In doing so, she also explained the potential benefit to developing country tax administrations in making use of presumptive margins and safe harbours in relevant circumstances. |
При этом она также разъяснила, какие потенциальные выгоды могут получить налоговые ведомства развивающихся стран благодаря использованию в соответствующих случаях презюмируемых норм прибыльности и налоговых убежищ. |
Latvia stated that legislation prepared by the cabinet providing for the abolition of the death penalty in all circumstances was being considered by the legislature. |
Латвия заявила, что законодательный орган страны в настоящее время рассматривает подготовленный правительством законопроект, который предусматривает отмену смертной казни во всех случаях. |
The sign should prohibit loads in excess of 8 tonnes under all circumstances because the risks they pose are considered by ADR as equivalent to those not exempted under Chapter 3.4. |
Перевозка таких партий грузов весом более 8 т должна быть запрещена во всех случаях, поскольку они представляют в соответствии с ДОПОГ такую же опасность, как и грузы, не освобожденные на основании главы 3.4. |
There are some striking examples of structures made of wood and many architects recognise that wood is an effective substitute for concrete and steel, in many circumstances. |
Имеется несколько замечательных примеров сооружений, возведенных из древесины, при этом многие архитекторы признают, что во многих случаях древесина является эффективным заменителем бетона и стали. |
When conducting the preliminary investigation, public prosecutors may issue orders to locate and hand someone over in the following circumstances: |
В процессе предварительного расследования прокуроры имеют право выписывать ордер на установление местонахождения и доставку соответствующих лиц в следующих случаях. |
In some instances, the claimants filed a summary description of the losses alleged but failed to submit underlying documents supporting the circumstances or the amount of such losses. |
В некоторых случаях заявители представили краткое описание заявленных потерь, но не препроводили основных документов, подтверждающих обстоятельства или сумму таких потерь21. |
It should ensure that minors are only detained when justified in the particular circumstances of the case and their detention is regularly reviewed by a court or judicial officer. |
Ему следует обеспечить, чтобы несовершеннолетние лица задерживались лишь в тех случаях, когда это оправдывают конкретные обстоятельства дела, и чтобы их задержания являлись объектом регулярного надзора со стороны суда или сотрудников судебных органов. |
When the circumstances of execution change, the court, on demand of the prosecutor or interested person, nullifies the attachment. |
В тех случаях, когда определенные обстоятельства изменяются, суд по просьбе прокурора или заинтересованного лица отменяет постановление о наложении ареста. |
A requirement to document the reasons for delays in the disciplinary process where exceptional circumstances apply; and |
требование о регистрации оснований для отсрочек дисциплинарного производства в тех случаях, когда имеются чрезвычайные обстоятельства; а также |
Nevertheless, other units may carry out investigations where the circumstances are straight forward and do not require specialized investigative techniques. |
Тем не менее, другие подразделения могут проводить расследования в тех случаях, когда обстоятельства носят ясный характер и не требуют применения специализированных методов расследования. |
Under certain circumstances, the Human Resources Services Section could request documentary evidence from the substantive divisions, in particular when the files were incomplete. |
При определенных условиях Секция людских ресурсов может запросить у основных отделов документальное подтверждение, особенно в тех случаях, когда файлы являются неполными. |
(b) Noted that national circumstances in Colombia were clearly different from other cases that had been examined by the Working Group. |
Ь) отметил, что положение в Колумбии явно отличается от ситуации в тех случаях, которые были рассмотрены Рабочей группой. |
In the circumstances provided for in the Code, prisoners may be granted longer visits of up to five days with the right to stay outside the correctional facility. |
В предусмотренных УИК РФ случаях осужденным могут предоставляться длительные свидания с проживанием вне исправительного учреждения продолжительностью пять суток. |
The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. |
Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |
In such instances, a flexible approach is required that includes the utilization of high-quality tents provided by the United Nations for use under such circumstances. |
В таких случаях необходим гибкий подход, допускающий, в частности, использование предоставленного Организации Объединенных Наций высококачественного палаточного снаряжения. |
In other circumstances, medical and health care is provided at the expense of physical and legal persons at enterprises and at establishments of the State health-care system. |
В иных случаях, оказание медико-санитарной помощи осуществляется за счет средств физических и юридических лиц на предприятиях и в учреждениях государственной системы здравоохранения. |
In exceptional circumstances, the WHO Director-General may grant an individual State Party a further two years until 15 June 2016 to meet their obligations. |
В исключительных случаях Генеральный директор ВОЗ может предоставить отдельному государству-участнику на соблюдение им своих обязательств еще два года - до 15 июня 2016 года. |
In such circumstances, the Committee has repeatedly stated that it is not for the Committee to question the evaluation of facts and evidence by national authorities. |
В подобных случаях Комитет неоднократно подчеркивал, что в сферу его ведения не входит пересмотр вынесенной национальными инстанциями оценки фактов и доказательств. |
In exceptional circumstances, when a complex question is raised on a point of law in a case, the judge may allow parties to be represented by a lawyer. |
В исключительных случаях, когда в деле затронут сложный правовой вопрос, судья может позволить, чтобы стороны были представлены адвокатом. |
The practice should be used only in very exceptional circumstances, as a last resort, for as short a time as possible. |
Подобная практика должна использоваться лишь в весьма исключительных случаях, в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого времени. |
Another way is when export credit agency projects involve Governments in large contingent liabilities even in circumstances where they do not borrow or guarantee a loan. |
Другой путь связан с принятием правительствами, в силу их участия в проектах экспортно-кредитных агентств, условных обязательств на крупные суммы даже в тех случаях, когда они не берут кредитов и не дают гарантий по займам. |
Under exceptional circumstances, the Chair of the Commission may revise the schedule for particular surveys; |
В исключительных случаях Председатель Комиссии может изменить график проведения конкретных обследований; |
When a person was detained incommunicado, the risk of torture increased, he would therefore like to know the circumstances in which people were placed in solitary confinement. |
Он отмечает, что в тех случаях, когда какое-либо лицо тайно содержится под стражей, опасность пыток возрастает, и он хотел бы знать, каковы условия содержания лиц в одиночных камерах. |
The ability to change employer is an important element in combating the abuse of migrants and, in exceptional circumstances, the one year restriction may not apply. |
Возможность менять работодателя является важным элементом в борьбе против несправедливого отношения к мигрантам; в исключительных случаях может не применяться годичное ограничение. |
National ownership of economic development strategies is fundamental, including in circumstances where national strategies are supported by global partnerships, development cooperation and assistance. |
Принципиальное значение имеет подконтрольность стратегий экономического развития самим странам, в том числе в тех случаях, когда национальные стратегии подкрепляются наличием глобальных партнерств, сотрудничества в области развития и помощи. |