In addition to criminal proceedings, also disciplinary proceedings are conducted against perpetrators, which can result in various sanctions and, in certain circumstances, can also be continued even if the investigation proceedings or criminal proceedings are terminated. |
Помимо уголовных процедур, к нарушителям применяются также дисциплинарные процедуры, которые могут приводить к применению различных санкций, а в некоторых случаях могут также продолжаться даже после завершения следствия и уголовного разбирательства. |
Other participants suggested that specific mention should be made of the fact that a request for information could not be refused except in certain exceptional circumstances, and that any refusal to comply with such a request should be made under the authority or supervision of a judicial authority. |
Другие участники предложили уточнить, что решение об отказе в предоставлении по запросу информации может приниматься только в исключительных случаях, и отметить, что такое решение должно выполняться под надзором или контролем судебного органа. |
(b) Where so required in exceptional circumstances, the Supreme Judicial Council may decide that a judge should, with his consent, exercise his functions in more than one court, even in a different district (art. 68); |
Ь) при наличии обоснованной потребности и в исключительных случаях Высший совет магистратуры может с согласия судьи разрешить ему выполнять свои функции в нескольких судах даже различных округов (статья 68); |
In exceptional circumstances, particularly when there is a large number of detainees or facilities are lacking, the measures required by the case must be taken, without prejudice to safety standards and the smooth functioning of the police premises in question; |
В исключительных случаях, в частности в случае большого количества задержанных и отсутствия материальных условий, следует принимать меры, вытекающие из характера конкретного дела, без нанесения ущерба нормам безопасности и поддержанию надлежащего порядка в помещении полицейского учреждения; |
The new wording, which combined the original draft conclusion 8 and paragraph 2 of the original draft conclusion 7, sought to enlighten the interpreter as to the circumstances in which subsequent agreements and subsequent practice carried more or less weight as means of interpretation. |
Цель новой формулировки, которая объединяет бывший проект вывода 8 и пункт 2 бывшего проекта вывода 7, состоит в том, чтобы указать толкователю, в каких случаях последующие соглашения и последующая практика являются более или менее значимыми как средства толкования. |
New Zealand welcomed ongoing progress towards the universal abolition of the death penalty, through both abolition and the introduction of moratoriums, and in other cases by further restricting, through legislative reform, the circumstances in which the death penalty could be applied. |
Новая Зеландия приветствует текущий прогресс в направлении всеобщей отмены смертной казни посредством как отмены, так и введения моратория, а в других случаях - посредством дальнейшего ограничения, на основе законодательной реформы, обстоятельств, в которых возможно применение смертной казни. |
Article 50 (2) of the Code provides that: "An accomplice shall be liable to the penalty prescribed by law even in cases where the perpetrator is not liable due to lack of criminal intent or other specific circumstances." |
Пункт 2 статьи 50 кодекса предусматривает, что "соучастник подлежит наказанию, установленному законом, даже в тех случаях, когда виновный не несет ответственности из-за отсутствия преступного умысла или в силу других особых обстоятельств". |
The State party stresses that the Human Rights Committee and the European Court of Human Rights have established implicit obligations of non-refoulement only in cases of the most serious levels of violation of human rights in order to limit the extraterritorial effects of human rights instruments to exceptional circumstances. |
Государство-участник подчеркивает, что Комитет по правам человека и Европейский суд по правам человека установили подразумеваемые обязательства о невысылке только в самых серьезных случаях нарушения прав человека в целях ограничения масштабов экстерриториального действия договоров о правах человека только исключительными обстоятельствами. |
Notes with appreciation the efforts of UNCDF to further streamline its business processes, and engage in innovative partnerships and products that complement its regular resources, including by mobilizing more flexible other resources, as appropriate, according to local circumstances; |
с удовлетворением отмечает усилия ФКРООН, направленные на дальнейшее совершенствование бизнес-процессов и участие в создании инновационных партнерских отношений и продуктов, дополняющих основные ресурсы, в том числе путем мобилизации других более гибких ресурсов, в соответствующих случаях, исходя из местных условий; |
The definition of disqualification and absolute disqualification, as defined in reform 27, meant that where a main sentence was imprisonment, partial or complete disqualification of an offender's rights could be added to it where there were aggravating circumstances. |
Определения "поражение в правах" и "полное поражение в правах", как определено в реформе 27, означает, что при наличии отягчающих обстоятельств, в случаях когда основной приговор предусматривает тюремное заключение, к нему может быть добавлено частичное или полное поражение в правах. |
The Co-Chairs invited Yemen to share information on the possible new use of anti-personnel mines, noting that any new use of anti-personnel mines would be in contravention of one of the main provisions of the Convention - that anti-personnel mines shall not be used under any circumstances. |
Сопредседатели предложили Йемену поделиться информацией о возможных новых случаях применения противопехотных мин, отметив при этом, что любые новые случаи применения противопехотных мин составляли бы нарушение одного из основных положений Конвенции, которое гласит, что противопехотные мины не должны применяться ни при каких обстоятельствах. |
B. A new Explanatory Note to read as follows: "Where in duly justified circumstances information is received that the provisions of the Convention are not being applied properly, the Administrative Committee shall investigate and take the appropriate steps to regularise the situation." |
В. Добавить новую пояснительную записку следующего содержания: "В тех случаях, когда в надлежащим образом обоснованных обстоятельствах поступает информация о том, что положения Конвенции применяются неправильно, Административный комитет проводит расследование и предпринимает соответствующие шаги для урегулирования такого положения". |
search people and premises under the circumstances and in the cases defined in the provisions of the Code of Criminal Procedure and other acts (Art. 15 item 1 subparagraph 4), |
обыскивать людей и помещения в обстоятельствах и случаях, определенных в Уголовно-процессуальном кодексе и других законах (статья 15, пункт 1, подпункт 4); |
Indeed, in many cases, the circumstances of arrest, detention and interrogation would in any credible jurisdiction amount to such an abuse of process that trial jurisdiction, if it ever existed, could never be exercised. |
На самом деле, во многих случаях обстоятельства ареста, взятия под стражу и допросов в любой заслуживающей доверия юрисдикции были бы признаны таким нарушением судебной процедуры, что применение судебной юрисдикции, если бы таковая вообще существовала, стало бы невозможным. |
performing of one single operation with financial resources in cash or performing of more operations in cash in circumstances which emphasize the absence of relationship between these operations and economical activity of the client; |
а) осуществление какой-либо одной или нескольких операций с наличными средствами в тех случаях, когда такие операции не обусловлены характером хозяйственной деятельности клиента; |
in case of tracing out of some circumstances which denote suspicious character of the financial operation, which is being preparing, performing or already performed, to inform General Prosecutor's Office about it in 24 hours; |
в тех случаях, когда обстоятельства указывают на подозрительный характер готовящейся, осуществляемой или уже проведенной финансовой операции, в течение 24 часов проинформировать об этом Прокуратуру; |
"... instruments of restraint shall not be used except in the following circumstances: (a) As a precaution against escape during a transfer, provided that they shall be removed before a judicial or administrative authority." |
"... средствами усмирения можно пользоваться только в следующих случаях: а) для предотвращения побегов во время транспортировки, при условии что заключенные освобождаются от пут, как только они предстают перед судебными или административными органами". |
(a) Conducting gender-sensitive training of all (preferably female) interpreters used during the visit (recognizing that in certain circumstances these interpreters will be accompanied by their male relatives); |
а) организации учебного курса по гендерным аспектам для всех используемых в ходе поездки устных переводчиков (предпочтительно женщин) (с учетом того, что в некоторых случаях женщин-переводчиков будут сопровождать мужчины из числа их родственников); |
In some situations, such measures should be taken by the State when there is a need for using massive State apparatus such as the national guards, fire-fighters, etc., in emergency situations and in some other circumstances by the private parties themselves. |
В некоторых случаях такие меры должно принимать государство, когда существует необходимость использовать всю мощь государственного аппарата, как, например, национальную гвардию, пожарных и т.д. в чрезвычайных ситуациях, тогда как в некоторых других случаях такие меры должны принимать сами частные стороны. |
When they do qualify, they will have the same rights as any worker, in which case family members will lose their right to sickness insurance in the same circumstances in which the worker loses the right to sickness pay. |
С того момента, когда они начинают осуществлять трудовую деятельность, они имеют такие же права, как любой другой трудящийся, в связи с чем члены семьи утрачивают право на страхование по болезни в тех же случаях, в которых трудящийся утрачивает право на получение пособия по болезни. |
In order to determine the "weightings" for this model, a distinction should be drawn between roads and railways, as the potential values of the infrastructure segments will differ according to the circumstances. Railways |
Для определения "весовых показателей" в этой модели необходимо провести определенные различия между автомобильным и железнодорожным транспортом, поскольку потенциальные значения для различных сегментов инфраструктуры в разных случаях будут различными. |
The same acts, regarded as those of an individual, may in certain circumstances (if the State has committed a serious breach of international law, qualifying as an international crime) entail criminal responsibility for the individual. |
Эти же действия, рассматриваемые как действия индивида, могут в определенных случаях (если государством совершено серьезное нарушение международного права, квалифицируемое в качестве международного преступления) влечь за собой уголовную ответственность указанного лица. |
In particular, paragraph two provides that extradition may be denied in cases where the events giving rise to the request are political in nature or when circumstances are such that extradition is requested for political reasons. |
Во втором пункте, в частности, предусматривается, что в выдаче может быть отказано в тех случаях, когда «обстоятельства, которыми вызвана такая просьба, имеют политический характер или когда из обстоятельств следует, что просьба о выдаче преследует политическую цель». |
The Act provides simply that the provisions of the Act regarding illegal entry into the Cook Islands shall not be applied where, on humanitarian grounds, the Principal Immigration Officer considers the circumstances as reasonably warranting that person's entry into the Cook Islands. |
В Законе просто предусматривается, что положения Закона, касающиеся незаконного въезда на Острова Кука, не применяются в тех случаях, когда начальник иммиграционной службы, исходя из гуманитарных соображений, считает те или иные обстоятельства разумным основанием для въезда того или иного лица на Острова Кука. |
The use of such weapons is prohibited in all circumstances - in some cases as a matter of treaty law for States Parties and in others as a matter of customary international law. |
Применение такого оружия запрещается во всех обстоятельствах: в одних случаях в порядке договорного права для государств-участников, а в других - в порядке обычного международного права. |