Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
In doing so, she also explained the potential benefit to developing country tax administrations in making use of presumptive margins and safe harbours in relevant circumstances. При этом она также разъяснила, какие потенциальные выгоды могут получить налоговые ведомства развивающихся стран благодаря использованию в соответствующих случаях презюмируемых норм прибыльности и налоговых убежищ.
Latvia stated that legislation prepared by the cabinet providing for the abolition of the death penalty in all circumstances was being considered by the legislature. Латвия заявила, что законодательный орган страны в настоящее время рассматривает подготовленный правительством законопроект, который предусматривает отмену смертной казни во всех случаях.
The sign should prohibit loads in excess of 8 tonnes under all circumstances because the risks they pose are considered by ADR as equivalent to those not exempted under Chapter 3.4. Перевозка таких партий грузов весом более 8 т должна быть запрещена во всех случаях, поскольку они представляют в соответствии с ДОПОГ такую же опасность, как и грузы, не освобожденные на основании главы 3.4.
There are some striking examples of structures made of wood and many architects recognise that wood is an effective substitute for concrete and steel, in many circumstances. Имеется несколько замечательных примеров сооружений, возведенных из древесины, при этом многие архитекторы признают, что во многих случаях древесина является эффективным заменителем бетона и стали.
When conducting the preliminary investigation, public prosecutors may issue orders to locate and hand someone over in the following circumstances: В процессе предварительного расследования прокуроры имеют право выписывать ордер на установление местонахождения и доставку соответствующих лиц в следующих случаях.
In some instances, the claimants filed a summary description of the losses alleged but failed to submit underlying documents supporting the circumstances or the amount of such losses. В некоторых случаях заявители представили краткое описание заявленных потерь, но не препроводили основных документов, подтверждающих обстоятельства или сумму таких потерь21.
It should ensure that minors are only detained when justified in the particular circumstances of the case and their detention is regularly reviewed by a court or judicial officer. Ему следует обеспечить, чтобы несовершеннолетние лица задерживались лишь в тех случаях, когда это оправдывают конкретные обстоятельства дела, и чтобы их задержания являлись объектом регулярного надзора со стороны суда или сотрудников судебных органов.
When the circumstances of execution change, the court, on demand of the prosecutor or interested person, nullifies the attachment. В тех случаях, когда определенные обстоятельства изменяются, суд по просьбе прокурора или заинтересованного лица отменяет постановление о наложении ареста.
A requirement to document the reasons for delays in the disciplinary process where exceptional circumstances apply; and требование о регистрации оснований для отсрочек дисциплинарного производства в тех случаях, когда имеются чрезвычайные обстоятельства; а также
Nevertheless, other units may carry out investigations where the circumstances are straight forward and do not require specialized investigative techniques. Тем не менее, другие подразделения могут проводить расследования в тех случаях, когда обстоятельства носят ясный характер и не требуют применения специализированных методов расследования.
Under certain circumstances, the Human Resources Services Section could request documentary evidence from the substantive divisions, in particular when the files were incomplete. При определенных условиях Секция людских ресурсов может запросить у основных отделов документальное подтверждение, особенно в тех случаях, когда файлы являются неполными.
(b) Noted that national circumstances in Colombia were clearly different from other cases that had been examined by the Working Group. Ь) отметил, что положение в Колумбии явно отличается от ситуации в тех случаях, которые были рассмотрены Рабочей группой.
In the circumstances provided for in the Code, prisoners may be granted longer visits of up to five days with the right to stay outside the correctional facility. В предусмотренных УИК РФ случаях осужденным могут предоставляться длительные свидания с проживанием вне исправительного учреждения продолжительностью пять суток.
The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях.
In such instances, a flexible approach is required that includes the utilization of high-quality tents provided by the United Nations for use under such circumstances. В таких случаях необходим гибкий подход, допускающий, в частности, использование предоставленного Организации Объединенных Наций высококачественного палаточного снаряжения.
In other circumstances, medical and health care is provided at the expense of physical and legal persons at enterprises and at establishments of the State health-care system. В иных случаях, оказание медико-санитарной помощи осуществляется за счет средств физических и юридических лиц на предприятиях и в учреждениях государственной системы здравоохранения.
In exceptional circumstances, the WHO Director-General may grant an individual State Party a further two years until 15 June 2016 to meet their obligations. В исключительных случаях Генеральный директор ВОЗ может предоставить отдельному государству-участнику на соблюдение им своих обязательств еще два года - до 15 июня 2016 года.
In such circumstances, the Committee has repeatedly stated that it is not for the Committee to question the evaluation of facts and evidence by national authorities. В подобных случаях Комитет неоднократно подчеркивал, что в сферу его ведения не входит пересмотр вынесенной национальными инстанциями оценки фактов и доказательств.
In exceptional circumstances, when a complex question is raised on a point of law in a case, the judge may allow parties to be represented by a lawyer. В исключительных случаях, когда в деле затронут сложный правовой вопрос, судья может позволить, чтобы стороны были представлены адвокатом.
The practice should be used only in very exceptional circumstances, as a last resort, for as short a time as possible. Подобная практика должна использоваться лишь в весьма исключительных случаях, в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого времени.
Another way is when export credit agency projects involve Governments in large contingent liabilities even in circumstances where they do not borrow or guarantee a loan. Другой путь связан с принятием правительствами, в силу их участия в проектах экспортно-кредитных агентств, условных обязательств на крупные суммы даже в тех случаях, когда они не берут кредитов и не дают гарантий по займам.
Under exceptional circumstances, the Chair of the Commission may revise the schedule for particular surveys; В исключительных случаях Председатель Комиссии может изменить график проведения конкретных обследований;
When a person was detained incommunicado, the risk of torture increased, he would therefore like to know the circumstances in which people were placed in solitary confinement. Он отмечает, что в тех случаях, когда какое-либо лицо тайно содержится под стражей, опасность пыток возрастает, и он хотел бы знать, каковы условия содержания лиц в одиночных камерах.
The ability to change employer is an important element in combating the abuse of migrants and, in exceptional circumstances, the one year restriction may not apply. Возможность менять работодателя является важным элементом в борьбе против несправедливого отношения к мигрантам; в исключительных случаях может не применяться годичное ограничение.
National ownership of economic development strategies is fundamental, including in circumstances where national strategies are supported by global partnerships, development cooperation and assistance. Принципиальное значение имеет подконтрольность стратегий экономического развития самим странам, в том числе в тех случаях, когда национальные стратегии подкрепляются наличием глобальных партнерств, сотрудничества в области развития и помощи.