The answer is that, since we believed that the transition from leading a liberation movement to running an independent State would take time, we somehow entertained the hope that the Eritrean leadership would mature over time, as is the case in almost all other similar circumstances. |
Ответ состоит в том, что, полагая, что переход от руководства освободительным движением к управлению независимым государством займет какое-то время, мы почему-то тешили себя надеждой, что эритрейское руководство со временем обретет зрелость, как это обычно происходит почти во всех подобных случаях. |
Although human rights are applicable at all times, including during situations of internal violence, some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to derogate from their obligations with regard to certain human rights commitments. |
Хотя права человека являются применимыми в любое время, в том числе в периоды совершения внутри страны актов насилия, некоторые договоры о правах человека разрешают государствам в исключительных случаях отступать от их обязательств, касающихся отдельных прав человека. |
The competence of the military to try civilians in exceptional circumstances is based on the nature of the offence: breaches of the Military Service Act and the crime of treason. |
Компетенция органов военной юстиции в отношении гражданских лиц распространяется только в исключительных случаях - при нарушениях закона о воинской службе и в случае преступлений, связанных с государственной изменой. |
The reference to "appropriate" access is intended to indicate that in certain circumstances access to information or disclosure of information may be denied. |
Ссылка на "надлежащий" доступ должна передать то обстоятельство, что в некоторых случаях в доступе к информации или в разглашении информации может быть отказано. |
For instance, the time required to adduce the testimony of genocide experts has been considerably shortened by resort to Rule 94 bis of the Rules of Procedure and Evidence, which permits the presentation of written, instead of oral, testimony to Chambers under specified circumstances. |
Например, время, отведенное на дачу показаний экспертов по вопросам геноцида, было значительно сокращено за счет использования правила 94 бис Правил процедуры и доказывания, что позволило в некоторых случаях представить в Камеры не устные, а письменные свидетельские показания. |
In the circumstances where recourse is taken in the forum of the defendant, equal right of access may prove favourable to a polluter, at the expense of protection of the environment, particularly where the focus of the States concerned is on industrial development. |
ЗЗЗ. В тех случаях, когда судебное разбирательство проводится в суде государства, где находится ответчик, право равного доступа может оказаться благоприятным для загрязнителя в ущерб охране окружающей среды, особенно там, где основные усилия соответствующих государств направлены на промышленное развитие. |
Article 81, paragraph 1, of the Constitution, which provided that judges could be removed from office following investigation, raised the question of who conducted such investigations and under what circumstances. |
И действительно, в контексте пункта 1 статьи 81 Конституции, который предусматривает, что судья может быть смещен с должности после проведения разбирательства, возникают следующие вопросы: какой орган производит такое разбирательство и в каких случаях применяется эта процедура? |
In circumstances provided for in the law, "a court shall consider complaints from prisoners and other persons regarding the actions of institutions and bodies enforcing penalties" (art. 19, part 3, of the Code for the Execution of Criminal Penalties). |
В предусмотренных законодательством случаях "суд рассматривает жалобы заключенных и иных лиц против действий учреждений и органов исполняющих наказание" (часть 3 статьи 19 УИК). |
There was only one exception to that rule: the guardianship magistrate could under some circumstances, generally in cases of pregnancy, allow a person below 18 years of age to marry provided that the future spouse was at least 18 years of age. |
Из этого правила может быть только одно исключение: магистрат по вопросам опеки может при некоторых обстоятельствах, обычно в случаях беременности, разрешить вступление в брак лица, не достигшего 18-летнего возраста, если будущему супругу уже исполнилось как минимум 18 лет. |
augmenting capacity to monitor protection-related developments (in some circumstances benefiting from the dissuasive effect of the presence of others, in cases where UNHCR is not physically represented); |
повышение способности контролировать динамику событий, связанных с защитой (в некоторых обстоятельствах воспользовавшись дестимулирующим воздействием присутствия других в случаях, когда УВКБ физически не представлено); |
A breakdown of the total number of non-traditional gratis personnel demonstrated that, in almost all cases, special circumstances and requests by the General Assembly had formed the basis for acceptance by the Secretary-General of the personnel in question. |
Разбивка на категории всего нетрадиционного персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, показывает, что почти во всех случаях особые условия и просьбы Генеральной Ассамблеи стали основой принятия Генеральным секретарем рассматриваемого персонала. |
The choice of policies and measures involves a wide range of considerations and frequently will not be optimal from a purely technical point of view, even in those circumstances where there is agreement on what is optimal. |
Выбор стратегий и мер связан с широким кругом соображений и во многих случаях не будет оптимальным с чисто технической точки зрения даже в тех обстоятельствах, когда в вопросе о том, что является оптимальным, отсутствуют разногласия. |
No priority or weight is assigned to the factors and circumstances listed, since some of them may be more important in certain cases while others may deserve to be accorded greater weight in other cases. |
Перечисленным факторам и обстоятельствам не придается какая-либо приоритетность или вес, поскольку некоторые из них могут быть более важными в определенных случаях, тогда как другие могут заслуживать того, чтобы им придавали больший вес в других случаях. |
Financial assistance may also be provided to foster families where emergency placement is required on behalf of a child in the care and custody of the Director of Child Welfare, for transportation in exceptional circumstances and for clothing. |
В тех случаях, когда ребенок, вверенный попечению директора по охране детства, должен быть помещен на воспитание в срочном порядке, семьям, принявшим ребенка на воспитание, могут также оплачиваться вызванные чрезвычайными обстоятельствами транспортные расходы и расходы на покупку одежды. |
In the case of Canada, as well as in other cases, including several which are currently pending, the Committee has explicitly indicated that it will adjust the scheduling of consideration of the report in the light of all the relevant circumstances. |
В случае Канады, а также в других случаях, включая несколько случаев, по которым решение еще не принято, Комитет прямо указал, что он будет корректировать сроки рассмотрения докладов в свете всех имеющих отношение к делу обстоятельств. |
Custody in such cases was awarded to the parent who could guarantee the best conditions for the physical and emotional development of the child; mothers could not be denied custody of children below the age of seven unless the gravity of the particular circumstances dictated otherwise. |
В таких случаях право опеки передается родителю, который может гарантировать наилучшие условия для физического и эмоционального развития ребенка; матерям не могут отказать в праве на опеку детей в возрасте до 7 лет, если только это не диктуется серьезностью конкретных обстоятельств. |
The provisions of the criminal law governing conspiracy, aiding and abetting, and attempting to commit offences would have application where recruitment was taking place by or for an individual in appropriate circumstances, i.e. where the purpose was criminal. |
Положения уголовного законодательства, касающиеся сговора, помощи и содействия и попытки совершения преступлений, применяются в тех случаях, когда вербовка проводится частным лицом или в интересах частного лица при соответствующих обстоятельствах, например с преступной целью. |
A prison sentence of 10 to 25 years shall be imposed whenever the offence described in the previous article involves one of the following circumstances: |
Назначается тюремное заключение на срок от 10 до 25 лет в тех случаях, если действия, предусмотренные в предыдущей статье, осуществляются в одном из следующих обстоятельств: |
It is our hope, therefore, that the entire review process will lead to a renewal of commitments made in Cairo and, where circumstances dictate, as indeed is the case in a number of areas, to even greater commitment. |
Поэтому мы надеемся, что весь процесс обзора приведет к подтверждению обязательств, взятых в Каире, и - в соответствующих случаях и ряде областей - к принятию еще более широких обязательств. |
In those circumstances, the Government said, the case should be assigned to the ordinary courts in view of the total incompatibility between the crime and the tasks of the public security forces under the Constitution. |
Правительство сообщило в этой связи, что в таких случаях дела будут передаваться в обычные суды вследствие абсолютной несовместимости между составом преступного деяния и предусмотренными в Конституции задачами органов по охране общественного порядка. |
Moreover, in these circumstances, even a carrier who in fact carried out these functions himself would appear to be exempt from liability under the provision in Art. 6.1.3 unless a cargo claimant were able to prove negligence on the part of the carrier. |
Кроме того, в таких случаях даже перевозчик, который фактически выполнял эти функции самостоятельно, будет освобождаться от ответственности в соответствии с положением, содержащимся в статье 6.1.3, если сторона, заявляющая требование на груз, не сможет доказать, что перевозчиком была допущена небрежность. |
In fact, the lack of reliable information on exploited fish stocks and on the fishing pressure exerted on them can contribute to overfishing and might in some circumstances lead to the collapse of such stocks. |
По сути, отсутствие надежной информации об эксплуатируемых рыбных запасах и оказываемом на них промысловом давлении может способствовать перелову и в отдельных случаях приводить к исчезновению таких запасов. |
If better and more systematic reporting is required overall, under certain circumstances, it might also be useful to do thematic evaluations (of the type being done for the Development Account) that are relevant to the programme as a whole. |
Хотя в целом необходим более эффективный и системный механизм представления отчетности, в определенных случаях могут также оказаться полезными тематические оценки (подобные тем, которые проводятся в связи со Счетом развития), которые отражают программу в целом. |
Families with children are guaranteed State assistance if they have sick or disabled children, if they lose their breadwinner, in connection with childbirth and child maintenance, and in other circumstances established by law. |
В Украине семьям с детьми гарантируется государственная помощь в случае болезни ребенка, инвалидности, потери кормильца, в связи с рождением и воспитанием ребенка, а также в других случаях, установленных законодательством. |
An enhancement of women's active agency can, in many circumstances, contribute substantially to the lives of all people - men as well as women, children as well as adults . |
Повышение активности женщин может во многих случаях существенно способствовать улучшению жизни всего населения - как мужчин, так и женщин, как детей, так и взрослых». |