| It was therefore only in exceptional circumstances that such detainees remained in alien detention centres for the duration of the 180-day period. | Поэтому лишь в исключительных случаях такие лица остаются в центрах содержания под стражей иностранцев в течение 180-дневного периода. |
| Under many circumstances, the traditional method of census enumeration is still an indispensable, reliable option. | Во многих случаях традиционный метод переписи населения по-прежнему остается надежным вариантом, без которого нельзя обойтись. |
| The Committee notes the State party's policy to use detention of asylum-seekers in very limited circumstances. | Комитет отмечает проводимый государством-участником курс на использование задержания лиц, ищущих убежища, в весьма ограниченных случаях. |
| 6.1 Short term appointments are to be resorted to, under the management policy in exceptional and specific circumstances. | 6.1 В соответствии с политикой руководства в исключительных и конкретных случаях будет восстанавливаться набор персонала на краткосрочной основе. |
| In those circumstances, a termination indemnity is payable to the affected staff member. | В таких случаях соответствующему сотруднику выплачивается выходное пособие. |
| Failure to protect could, in particular circumstances, engage the State's responsibility. | В определенных случаях отсутствие защиты может повлечь за собой ответственность государства. |
| Women transferred to lighter work in the circumstances provided for in the article keep their previous wages for their principal occupations. | При переводе женщин на другую легкую работу в случаях, предусмотренных настоящей статьей, за ними сохраняется средняя заработная плата по основной должности. |
| In exceptional circumstances, the Chair may instruct the secretariat to transmit a document after the deadline. | В исключительных случаях Председатель может дать секретариату указания направить тот или иной документ после установленного срока. |
| IFRS allows such deviations in certain circumstances. | МСФО допускают такие отклонения в некоторых случаях. |
| In exceptional circumstances, the period of probationary service may be reduced or extended by not more than one year. | В исключительных случаях испытательный срок может быть сокращен или продлен не более чем на один год. |
| In specific circumstances, even an authorization by the competition authority was required. | В некоторых случаях требуется также разрешение органа по вопросам конкуренции. |
| Although Colombian legislation protected foreign investors, in certain exceptional circumstances the State had had to resort to expropriation to preserve national sovereignty and maintain public order. | Г-н Гарзон объясняет, что колумбийское законодательство защищает иностранных инвесторов, но государство в нескольких исключительных случаях должно было прибегнуть к процедуре экспроприации для сохранения своего национального суверенитета и поддержания общественного порядка. |
| There are no foreseeable circumstances in which a defence under the 1988 Act could be available inconsistently with the Convention. | Невозможно представить себе какие-либо обстоятельства, при которых исключение по смыслу Закона 1988 года могло бы использоваться в случаях, противоречащих положениям Конвенции. |
| A right to external self-determination arises in only the most extreme of cases and, even then, under carefully defined circumstances. | Право на внешнее самоопределение возникает только в самых крайних случаях и обусловлено конкретными обстоятельствами. |
| Short-term authorizations can also be obtained quickly, in emergency or "exigent" circumstances. | В неотложных случаях или при «чрезвычайных» обстоятельствах краткосрочные разрешения выдаются в оперативном порядке. |
| Some experts noted that regional instruments and processes provided a valuable means for cooperation between countries and integrated action where national circumstances were similar. | Некоторые эксперты отметили, что региональные договорно-правовые документы и процессы являются ценными средствами обеспечения сотрудничества между странами и объединения усилий в тех случаях, когда национальные обстоятельства являются аналогичными. |
| In the cases provided for in article 27, paragraph 2, the order authorizing or extending pre-trial detention must specify the justifying circumstances. | В случаях, предусмотренных в пункте 2 статьи 27, в постановлении, которое санкционирует или продлевает предварительное заключение под стражей, должны указываться мотивы такого продления. |
| In 2 instances, due to the complexity of the circumstances, the special command investigation is still ongoing. | В двух случаях ввиду сложности условий служебное расследование все еще продолжается. |
| Temporary special measures, including electoral quotas, should be instituted only where the appropriate circumstances prevail. | Временные специальные меры, включая электоральные квоты, должны использоваться лишь в тех случаях, когда для этого складываются соответствующие условия. |
| Given these circumstances, it is unreasonable to require an additional stripping system in such cases. | С учетом этих обстоятельств было бы нелогично предписывать в таких случаях дополнительную систему зачистки. |
| Even in developed countries, in some circumstances manual disassembly and sorting may also be more efficient or necessary in material recovery. | Даже в развитых странах в некоторых случаях ручная разборка и сортировка также может быть более эффективной и востребованной при рекуперации материалов. |
| Emancipation takes place in the following circumstances: | Приобретение дееспособности в полном объеме наступает в следующих случаях: |
| Lawyers had to act in good faith, and to provide their services to citizens free of charge in the circumstances stipulated by law. | Адвокаты должны действовать добросовестно и предоставлять свои услуги гражданам бесплатно в тех случаях, которые оговорены законом. |
| A Bill currently before the Oireachtas will specifically prohibit FGM, along with providing for related offences, including extra-territorial jurisdiction in certain circumstances. | В настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект, конкретно запрещающий такие операции и устанавливающий уголовную ответственность за них, а также предусматривающий в некоторых случаях экстерриториальную юрисдикцию. |
| In some circumstances concrete pads may be the most cost-effective and may be the only solution. | В некоторых случаях устройство бетонированных площадок может оказаться наиболее экономичным и единственным решением. |