| The mentioned indemnities are paid in the following circumstances: | Вышеупомянутые пособия выплачиваются в следующих случаях: |
| A temporary incapacity-for-work benefit (on account of illness) is payable in the following circumstances: | Пособие по временной потере трудоспособности (по болезни) выплачивается в следующих случаях: |
| The Government of Jordan informed that the death penalty may be applied only in very limited circumstances and is imposed only for serious offences. | Правительство Иордании сообщило, что смертная казнь может применяться в стране только в очень ограниченных случаях и только в отношении тяжких преступлений. |
| They told the group of their personal experiences and the circumstances in which they had had to leave Bhutan, very often with their families. | Эти лица рассказали членам Группы о своем личном опыте и обстоятельствах, в которых они вынуждены были покинуть Бутан во многих случаях вместе со своей семьей. |
| Notwithstanding the efforts made by the Government in adverse circumstances, the Special Rapporteur has continued to receive reports regarding cases of discrimination against members of different minorities. | Несмотря на усилия правительства, которому приходится действовать в нелегких условиях, в адрес Специального докладчика продолжали поступать сообщения о случаях дискриминационного обращения с представителями различных меньшинств. |
| The status may be withdrawn or suspended in certain circumstances, including where the vessel has committed a serious fishery offence. | Судно может быть временно или окончательно лишено этого статуса в определенных обстоятельствах, в том числе в случаях, когда оно допустило серьезное рыбопромысловое нарушение. |
| Whether they come in conflict with the law or are made vulnerable by difficult circumstances, they have never been ignored by society. | Даже в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом или оказываются в уязвимом положении вследствие трудных обстоятельств, общество никогда не отворачивается от них. |
| This is essential in order to avoid misunderstandings particularly in circumstances where there are adjacent areas still contaminated with UXO. | Это важно во избежание недопонимания, особенно в таких случаях, когда прилежащие районы остаются "загрязненными" НРБ. |
| In these cases, the reviews provided an opportunity to examine the achievements of existing programmes and to adjust the project to take account of changing circumstances. | В этих случаях обзоры предоставили возможность проанализировать достижения в рамках существующих программ и скорректировать проект с учетом изменяющихся условий. |
| The Board recognizes that UNDP might sometimes need to extend the duration of a project in order to deal with local circumstances or difficulties in implementation. | Комиссия признает, что в некоторых случаях ПРООН будет вынуждена продлевать сроки выполнения проектов и это может быть связано с местными условиями или трудностями, возникающими в ходе их реализации. |
| However, there are some few circumstances where the review of the application for a visa requires additional time before a final decision is reached. | Вместе с тем в редких случаях для принятия окончательного решения по заявлению о выдаче визы необходимо дополнительное время. |
| However, referring to paragraph 3 of the document, she would like to know in what circumstances exigency was not warranted. | Тем не менее, ссылаясь на пункт З документа, она хотела бы знать, в каких случаях отход, наоборот, не является оправданным. |
| The Committee decided that its concluding comments would include a section on "factors and difficulties" affecting the implementation of the Convention only in the most exceptional circumstances. | Комитет постановил, чтобы раздел о «факторах и проблемах», сказывающихся на осуществлении Конвенции, включался в его заключительные замечания лишь в самых исключительных случаях. |
| The report failed to provide any alternatives or to identify the amount of resources required to allow for flexibility in obtaining conference services in exceptional circumstances outside normal meeting hours. | В докладе не предлагается каких-либо альтернатив и не указывается объем ресурсов, который требуется для обеспечения в исключительных случаях конференционного обслуживания на гибкой основе вне нормального времени проведения заседаний. |
| Indeed, it is clear that the deprivation of personal liberty prior to a final judgement must be an extraordinary measure to be adopted only under special circumstances. | Совершенно очевидно, что лишение личной свободы до вынесения окончательного приговора должно являться исключительной мерой, которая применяется только в особых случаях. |
| Overtime is authorized only in exceptional circumstances provided for by law, and the above-mentioned categories of workers are not allowed to work overtime. | Сверхурочная работа допускается лишь в предусмотренных законом исключительных случаях и к ней не могут быть привлечены вышеперечисленные категории работников. |
| The point was made by participants that in many circumstances, there is likely to be a need for a combination of measures for both integration and autonomy. | Участники семинара отметили, что во многих случаях может возникать необходимость в обеспечении сочетания мер, касающихся интеграции и автономии. |
| The Tribunal has relaxed its language requirements in certain circumstances to allow counsel who spoke neither English nor French to represent an accused. | В отдельных случаях Трибунал снижал требования в отношении языков, позволяя адвокатам, не говорившим ни по-английски, ни по-французски, представлять обвиняемого. |
| Rule 65(c) mandates the issuance of security bonds, and a district court may dispense with this requirement only in very limited circumstances. | Правило 65(с) предписывает необходимость предоставления залога, и окружные суды могут отступать от этого требованием лишь в очень редких случаях. |
| She noted, moreover, that, under special circumstances, women up to two years younger than the prescribed age could be allowed to marry. | Она отмечает, что, более того, в особых случаях минимальный брачный возраст для женщин может быть снижен почти на два года. |
| Under the laws of a State, there may be circumstances in which a secured creditor obtains a security right in a bank account automatically. | В соответствии с законодательством отдельных государств в некоторых случаях обеспеченный кредитор может получать обеспечительное право в банковском счете автоматически. |
| In this regard, I took note with interest of her proposal that peacekeepers be given cross-border mandates in circumstances where refugees are endangered. | В этой связи я с интересом принял к сведению ее предложение о том, чтобы миротворцам предоставлялись трансграничные мандаты в тех случаях, когда беженцы подвергаются угрозе. |
| Segregation should only occur where there is no other means of managing the inmate in the circumstances. | Отдельное содержание может быть осуществлено только в тех случаях, когда нет иных средств для осуществления контроля над заключенным в сложившихся обстоятельствах. |
| The Basic Principles reiterate that law enforcement officials must not use force except when strictly necessary and to the minimum extent required under the circumstances. | В этих Основных принципах вновь подтверждается, что должностные лица по поддержанию правопорядка должны применять силу только в тех случаях, когда это строго необходимо, и в минимальном объеме, являющемся необходимым в конкретных условиях. |
| A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. | Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств. |