In circumstances where the family decided to stay together in detention facilities, the children have been provided with appropriate and supportive services and facilities. |
В случаях, когда семья решала не разлучаться и оставаться в приемнике, детям в установленном порядке предоставлялись услуги по их поддержке и надлежащие возможности. |
In addition, the State party maintains that the author's right to liberty of movement could be subject to restriction under exceptional circumstances, for instance, to protect national security and public order. |
Государство-участник отмечает, что право автора на свободу передвижения может ограничиваться в исключительных случаях, например в целях защиты национальной безопасности и общественного порядка. |
Under some circumstances, income from the alienation of emission permits and credits may also be categorized as capital gains from intangible property, in which case article 13 would apply. |
В некоторых случаях доход от отчуждения разрешений и квот на выбросы может классифицироваться как доход от прироста стоимости нематериальных активов и тогда применяется статья 13. |
Prohibitions cover all public authorities and institutions as well as private organizations, institutions, and employers under many circumstances. |
Под действие этого запрета подпадают все органы и учреждения государства, а также, во многих случаях, частные организации, учреждения и работодатели. |
As women only become heads of household through fortuitous circumstances (mainly in the event of widowhood), it is men who control the family workforce engaged in farming activities. |
Поскольку женщина может стать главой семьи только в определенных случаях (преимущественно в случае вдовства), именно мужчина контролирует семейные демографические ресурсы, которые используются в сельскохозяйственных работах. |
However, many States also make such declarations in more mundane circumstances, for example to enforce their impaired driving policy, or when envoys caused serious injury to a third party, or committed serious or repeated infringement of the law. |
Тем не менее многие государства также делают такие заявления в более повседневных ситуациях, например, для обеспечения соблюдения правил дорожного движения или в тех случаях, когда посланники причинили серьезный ущерб третьей стороне или совершали серьезные или неоднократные нарушения закона. |
Forensic and criminal investigation, fingerprinting, computing, planimetry, photography, video and DNA sampling play a vital role in determining the causes and circumstances which led to a disappearance and, in some cases, an execution. |
Данные судебно-медицинских, криминалистических, дактилоскопических, компьютерных экспертиз, съемок на местности, фотографии, видеоматериалы, образцы ДНК играют решающую роль в изучении обстоятельств и причин исчезновений, а в некоторых случаях - казней. |
It also grants women several preferential advantages consisting of the right to receive fully paid leave in the circumstances and cases that require her to perform her other social duties concerning pregnancy and reproduction. |
Он также предоставляет женщинам несколько преференциальных льгот, включающих право на получение полностью оплачиваемого отпуска в обстоятельствах и случаях, требующих от них выполнения других социальных обязанностей, связанных с беременностью и родами. |
After one week, he was transferred to Baghdad airport. On 10 December 2006, Mr. Mohamed was sentenced to 15 years' imprisonment under similar circumstances as in cases described above. |
Неделю спустя его перевезли в аэропорт Багдада. 10 декабря 2006 года г-н Мохамед был приговорен к 15 годам тюремного заключения по той же процедуре, что и в предшествующих случаях. |
Where prosecution proceedings have started in relation to a public official, the Slovakian authorities indicated that the relevant person would, in normal circumstances, be temporarily suspended from their position. |
Власти Словакии отмечали, что в случаях возбуждения уголовного преследования в отношении публичного должностного лица такое лицо, как правило, временно отстраняется от исполнения своих обязанностей. |
In this regard the work of the Family Court is strongly promoted within the society and women are encouraged to seek redress in circumstances of abuse. |
В связи с этим в обществе широко пропагандируется работа Суда по семейным делам, а женщинам в случаях жестокого обращения рекомендуется обращаться за помощью. |
pl5 Fixes a problem with newer Linux kernels which may lead to a frozen system under some circumstances. |
pl5 Исправляет проблему с новыми ядрами Linux, которая может привести к зависанию системы в некоторых случаях. |
Although it agreed with the recommendation above, UNEP indicated that it reserved the right, in exceptional circumstances, to issue more than one user identification to some "super users" who, by the nature of their functions, might require them. |
Хотя ЮНЕП согласилась с вышеприведенной рекомендацией, она указала, что оставляет за собой право в исключительных случаях выдавать более одного имени пользователя некоторым «суперпользователям», которым это может понадобиться в силу особого характера их функций. |
The Committee is further concerned that the citizenship of persons who have acquired it by naturalization can be revoked under some circumstances (art. 2, para. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что в некоторых случаях лица, получившие гражданство путем натурализации, могут быть его лишены (пункт 2 статьи 2). |
The resulting overlaps and duplications in the efforts of United Nations agencies, funds and programmes are natural responses to an emergency and in most circumstances they provide useful opportunities for learning, as variations in programmes allow for the identification of best practice. |
Возникшее в результате этого частичное совпадение и дублирование усилий учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций представляет собой естественную реакцию на чрезвычайные обстоятельства и во многих случаях дает возможность извлечь определенные уроки, поскольку различия в программах позволяют выявить оптимальную практику. |
My senior managers and I are not prepared to accept this suggestion since only the Secretary-General can require or even request all departments, funds and programmes to seek the advice of the Office of Legal Affairs in these circumstances. |
«Мои старшие сотрудники и я лично не можем согласиться с этим пожеланием, поскольку лишь Генеральный секретарь вправе предложить или даже потребовать, чтобы все департаменты, фонды и программы обращались к Управлению по правовым вопросам за консультацией в таких случаях. |
In circumstances where substantive disagreement on disarmament issues remains, different ways to conduct such studies should be considered, such as convening smaller groups, using a variety of meeting formats, and contracting individual consultancies to help break deadlocks. |
В тех случаях, когда сохраняются разногласия по существу вопросов разоружения, следует рассмотреть иные способы проведения таких исследований: созыв более мелких групп с использованием самых различных форматов встреч, а также привлечение консультантов в личном качестве, чтобы они содействовали выходу из тупиковой ситуации. |
In circumstances where the country requires access to immediate funding in order to respond to an unforeseen and imminent threat to the peace process, the Fund will allow for emergency disbursements, not to exceed $1 million. |
В случаях, когда страна нуждается в срочном финансировании для реагирования на непредвиденную или непосредственную угрозу мирному процессу, Фонд будет санкционировать срочное предоставление средств в объеме, не превышающем 1 млн. долл. США. |
Parents must provide their children whether born in or out of wedlock, with assistance of every kind while they are still under age and in other circumstances in which the law is applicable. |
Родители обязаны оказывать всевозможную помощь детям, родившимся в браке или вне брака, вплоть до достижения ими совершеннолетия, а также во всех остальных случаях, которые предусмотрены законом. |
Decision to be taken: To define 'bowsers' under ADR by creating a set of guidelines for their certification in certain circumstances as IBCs, otherwise as tanks. |
Предлагаемое решение: Определить термин "баузеры" в рамках ДОПОГ и установить ряд руководящих принципов их сертификации: в некоторых случаях в качестве КСГМГ, в других случаях в качестве цистерн. |
One noted that it could not agree to the funding of travel for members of the committee from Parties not operating under Article 5 other than on an occasional basis under extraordinary circumstances, and proposed a corresponding amendment. |
Один из них отметил, что он не может согласиться с необходимостью финансировать поездки членов Комитета из Сторон, не действующих в рамках статьи 5, за исключением отдельных поездок в особых случаях, и предложил соответствующую поправку. |
With leadership and coordination from the United Nations, the system that comprises the humanitarian community of agencies and non-governmental organizations has been performing reasonably well, under the circumstances. |
В указанных случаях эта система, включающая круг учреждений и неправительственных организаций, занимающихся гуманитарными вопросами, действовала весьма удовлетворительно под руководством и при координации со стороны Организации Объединенных Наций. |
In such circumstances, MONUC should have the military capability to take action to support the transitional process and to deter such challenges while, at the same time, ensuring the protection of civilians who may be at risk. |
В таких случаях МООНДРК должна располагать военным потенциалом, позволяющим принимать меры в поддержку переходного процесса и предотвращать такие угрозы, обеспечивая в то же время защиту находящихся в опасности гражданских лиц. |
The Constitution of Mauritius, which enshrined the principle of equal rights for all citizens, did not allow for positive discrimination but special measures could be adopted on an exceptional basis to take account of particular circumstances. |
Конституция Маврикия, которая закрепляет равенство прав всех граждан, не допускает позитивной дискриминации, но в исключительных случаях могут быть приняты специальные меры с учетом конкретных обстоятельств. |
Furthermore, evaluations are to be conducted according to evaluation requirements and mechanisms established in the funding agreement with a donor or when specific circumstances warrant an evaluation. |
В то же время оценки должны проводиться в соответствии с требованиями и механизмами оценки, установленными в соглашении о финансировании с донором, или в тех случаях, когда конкретные обстоятельства требуют проведения оценки. |