Примеры в контексте "Circumstances - Случаях"

Примеры: Circumstances - Случаях
The mentioned indemnities are paid in the following circumstances: Вышеупомянутые пособия выплачиваются в следующих случаях:
A temporary incapacity-for-work benefit (on account of illness) is payable in the following circumstances: Пособие по временной потере трудоспособности (по болезни) выплачивается в следующих случаях:
The Government of Jordan informed that the death penalty may be applied only in very limited circumstances and is imposed only for serious offences. Правительство Иордании сообщило, что смертная казнь может применяться в стране только в очень ограниченных случаях и только в отношении тяжких преступлений.
They told the group of their personal experiences and the circumstances in which they had had to leave Bhutan, very often with their families. Эти лица рассказали членам Группы о своем личном опыте и обстоятельствах, в которых они вынуждены были покинуть Бутан во многих случаях вместе со своей семьей.
Notwithstanding the efforts made by the Government in adverse circumstances, the Special Rapporteur has continued to receive reports regarding cases of discrimination against members of different minorities. Несмотря на усилия правительства, которому приходится действовать в нелегких условиях, в адрес Специального докладчика продолжали поступать сообщения о случаях дискриминационного обращения с представителями различных меньшинств.
The status may be withdrawn or suspended in certain circumstances, including where the vessel has committed a serious fishery offence. Судно может быть временно или окончательно лишено этого статуса в определенных обстоятельствах, в том числе в случаях, когда оно допустило серьезное рыбопромысловое нарушение.
Whether they come in conflict with the law or are made vulnerable by difficult circumstances, they have never been ignored by society. Даже в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом или оказываются в уязвимом положении вследствие трудных обстоятельств, общество никогда не отворачивается от них.
This is essential in order to avoid misunderstandings particularly in circumstances where there are adjacent areas still contaminated with UXO. Это важно во избежание недопонимания, особенно в таких случаях, когда прилежащие районы остаются "загрязненными" НРБ.
In these cases, the reviews provided an opportunity to examine the achievements of existing programmes and to adjust the project to take account of changing circumstances. В этих случаях обзоры предоставили возможность проанализировать достижения в рамках существующих программ и скорректировать проект с учетом изменяющихся условий.
The Board recognizes that UNDP might sometimes need to extend the duration of a project in order to deal with local circumstances or difficulties in implementation. Комиссия признает, что в некоторых случаях ПРООН будет вынуждена продлевать сроки выполнения проектов и это может быть связано с местными условиями или трудностями, возникающими в ходе их реализации.
However, there are some few circumstances where the review of the application for a visa requires additional time before a final decision is reached. Вместе с тем в редких случаях для принятия окончательного решения по заявлению о выдаче визы необходимо дополнительное время.
However, referring to paragraph 3 of the document, she would like to know in what circumstances exigency was not warranted. Тем не менее, ссылаясь на пункт З документа, она хотела бы знать, в каких случаях отход, наоборот, не является оправданным.
The Committee decided that its concluding comments would include a section on "factors and difficulties" affecting the implementation of the Convention only in the most exceptional circumstances. Комитет постановил, чтобы раздел о «факторах и проблемах», сказывающихся на осуществлении Конвенции, включался в его заключительные замечания лишь в самых исключительных случаях.
The report failed to provide any alternatives or to identify the amount of resources required to allow for flexibility in obtaining conference services in exceptional circumstances outside normal meeting hours. В докладе не предлагается каких-либо альтернатив и не указывается объем ресурсов, который требуется для обеспечения в исключительных случаях конференционного обслуживания на гибкой основе вне нормального времени проведения заседаний.
Indeed, it is clear that the deprivation of personal liberty prior to a final judgement must be an extraordinary measure to be adopted only under special circumstances. Совершенно очевидно, что лишение личной свободы до вынесения окончательного приговора должно являться исключительной мерой, которая применяется только в особых случаях.
Overtime is authorized only in exceptional circumstances provided for by law, and the above-mentioned categories of workers are not allowed to work overtime. Сверхурочная работа допускается лишь в предусмотренных законом исключительных случаях и к ней не могут быть привлечены вышеперечисленные категории работников.
The point was made by participants that in many circumstances, there is likely to be a need for a combination of measures for both integration and autonomy. Участники семинара отметили, что во многих случаях может возникать необходимость в обеспечении сочетания мер, касающихся интеграции и автономии.
The Tribunal has relaxed its language requirements in certain circumstances to allow counsel who spoke neither English nor French to represent an accused. В отдельных случаях Трибунал снижал требования в отношении языков, позволяя адвокатам, не говорившим ни по-английски, ни по-французски, представлять обвиняемого.
Rule 65(c) mandates the issuance of security bonds, and a district court may dispense with this requirement only in very limited circumstances. Правило 65(с) предписывает необходимость предоставления залога, и окружные суды могут отступать от этого требованием лишь в очень редких случаях.
She noted, moreover, that, under special circumstances, women up to two years younger than the prescribed age could be allowed to marry. Она отмечает, что, более того, в особых случаях минимальный брачный возраст для женщин может быть снижен почти на два года.
Under the laws of a State, there may be circumstances in which a secured creditor obtains a security right in a bank account automatically. В соответствии с законодательством отдельных государств в некоторых случаях обеспеченный кредитор может получать обеспечительное право в банковском счете автоматически.
In this regard, I took note with interest of her proposal that peacekeepers be given cross-border mandates in circumstances where refugees are endangered. В этой связи я с интересом принял к сведению ее предложение о том, чтобы миротворцам предоставлялись трансграничные мандаты в тех случаях, когда беженцы подвергаются угрозе.
Segregation should only occur where there is no other means of managing the inmate in the circumstances. Отдельное содержание может быть осуществлено только в тех случаях, когда нет иных средств для осуществления контроля над заключенным в сложившихся обстоятельствах.
The Basic Principles reiterate that law enforcement officials must not use force except when strictly necessary and to the minimum extent required under the circumstances. В этих Основных принципах вновь подтверждается, что должностные лица по поддержанию правопорядка должны применять силу только в тех случаях, когда это строго необходимо, и в минимальном объеме, являющемся необходимым в конкретных условиях.
A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств.