The police and public security officers shall go to the place where the domestic violence occurred in either of the following circumstances: |
Сотрудники полиции и органов охраны правопорядка обязаны выехать на место происшествия, где было совершено бытовое насилие, в следующих случаях: |
While acknowledging that the Penal Code provides for capital punishment and that there is de facto moratorium on its application, it recommended that Burkina Faso consider taking steps to abolish the death penalty in all circumstances. |
Признавая, что Уголовный кодекс предусматривает применение смертной казни, а также существование фактического моратория на ее применение, оно рекомендовало Буркина-Фасо рассмотреть возможность принятия мер для отмены смертной казни во всех случаях. |
Pursuant to article 12 of the Ukrainian Judicature Act of 7 February 2002, participants in judicial proceedings and other persons in circumstances and in the manner prescribed by procedural law shall be entitled to challenge judicial decisions in higher courts by way of appeal or cassation. |
В соответствии со статьей 12 Закона Украины "О судоустройстве Украины" от 7 февраля 2002 года участники судебного процесса и другие лица в случаях и порядке, предусмотренном процессуальным законом, имеют право на апелляционное и кассационное опротестование судебного решения. |
With respect to communications with Governments, the Special Rapporteur has decided that he would send urgent action letters for the attention of Governments to which he has formally requested an invitation for a visit only in exceptional circumstances. |
Что касается обмена сообщениями с правительствами, то Специальный докладчик решил, что правительствам, к которым он обратился с официальной просьбой о направлении приглашения совершить поездку, он только в исключительных случаях будет рассылать письма с призывами о незамедлительных действиях. |
Calls upon States to respect the privacy of the child throughout criminal proceedings, and to ensure that any identification of the child is only made in exceptional and duly justified circumstances; |
призывает государства соблюдать право ребенка на конфиденциальность на протяжении всего уголовного процесса и обеспечить, чтобы информация о личности ребенка раскрывалась лишь в исключительных и должным образом обоснованных случаях; |
In circumstances where a staff member follows up on the status of their complaint in the interim, the Office will respond with a note on the status of his or her case and/or will provide guidance to programme managers as to an appropriate response to enquiries. |
В тех случаях, когда заявитель справляется о состоянии его жалобы на промежуточном этапе, Управление направляет в ответ на его запрос справку о ходе его дела и/или консультирует руководителей программ, как им надлежит ответить на такой запрос. |
"Everyone has a guaranteed right to own property, and shall not under any circumstances be arbitrarily or unlawfully divested of all or any part of his property." |
"Каждому гарантируется право частной собственности; во всех случаях запрещается произвольная или незаконная конфискация всего личного имущества или его части". |
Article 34, paragraph 2, of the Arbitration Act (corresponding to Article 34 MAL, paragraph 2), which prescribes the circumstances in which a court could set aside an arbitral award, could not be adduced in support of those arguments. |
Они не могут быть приняты во внимание в силу пункта 2 статьи 34 Закона об арбитраже (соответствует пункту 2 статьи 34 ТЗА), где указано, что арбитражное решение может быть отменено судом лишь в перечисленных в этой статье случаях. |
(b) Is authorized to ask officials for any information regarding human rights and freedoms, perform inspections of institutions, including closed ones and, in circumstances of particular importance to the country, make representations to the President, Parliament or Government; |
(Ь) наделен компетенцией запрашивать от должностных лиц любую информацию, касающуюся прав и свобод человека, посещать учреждения, в том числе закрытые, для проведения мониторинга, в случаях, имеющих большое общественное значение, обращаться к Президенту, Парламенту и Правительству; |
I may be able to conjure a remedy using a type of magic that is forbidden to fairies, except under the most dire of circumstances. |
Возможно я смогу наколдовать лекарство, пользуясь магией, которая запрещена феям, во всех случаях, кроме самых крайних обстоятельств |
(b) Police officers and Border Guard staff are not present during medical examinations of persons under custody in order to guarantee the confidentiality of medical information, save under exceptional and justifiable circumstances (i.e. risk of physical aggression). |
Ь) сотрудники полиции и пограничной службы не присутствовали при проведении медицинского осмотра содержащихся под стражей лиц для обеспечения конфиденциальности результатов медицинского осмотра во всех случаях, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств (например, в случае опасности физической агрессии). |
Letters of assist are only used in exceptional circumstances to supply goods and services to the United Nations, for instance if the goods are of a strictly military nature or when the goods or services are not readily available commercially. |
Письма-заказы готовятся лишь при исключительных обстоятельствах поставки товаров и услуг Организации Объединенных Наций, например в тех случаях, если товары носят сугубо военный характер или же их трудно приобрести коммерческим способом. |
Where necessary, there should be flexibility in such circumstances, to ease the registration requirements related to the production of the necessary banking and/or financial documents, while ensuring that vendors have the ability and the reliability required for doing business with the United Nations. |
В необходимых случаях в этих ситуациях следует предусмотреть соответствующую гибкость, с тем чтобы облегчить регистрационные требования, касающиеся представления необходимых банковских и/или финансовых документов, и в то же время гарантировать наличие у поставщика способности и возможностей заниматься коммерческой деятельностью с Организацией Объединенных Наций. |
The Committee is also concerned at the limited number of such cases that have been prosecuted, the very limited number of final convictions, and the lack of sanctions due to mitigating circumstances etc, in cases where there have been convictions. |
Комитет также обеспокоен низким числом возбужденных в этом отношении уголовных дел и еще более низким числом обвинительных приговоров, а также неприменением санкций вследствие смягчающих обстоятельств и т.д. в случаях, когда вина подсудимых была доказана. |
On the first of these points, the State party begins by stressing that article 3 of the Convention cannot be construed as placing an obligation on the State party to pay the fees of a court-appointed lawyer in every case, regardless of the circumstances of the case. |
По первому вопросу государство-участник подчеркивает, что из статьи З Конвенции не следует, что государство-участник обязано во всех случаях оплачивать гонорары назначаемого адвоката независимо от обстоятельств дела. |
Technology needs and options can be identified more easily when an overall framework exists to help policymakers understand what mix of technology imports (including transfer), adaptation and local technology generation is appropriate for local circumstances. |
Процесс выявления потребностей и возможностей в сфере технологий можно облегчить за счет наличия общей рамочной основы, благодаря которой директивные органы могут определить, в каких случаях местная специфика требует импорта технологий (включая их передачу), а в каких - адаптации и создания собственных технологий. |
(e) That when indigenous persons have been legitimately detained under exceptional circumstances, they are held in conditions which are consistent with their personal dignity, and that their right to personal integrity is guaranteed by the State; |
е) в тех случаях, когда относящиеся к коренным народам лица легитимно подвергаются задержанию при исключительных обстоятельствах, они содержались в условиях, которые не унижают присущее им достоинство, а их право на личную неприкосновенность гарантировалось государством; |
Even if the court finds the termination to be lawful, it may nevertheless be set aside if the court, after considering the circumstances of both parties, finds it to be unreasonable. |
Даже если суд признает расторжение законным, оно тем не менее может быть приостановлено в тех случаях, когда суд, рассмотрев обстоятельства, в которых находятся обе стороны, признает его необоснованным. |
The assessment of the impropriety of the advantage should take into account, in less obvious cases, factors such as the financial value and character of the advantage and the circumstances surrounding the giving of the advantage. |
При установлении неправомерности преимущества в менее очевидных случаях учитываются такие факторы, как величина преимущества в денежном выражении, его характер, а также обстоятельства его предоставления. |
(b) Assets acquired by act between living persons, when the person providing them acquired them under the circumstances described in this chapter and the persons acquiring them acted wilfully, being aware of such circumstances; and |
Ь) когда идет речь об имуществе, приобретенном посредством действий между живыми людьми, изъятие осуществляется тогда, когда продавец приобрел их в случаях, предусмотренных в настоящей главе, а покупатель действует с осознанием этих обстоятельств; и |
In certain circumstances, where a State is unwilling or unable to investigate or prosecute those responsible for serious violations of international human rights and international humanitarian law constitutive of international crimes, the jurisdiction of the International Criminal Court may be triggered. |
В некоторых случаях, когда государство не желает или не может проводить расследования и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях норм международного права прав человека и международного гуманитарного права, представляющих собой международные преступления, может быть задействована юрисдикция Международного уголовного суда. |
The rights of water users and consumers may be restricted under the circumstances provided for by law to protect public health or other public interests or to protect the interests of other water users and consumers. |
В случаях, предусмотренных законодательством, права водопользователей и водопотребителей могут быть ограничены в целях охраны здоровья населения, в иных государственных интересах, а также в интересах других водопользователей и водопотребителей. |
According to the presentations made on the international legal framework at the various consultations, under international law, the duty of the States to provide remedies is invoked in three particular circumstances: |
Согласно сообщениям о международной нормативной основе, сделанным в ходе различных консультаций, в соответствии с нормами международного права обязанность государств предоставлять средства правовой защиты возникает в трех конкретных случаях: |
The use of the special post allowance should be restricted to exceptional circumstances when a staff member at a lower grade is temporarily performing functions at a higher grade pending the filling of a post at its appropriate level. |
Специальную должностную надбавку следует выплачивать только в исключительных случаях, когда сотрудник на должности более низкого класса временно выполняет функции должности более высокого класса, и только до момента заполнения этой должности в соответствии с утвержденным классом. |
In all other circumstances, UNDP assists national authorities to address the immediate as well as longer-term needs of an affected country by helping national and local authorities to plan, coordinate and implement national mine action programmes. |
Во всех других случаях ПРООН оказывает содействие национальным ведомствам в рассмотрении непосредственных, а также долгосрочных потребностей затронутой страны, помогая национальным и местным ведомствам в разработке, координации и осуществлении национальных противоминных программ. |