances and manner prescribed by law. |
В соответствии со статьей ЗЗ кубинское гражданство может быть восстановлено в случаях и формах, предусматриваемых законом. |
The States parties should also have a residual power, in exceptional circumstances, to make or overturn management decisions. |
Государства-участники должны также иметь остаточное право в исключительных случаях принимать или отменять административные решения. |
It was better in such circumstances to call in short-term consultants. |
В таких случаях лучше прибегать к услугам работающих по краткосрочным контрактам консультантов. |
This is not the case in circumstances where new, unfamiliar, and therefore potentially more hazardous weapon systems are deployed. |
Иначе обстоит дело в тех случаях, когда используются новые, незнакомые и соответственно потенциально более опасные системы оружия. |
Such time limit may be extended in appropriate circumstances. |
В соответствующих случаях такой предельный срок может быть продлен. |
In Yemen, abortions may be performed only in the circumstances outlined above, and only in public health clinics. |
Аборты разрешается производить только в вышеперечисленных случаях в государственных медицинских учреждениях. |
If a dismissal under those circumstances does occur, the woman is entitled to claim damages. |
В таких случаях увольнение дает право на получение компенсации за причиненный беременной женщине ущерб. |
Exceptions can however be made under such special circumstances as make it unreasonable to fulfil the demand. |
Однако в особых случаях, когда выполнять указанное требование было бы неразумно, допускаются исключения. |
Area frames with permanent physical boundaries are generally used in these cases, but in some circumstances, unclustered point sampling is preferred. |
В таких случаях в основном используются территориальные выборки с постоянными физическими границами, однако при определенных обстоятельствах предпочтение отдается негнездовой точечной выборке. |
Overtime may be contracted for only on an occasional basis, when made necessary by unforeseen or special circumstances. |
Соглашение о сверхурочной работе может заключаться только в отдельных случаях, когда того требуют непредвиденные, особые или крайние обстоятельства. |
Field offices budget and establish obligation levels using their best judgement, but can only liquidate their obligations if circumstances so permit. |
Отделения на местах составляют смету расходов и устанавливают уровни обязательств, опираясь на свои оптимальные оценки, и могут погашать свои обязательства лишь в тех случаях, когда это позволяют сделать обстоятельства. |
The Panel will recommend an appropriate award in such cases taking account of all the relevant circumstances of each case. |
Группа будет рекомендовать надлежащую компенсацию в таких случаях в свете всех соответствующих обстоятельств каждого дела. |
In these circumstances, there is no record of where the dossier is. |
В таких случаях нет никаких записей о том, где это личное дело находится. |
Next, there is the possibility, depending on the specific circumstances, of issuing orders based directly on the Constitution. |
Кроме того, существует возможность в конкретных случаях издавать ордонансы, непосредственно основанные на Конституции. |
It should be used only in exceptional circumstances. |
Оно должно применяться лишь в исключительных случаях. |
In some circumstances, what is inalienable to some human beings, is simultaneously denied to others. |
В некоторых случаях в правах, являющихся неотъемлемыми для одних, другим людям отказывают. |
Employees may only be required to work on these days in exceptional circumstances provided for in the Labour Code. |
Привлечение работников к работе в эти дни может допускаться только в исключительных случаях, предусмотренных Трудовым кодексом. |